Цели и задачи государственного экзамена
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ УЧРЕЖДЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ “ГРОДНЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ ЯНКИ КУПАЛЫ”
“УТВЕРЖДАЮ” Проректор по учебной работе ГрГУ имени Я. Купалы ______________ Ю.Э. Белых “_____” ______________ 2015 г.
ПРОГРАММА ГОСУДАРСТВЕННОГО ЭКЗАМЕНА по теории и практике межкультурной коммуникации специальность 1-23 01 02-05 «Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций» («Внешнеэкономические связи») со специализацией 1-23 01 02-05-02 «Коммуникативные технологии в бизнесе» Гродно, 2015 г. Программа разработана кафедрой перевода и межкультурной коммуникации
Зав. кафедрой _________ Е.В.Гулевич (подпись) (Ф.И.О.)
Рецензенты: _________ Д.К. Кондратьев, кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков УО «Гродненский государственный медицинский университет» _________ С.В. Гончар, кандидат филологических наук, доцент, зав. кафедрой иностранных языков УО «Гродненский государственный университет имени Янки Купалы»
Рассмотрена и рекомендована к утверждению методической комиссией по специальностям факультета истории, коммуникации и туризма
Протокол № ____ от ____ ____________2015 г.
Рекомендована к утверждению Советом факультета истории, коммуникации и туризма
Протокол № ____ от ____ ____________2015 г.
Рекомендована к утверждению Советом университета
Протокол № _____от ____ ____________2015 г.
ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА
Цели и задачи государственного экзамена Программа государственного экзамена по специальности 1-23 01 02 «Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций», направлению специальности 1-23 01 02-05 («Внешнеэкономические связи») со специализацией 1-23 01 02-05-02 «Коммуникативные технологии в бизнесе», предусматривающей получение квалификации «Специалист по межкультурным коммуникациям, референт-переводчик (со знанием двух иностранных языков) составлена в соответствии с требованиями квалификационной характеристики специалиста, а также на основе учебных программ курсов «Практикум по культуре речевого общения», «Интерпретация коммуникативного поведения», «Теория межкультурной коммуникации», «Теория перевода», «Практический курс перевода», «Социолингвистика», «Прагматика». В содержании программы экзамена отражены требования к основным умениям выпускника в продуктивной устной речи и основных видах перевода с учетом сферы общения, в рамках которой выпускник должен уметь осуществлять речевую деятельность на изучаемом иностранном языке; использованы разные жанрово–стилистические типы текстов для перевода; использован ряд коммуникативных ситуаций разных типов для определения умения оптимизировать процессы межкультурной коммуникации, а также предложен ряд вопросов по основным разделам теоретических курсов. Государственный экзамен предполагает выявление у выпускников уровня сформированности академических, социально-личностных и профессиональных компетенций, в частности, развития речевых умений в продуктивной устной речи на иностранном языке, умений устного и письменного перевода с родного языка на иностранный и наоборот, теоретических компетенций по основным разделам теоретических курсов, а также умений проводить научное исследование.
1.2. Требования к компетентности выпускника (согласно образовательному стандарту специальности): академические компетенции: – уметь применять полученные базовые научно-теоретические знания для решения теоретических и практических задач в сфере профессиональной деятельности; – владеть навыками проведения исследований, использования приемов системного и сравнительного анализа; – уметь творчески применять на практике опыт межкультурного и межъязыкового общения; – уметь осуществлять все виды устного и письменного перевода, используя основные закономерности процесса перевода; − иметь навыки устной и письменной коммуникации на государственных языках; – уметь использовать междисциплинарный подход при решении проблем; −обладать способностью соотносить понятийный аппарат изученных дисциплин с реальными фактами и явлениями профессиональной деятельности; – иметь навыки, связанные с использованием технических устройств, управлением информацией и работой с компьютером в ходе выполнения профессиональных обязанностей; – уметь учиться, повышать свою квалификацию в течение всей жизни; – уметь работать самостоятельно и постоянно повышать свой профессиональный уровень; социально-личностные компетенции: – обладать качествами гражданственности; – владеть навыками межличностной и групповой коммуникации; – обладать системой знаний о социальной действительности и о себе; – быть способным к социальному взаимодействию; − быть способным к ценностно-смысловой ориентации в мире; – быть способным вести здоровый образ жизни и пропагандировать его; – уметь быстро и адекватно адаптироваться в сложной ситуации; – иметь опыт публичной коммуникации; – уметь анализировать исторические и современные проблемы экономической, политической и социальной жизни общества; – проявлять толерантность к другим культурам, языкам и религиям, уметь работать в команде; − быть способным к критике и самокритике; − поддерживать и развивать благоприятную социально-психологическую обстановку в трудовом коллективе; профессиональные компетенции: · в коммуникативной деятельности: – владеть сложными коммуникативными умениями и навыками; быть способным к формированию новых умений и навыков в различных социальных структурах и социокультурных ситуациях; – обладать знанием культурных норм и ограничений в общении, обычаев, традиций и этикета, существующих в других странах; – следовать поведенческим стандартам, ориентироваться в коммуникативных cредствах, присущих национальному менталитету с учетом социальной и иной вариативности; – использовать освоенный ролевой репертуар в рамках профессии; – уметь убеждать, владеть