Мы заплатили по счету и встали. Все девушки, старуха и франтоватый
Молодой человек сели вместе за стол. Бутафорский моряк сидел, опустив Голову на руки. Пока мы завтракали, никто с ним не заговаривал. Девушка Принесла нам сдачу, которую отсчитала старуха, и вернулась к своему месту За столиком. Мы оставили ей на чай и вышли. Когда мы сели в машину, чтобы Двинуться в путь, девушка вышла и стала в дверях. Машина тронулась, и я Махнул рукой девушке. Она не ответила, только посмотрела нам вслед. Эрнест Хемингуэй. Свет мира ----------------------------------------------------------------------- Ernest Hemingway. The Light of the World (1933). Пер. - Е.Калашникова. В кн. "Эрнест Хемингуэй". М., "Правда", 1984. OCR & spellcheck by HarryFan, 14 November 2000 ----------------------------------------------------------------------- Когда мы показались в дверях, хозяин бара поднял голову, потом протянул Руку и накрыл два блюда с бесплатной закуской стеклянными крышками. Кружку пива, - сказал я. Он нацедил пива, лопаточкой смахнул пену и Взглянул на меня, не выпуская кружки из рук. Я положил на стойку деньги, и Он подвинул пиво ко мне. А тебе? - спросил он Тома. Тоже. Он нацедил еще кружку пива, смахнул пену и, увидев монету на стойке, Поставил кружку перед Томом. В чем дело? - спросил Том. Хозяин бара ему не ответил. Он посмотрел мимо нас и спросил человека, который только что вошел: Тебе? Виски, - сказал тот. Хозяин достал бутылку, стакан и еще стакан с водой. Том протянул руку и снял крышку с блюда с закуской. На блюде лежало
|