Студопедия — Цели и задачи государственного экзамена
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Цели и задачи государственного экзамена






МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ

УЧРЕЖДЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ “ГРОДНЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ ЯНКИ КУПАЛЫ”

 

 

“УТВЕРЖДАЮ”

Проректор по учебной работе

ГрГУ имени Я. Купалы

______________ Ю.Э. Белых

“_____” ______________ 2015 г.

 

ПРОГРАММА

ГОСУДАРСТВЕННОГО ЭКЗАМЕНА

по теории и практике межкультурной коммуникации

специальность 1-23 01 02-05 «Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций» («Внешнеэкономические связи») со специализацией

1-23 01 02-05-02 «Коммуникативные технологии в бизнесе»

Гродно, 2015 г.


Программа разработана кафедрой

перевода и межкультурной коммуникации

 

Зав. кафедрой _________ Е.В.Гулевич

(подпись) (Ф.И.О.)

 

Рецензенты:

_________ Д.К. Кондратьев, кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков УО «Гродненский государственный медицинский университет»

_________ С.В. Гончар, кандидат филологических наук, доцент, зав. кафедрой иностранных языков УО «Гродненский государственный университет имени Янки Купалы»

 

 

 

Рассмотрена и рекомендована к утверждению методической комиссией по специальностям факультета истории, коммуникации и туризма

 

Протокол № ____ от ____ ____________2015 г.

 

 

Рекомендована к утверждению Советом факультета

истории, коммуникации и туризма

 

Протокол № ____ от ____ ____________2015 г.

 

 

Рекомендована к утверждению Советом университета

 

Протокол № _____от ____ ____________2015 г.

 

ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА

 

Цели и задачи государственного экзамена

Программа государственного экзамена по специальности 1-23 01 02 «Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций», направлению специальности 1-23 01 02-05 («Внешнеэкономические связи») со специализацией

1-23 01 02-05-02 «Коммуникативные технологии в бизнесе», предусматривающей получение квалификации «Специалист по межкультурным коммуникациям, референт-переводчик (со знанием двух иностранных языков) составлена в соответствии с требованиями квалификационной характеристики специалиста, а также на основе учебных программ курсов «Практикум по культуре речевого общения», «Интерпретация коммуникативного поведения», «Теория межкультурной коммуникации», «Теория перевода», «Практический курс перевода», «Социолингвистика», «Прагматика».

В содержании программы экзамена отражены требования к основным умениям выпускника в продуктивной устной речи и основных видах перевода с учетом сферы общения, в рамках которой выпускник должен уметь осуществлять речевую деятельность на изучаемом иностранном языке; использованы разные жанрово–стилистические типы текстов для перевода; использован ряд коммуникативных ситуаций разных типов для определения умения оптимизировать процессы межкультурной коммуникации, а также предложен ряд вопросов по основным разделам теоретических курсов.

Государственный экзамен предполагает выявление у выпускников уровня сформированности академических, социально-личностных и профессиональных компетенций, в частности, развития речевых умений в продуктивной устной речи на иностранном языке, умений устного и письменного перевода с родного языка на иностранный и наоборот, теоретических компетенций по основным разделам теоретических курсов, а также умений проводить научное исследование.

 

1.2. Требования к компетентности выпускника (согласно образовательному стандарту специальности):

академические компетенции:

– уметь применять полученные базовые научно-теоретические знания для решения теоретических и практических задач в сфере профессиональной деятельности;

– владеть навыками проведения исследований, использования приемов системного и сравнительного анализа;

– уметь творчески применять на практике опыт межкультурного и межъязыкового общения;

– уметь осуществлять все виды устного и письменного перевода, используя основные закономерности процесса перевода;

− иметь навыки устной и письменной коммуникации на государственных языках;

– уметь использовать междисциплинарный подход при решении проблем;

−обладать способностью соотносить понятийный аппарат изученных дисциплин с реальными фактами и явлениями профессиональной деятельности;

– иметь навыки, связанные с использованием технических устройств, управлением информацией и работой с компьютером в ходе выполнения профессиональных обязанностей;

