Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

II. Теория перевода





1. Сущность перевода. Перевод как акт межъязыковой коммуникации: коммуникативная цепочка, опосредованная коммуникация. Общественное предназначение перевода. Перевод как средство преодоления лингвоэтнического барьера. Языковые и внеязыковые аспекты перевода. Модели/теории переводческой деятельности.

2. Переводческая эквивалентность/тождество. Уровни эквивалентности. Иерархия уровней эквивалентности. Буквальный и вольный перевод. Нормы перевода. Адекватность перевода как средство выражения различий в степени переводческой эквивалентности. Переводимость. Неизбежность переводческих потерь. Понятие переводческих трансформаций.

3. Способы перевода (полный: буквальный, семантический, коммуникативный; сокращенный: выборочный, функциональный). Виды перевода, их классификация и особенности. Понятие инварианта в переводе. Нахождение оптимального варианта перевода. Основные виды переводческих трансформаций. Приемы перевода.

4. Общелексикологические вопросы перевода. Лексические/словарные соответствия (эквиваленты, вариантные соответствия). Контекстуальные замены и способы их создания. Безэквивалентная лексика и способы ее перевода. Лексика, провоцирующая переводческие ошибки. Перевод свободных словосочетаний. Перевод необразной и образной фразеологии. Перевод слов-названий. Перевод терминов.

5. Грамматические и стилистические вопросы перевода. Основные причины и типы изменения структуры предложения при переводе. Особенности передачи некоторых частей речи и грамматических конструкций, не имеющих соответствий в языке перевода. Передача стилистических приемов в переводе. Особенности перевода в зависимости от жанрового типа переводимого материала.







Дата добавления: 2015-09-04; просмотров: 961. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...


Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...


Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...


Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Механизм действия гормонов а) Цитозольный механизм действия гормонов. По цитозольному механизму действуют гормоны 1 группы...

Алгоритм выполнения манипуляции Приемы наружного акушерского исследования. Приемы Леопольда – Левицкого. Цель...

ИГРЫ НА ТАКТИЛЬНОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ Методические рекомендации по проведению игр на тактильное взаимодействие...

МЕТОДИКА ИЗУЧЕНИЯ МОРФЕМНОГО СОСТАВА СЛОВА В НАЧАЛЬНЫХ КЛАССАХ В практике речевого общения широко известен следующий факт: как взрослые...

СИНТАКСИЧЕСКАЯ РАБОТА В СИСТЕМЕ РАЗВИТИЯ РЕЧИ УЧАЩИХСЯ В языке различаются уровни — уровень слова (лексический), уровень словосочетания и предложения (синтаксический) и уровень Словосочетание в этом смысле может рассматриваться как переходное звено от лексического уровня к синтаксическому...

Плейотропное действие генов. Примеры. Плейотропное действие генов - это зависимость нескольких признаков от одного гена, то есть множественное действие одного гена...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2025 год . (0.013 сек.) русская версия | украинская версия