Студопедия — II. Теория перевода
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

II. Теория перевода






1. Сущность перевода. Перевод как акт межъязыковой коммуникации: коммуникативная цепочка, опосредованная коммуникация. Общественное предназначение перевода. Перевод как средство преодоления лингвоэтнического барьера. Языковые и внеязыковые аспекты перевода. Модели/теории переводческой деятельности.

2. Переводческая эквивалентность/тождество. Уровни эквивалентности. Иерархия уровней эквивалентности. Буквальный и вольный перевод. Нормы перевода. Адекватность перевода как средство выражения различий в степени переводческой эквивалентности. Переводимость. Неизбежность переводческих потерь. Понятие переводческих трансформаций.

3. Способы перевода (полный: буквальный, семантический, коммуникативный; сокращенный: выборочный, функциональный). Виды перевода, их классификация и особенности. Понятие инварианта в переводе. Нахождение оптимального варианта перевода. Основные виды переводческих трансформаций. Приемы перевода.

4. Общелексикологические вопросы перевода. Лексические/словарные соответствия (эквиваленты, вариантные соответствия). Контекстуальные замены и способы их создания. Безэквивалентная лексика и способы ее перевода. Лексика, провоцирующая переводческие ошибки. Перевод свободных словосочетаний. Перевод необразной и образной фразеологии. Перевод слов-названий. Перевод терминов.

5. Грамматические и стилистические вопросы перевода. Основные причины и типы изменения структуры предложения при переводе. Особенности передачи некоторых частей речи и грамматических конструкций, не имеющих соответствий в языке перевода. Передача стилистических приемов в переводе. Особенности перевода в зависимости от жанрового типа переводимого материала.







Дата добавления: 2015-09-04; просмотров: 917. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...

Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Предпосылки, условия и движущие силы психического развития Предпосылки –это факторы. Факторы психического развития –это ведущие детерминанты развития чел. К ним относят: среду...

Анализ микросреды предприятия Анализ микросреды направлен на анализ состояния тех со­ставляющих внешней среды, с которыми предприятие нахо­дится в непосредственном взаимодействии...

Типы конфликтных личностей (Дж. Скотт) Дж. Г. Скотт опирается на типологию Р. М. Брансом, но дополняет её. Они убеждены в своей абсолютной правоте и хотят, чтобы...

Принципы и методы управления в таможенных органах Под принципами управления понимаются идеи, правила, основные положения и нормы поведения, которыми руководствуются общие, частные и организационно-технологические принципы...

ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ САМОВОСПИТАНИЕ И САМООБРАЗОВАНИЕ ПЕДАГОГА Воспитывать сегодня подрастающее поколение на со­временном уровне требований общества нельзя без по­стоянного обновления и обогащения своего профессио­нального педагогического потенциала...

Эффективность управления. Общие понятия о сущности и критериях эффективности. Эффективность управления – это экономическая категория, отражающая вклад управленческой деятельности в конечный результат работы организации...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.012 сек.) русская версия | украинская версия