навыками публичной речи на родном и на не менее чем двух иностранных языках; – уметь адекватно интерпретировать коммуникативное поведение представителей иной культуры. · в переводческой деятельности: – осуществлять разные виды устного и письменного перевода с иностранного языка на родной и с родного языка на иностранный; – анализировать возникающие переводческие трудности и находить оптимальные пути преодоления межъязыковых и межкультурных барьеров в различных ситуациях перевода, – самостоятельно работать с современными источниками получения информации и пользоваться современными технологиями в процессе осуществления перевода (оборудование для синхронного перевода, мультимедийные средства и др.); · в информационно-аналитической деятельности: – осуществлять информационно-аналитическую деятельность, обеспечивающую эффективность межкультурной, межъязыковой коммуникации в различных сферах профессиональной деятельности; – работать с литературой по специальности; анализировать и оценивать собранную информацию, формировать информационно-аналитические базы данных, готовить доклады, материалы к презентациям и участвовать в их проведении; · в организационно-управленческой деятельности: – организовывать собственную деятельность и деятельность производственных групп; составлять плановую и отчетную документацию; – контролировать и поддерживать трудовую и производственную дисциплину; –организовывать обучение и образование в сфере профессиональной деятельности; –эффективно взаимодействовать в мультикультурном коллективе, адаптироваться к условиям мультикультурной среды. · в консультационной деятельности: – осуществлять консультационную деятельность на родном и двух иностранных языках; – проводить консультации по вопросам обычаев, традиций, этикета, иерархической вариативности поведения, тематических ограничений в общении в различных этнокультурных сообществах; · в исследовательской деятельности: – осуществлять оценку развития направлений межкультурной коммуникации; – анализировать развитие процессов межкультурной коммуникации в условиях расширения информационного пространства; – моделировать прогнозируемые ситуации профессионального общения; – осуществлять социокультурную адаптацию результатов исследований в области межкультурной коммуникации; – анализировать и интерпретировать содержание и интерпретацию текстов различной направленности. · в экспертной деятельности: – анализировать и оценивать результаты межкультурной коммуникации в профессиональных сферах; – вырабатывать и принимать профессиональные решения, корректировать собственную деятельность и деятельность других участников процесса межкультурной коммуникации; – осуществлять экспертизу коммуникативных технологий в профессиональных сферах; – оценивать использование различных информационных ресурсов в развитии процессов межкультурной коммуникации; – диагностировать маркеры коммуникативных ситуаций разных типов с целью оптимизации процессов межкультурной коммуникации; · в инновационной деятельности: − осуществлять поиск, систематизацию и анализ информации по инновационным технологиям в области межкультурной коммуникации, перевода и в смежных сферах; − использовать современные информационные ресурсы в профессиональной деятельности; − формировать банк данных инновационных технологий по различным аспектам межкультурной коммуникации и научно-исследовательской деятельности в этой сфере; − внедрять в учебный процесс новейшие процедуры диагностики качества образования; − развивать у обучающихся потребность к творчеству и инновациям в профессиональной деятельности; − участвовать в разработке инновационных программ обучения и воспитания на основе использования современных мультимедийных и информационных технологий; −владеть информационной культурой и быть способным к ее совершенствованию.
Выпускникдолжен знать: – место и роль своей профессиональной деятельности в экономической и социальной жизни общества; – типологию социальных разновидностей языка; – принципы и компоненты языковой политики; основные виды языковых ситуаций; – особенности конструирования социальных факторов в различных сферах коммуникации. – основные категории прагматического воздействия и взаимодействия; – основные подходы к типологии речевых актов; принципы и постулаты речевого общения.
уметь: – самостоятельно принимать адекватные решения в рамках своей профессиональной компетенции. - типологически и стилистически дифференцированно использовать английский язык в целях общения, а также английский и русский языки в целях перевода; - осуществлять речемыслительную, коммуникативную и профессиональную деятельность на английском языке в условиях проблемных речевых ситуаций, выполнять основные виды перевода различных видов текстов с английского языка на русский и наоборот. – идентифицировать социальные разновидности языка; – анализировать различные типы социально маркированных ситуаций; –определять вербальные и невербальные индикаторы социального статуса коммуникантов, выявлять и анализировать прагматические компоненты различных языковых единиц; – определять тип и разновидность речевого акта; – анализировать различные типы коммуникативных ситуаций с точки зрения соблюдения принципа кооперации и принципа вежливости. - выполнять адекватный перевод различных видов текстов с английского языка на русский и с русского на английский в форме полного письменного перевода и устного перевода с листа. Перевод должен отражать жанровые и стилистические особенности текста, передавать коммуникативное намерение автора, соответствовать фонетическим, лексическим, грамматическим и орфографическим нормам языка перевода. владеть навыками: – анализа ключевых социолингвистических явлений; – организации социолингвистического исследования. – выявления и интерпретации прагматических компонентов коммуникации; – анализа ключевых прагматических явлений. СОДЕРЖАНИЕ ГОСУДАРСТВЕННОГО ЭКЗАМЕНА
|