– уметь учиться, повышать свою квалификацию в течение всей жизни;

– уметь работать самостоятельно и постоянно повышать свой профессиональный уровень;

социально-личностные компетенции:

– обладать качествами гражданственности;

– владеть навыками межличностной и групповой коммуникации;

– обладать системой знаний о социальной действительности и о себе;

– быть способным к социальному взаимодействию;

− быть способным к ценностно-смысловой ориентации в мире;

– быть способным вести здоровый образ жизни и пропагандировать его;

– уметь быстро и адекватно адаптироваться в сложной ситуации;

– иметь опыт публичной коммуникации;

– уметь анализировать исторические и современные проблемы экономической, политической и социальной жизни общества;

– проявлять толерантность к другим культурам, языкам и религиям, уметь работать в команде;

− быть способным к критике и самокритике;

− поддерживать и развивать благоприятную социально-психологическую обстановку в трудовом коллективе;

профессиональные компетенции:

· в коммуникативной деятельности:

владеть сложными коммуникативными умениями и навыками; быть способным к формированию новых умений и навыков в различных социальных структурах и социокультурных ситуациях;

– обладать знанием культурных норм и ограничений в общении, обычаев, традиций и этикета, существующих в других странах;

– следовать поведенческим стандартам, ориентироваться в коммуникативных cредствах, присущих национальному менталитету с учетом социальной и иной вариативности;

– использовать освоенный ролевой репертуар в рамках профессии;

– уметь убеждать, владеть навыками публичной речи на родном и на не менее чем двух иностранных языках;

– уметь адекватно интерпретировать коммуникативное поведение представителей иной культуры.

· в переводческой деятельности:

– осуществлять разные виды устного и письменного перевода с иностранного языка на родной и с родного языка на иностранный;

– анализировать возникающие переводческие трудности и находить оптимальные пути преодоления межъязыковых и межкультурных барьеров в различных ситуациях перевода,

– самостоятельно работать с современными источниками получения информации и пользоваться современными технологиями в процессе осуществления перевода (оборудование для синхронного перевода, мультимедийные средства и др.);

· в информационно-аналитической деятельности:

– осуществлять информационно-аналитическую деятельность, обеспечивающую эффективность межкультурной, межъязыковой коммуникации в различных сферах профессиональной деятельности;

– работать с литературой по специальности; анализировать и оценивать собранную информацию, формировать информационно-аналитические базы данных, готовить доклады, материалы к презентациям и участвовать в их проведении;

· в организационно-управленческой деятельности:

организовывать собственную деятельность и деятельность производственных групп; составлять плановую и отчетную документацию;

– контролировать и поддерживать трудовую и производственную дисциплину;

–организовывать обучение и образование в сфере профессиональной деятельности;

–эффективно взаимодействовать в мультикультурном коллективе, адаптироваться к условиям мультикультурной среды.

· в консультационной деятельности:

– осуществлять консультационную деятельность на родном и двух иностранных языках;

проводить консультации по вопросам обычаев, традиций, этикета, иерархической вариативности поведения, тематических ограничений в общении в различных этнокультурных сообществах;

· в исследовательской деятельности:

– осуществлять оценку развития направлений межкультурной коммуникации;

– анализировать развитие процессов межкультурной коммуникации в условиях расширения информационного пространства;

– моделировать прогнозируемые ситуации профессионального общения;

– осуществлять социокультурную адаптацию результатов исследований в области межкультурной коммуникации;

– анализировать и интерпретировать содержание и интерпретацию текстов различной направленности.

· в экспертной деятельности:

– анализировать и оценивать результаты межкультурной коммуникации в профессиональных сферах;

– вырабатывать и принимать профессиональные решения, корректировать собственную деятельность и деятельность других участников процесса межкультурной коммуникации;

– осуществлять экспертизу коммуникативных технологий в профессиональных сферах;

– оценивать использование различных информационных ресурсов в развитии процессов межкультурной коммуникации;

– диагностировать маркеры коммуникативных ситуаций разных типов с целью оптимизации процессов межкультурной коммуникации;

· в инновационной деятельности:

− осуществлять поиск, систематизацию и анализ информации по инновационным технологиям в области межкультурной коммуникации, перевода и в смежных сферах;

− использовать современные информационные ресурсы в профессиональной деятельности;

− формировать банк данных инновационных технологий по различным аспектам межкультурной коммуникации и научно-исследовательской деятельности в этой сфере;

− внедрять в учебный процесс новейшие процедуры диагностики качества образования;

− развивать у обучающихся потребность к творчеству и инновациям в профессиональной деятельности;

− участвовать в разработке инновационных программ обучения и воспитания на основе использования современных мультимедийных и информационных технологий;

−владеть информационной культурой и быть способным к ее совершенствованию.

 

Выпускникдолжен

знать:

место и роль своей профессиональной деятельности в экономической и социальной жизни общества; – типологию социальных разновидностей языка;

– принципы и компоненты языковой политики; основные виды языковых ситуаций;

– особенности конструирования социальных факторов в различных сферах коммуникации.

– основные категории прагматического воздействия и взаимодействия;

– основные подходы к типологии речевых актов; принципы и постулаты речевого общения.

 

уметь:

самостоятельно принимать адекватные решения в рамках своей профессиональной компетенции.

- типологически и стилистически дифференцированно использовать английский язык в целях общения, а также английский и русский языки в целях перевода;

- осуществлять речемыслительную, коммуникативную и профессиональную деятельность на английском языке в условиях проблемных речевых ситуаций, выполнять основные виды перевода различных видов текстов с английского языка на русский и наоборот.

– идентифицировать социальные разновидности языка;

– анализировать различные типы социально маркированных ситуаций;

–определять вербальные и невербальные индикаторы социального статуса коммуникантов, выявлять и анализировать прагматические компоненты различных языковых единиц;

– определять тип и разновидность речевого акта;

– анализировать различные типы коммуникативных ситуаций с точки зрения соблюдения принципа кооперации и принципа вежливости.

- выполнять адекватный перевод различных видов текстов с английского языка на русский и с русского на английский в форме полного письменного перевода и устного перевода с листа. Перевод должен отражать жанровые и стилистические особенности текста, передавать коммуникативное намерение автора, соответствовать фонетическим, лексическим, грамматическим и орфографическим нормам языка перевода.

владеть навыками:

– анализа ключевых социолингвистических явлений;

– организации социолингвистического исследования.

– выявления и интерпретации прагматических компонентов коммуникации;

– анализа ключевых прагматических явлений.


СОДЕРЖАНИЕ ГОСУДАРСТВЕННОГО ЭКЗАМЕНА







Дата добавления: 2015-09-04; просмотров: 574. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...

Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Приложение Г: Особенности заполнение справки формы ву-45   После выполнения полного опробования тормозов, а так же после сокращенного, если предварительно на станции было произведено полное опробование тормозов состава от стационарной установки с автоматической регистрацией параметров или без...

Измерение следующих дефектов: ползун, выщербина, неравномерный прокат, равномерный прокат, кольцевая выработка, откол обода колеса, тонкий гребень, протёртость средней части оси Величину проката определяют с помощью вертикального движка 2 сухаря 3 шаблона 1 по кругу катания...

Неисправности автосцепки, с которыми запрещается постановка вагонов в поезд. Причины саморасцепов ЗАПРЕЩАЕТСЯ: постановка в поезда и следование в них вагонов, у которых автосцепное устройство имеет хотя бы одну из следующих неисправностей: - трещину в корпусе автосцепки, излом деталей механизма...

Образование соседних чисел Фрагмент: Программная задача: показать образование числа 4 и числа 3 друг из друга...

Шрифт зодчего Шрифт зодчего состоит из прописных (заглавных), строчных букв и цифр...

Краткая психологическая характеристика возрастных периодов.Первый критический период развития ребенка — период новорожденности Психоаналитики говорят, что это первая травма, которую переживает ребенок, и она настолько сильна, что вся последую­щая жизнь проходит под знаком этой травмы...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.007 сек.) русская версия | украинская версия