Полицейские тоже любят 4 страница
– Я не говорю, что это плохо, но... Судя по выражению лица Райли, она больше не слушала его. Вместо этого осматривала место. Только одна площадка винтовой лестницы, имеющая два спуска к выходу, заняла бы более половины квартиры Сэма. – Каково? – спросил он. Райли не в первый раз находилась в доме стоимостью во многие миллионы долларов. Она обходила вниманием великолепие дома, сосредоточившись вместо этого на хаосе. – Дом выглядит так, будто пострадал от урагана. – Так и было. Фактически от двух ураганов, – подтвердил Сэм, имея в виду то, что жертвы сообщали не об одном, а о двух грабителях. – Обычно воры переворачивают все в квартире вверх дном в поисках вещей, ценность которых оправдывает риск. Райли кивнула в знак согласия, понимая, что в данном случае она – новичок, а Сэм – опытный оперативник. Это означало, что она должна следовать его указаниям и, скорее всего, выполнять его приказы – по крайней мере, до некоторого времени. – Что ты намерен предпринять? – спросила она. В ответ на вопрос он удивленно поднял бровь: – Заняться делом, наверное. – Я имею в виду, намерен ли ты допросить мужа или жену? Понимая, чего она хочет, он решил подразнить ее: – Их следует разделить? – Для допроса, – сказала она, четко выговаривая каждый слог и сдерживая раздражение. – Почему бы не допросить их вместе? – поинтересовался он чуть покровительственным тоном. – В этом случае они не будут чувствовать, что их допрашивают. – Я не намерена их допрашивать, – сообщила ему Райли. – Просто полагала, что можно сравнить их показания и оценить, где между ними нестыковки. Если беседовать с обоими супругами сразу, они будут контролировать друг друга. Сэм смерил ее долгим взглядом, пытаясь догадаться, о чем она думает. Несмотря на его попытки умилостивить Райли, он видел, что она остается колючей. Быть может, заметила, что он упустил какую-нибудь деталь? – Ты полагаешь, они имеют основания что-либо скрывать? – Не знаю, но, возможно, жена хочет избавиться от мужа, а это так называемое «ограбление» дает ей возможность оплатить избавление. Или она узнала о его любовной связи на стороне и хочет свести с ним счеты путем запугивания. Опять же, он мог захотеть... что? – спросила, наконец, Райли, не в силах выдерживать его взгляда. У нее возникло ощущение, что она устроила для Вьятта утреннее развлечение. – Работа в отделе убийств, несомненно, оставила на тебе отпечаток, не так ли? – На мне остался отпечаток желания быть хорошим полицейским, – ответила она. – Ни одна версия не должна быть исключена. Сэм прокрутил в голове ее предложение. – Ладно, пусть будет по-твоему. Я встречусь с мужем, ты – с женой. Или ты предпочитаешь беседовать с мужчиной? – Нет, лучше первый вариант, – помотала она головой. – Госпожа Вильсон, видимо, будет чувствовать себя комфортнее, обсуждая то, что случилось, с женщиной, а не с тем, кто выглядит так, будто только что закончил фотосъемку для журнала «Джентльмен». – Я мог бы сделать свой облик менее блестящим, если, по-твоему, это поможет. – Кого теперь следует назвать язвой? – спросила она. Сэм поднял вверх руки: – Меня, конечно. А может, отложим беседы и дадим супружеской паре отдохнуть? – Ты на самом деле думаешь, что они смогут заснуть после случившегося события? «Происшествие сегодняшнего утра действительно выбило меня из колеи», – подумал Сэм, недовольный собой. Он лишился способности ясно мыслить. – Думаю, нет, – ворчливо согласился он. Один из офицеров полиции провел их в гостиную, где они обнаружили супругов в ночном облачении и напуганных ночным кошмаром. Они сидели на дорогом большом диване из желтой кожи, явно утратив желание или способность двигаться. Загнанные в ловушку в собственном доме, они, казалось, не замечали снующих вокруг следователей и полицейских. По крайней мере, подумала Райли с облегчением, им не требуется медицинская помощь. – Господин и госпожа Вильсон? – вежливо обратился Вьятт к супругам, застывшим в напряжении. Две пары испуганных темных глаз устремили на него свои взгляды. – Я – детектив Вьятт, а это моя напарница – детектив Макинтайр. Мы снимем с вас показания. – Мы уже дали показания, – возразила госпожа Вильсон голосом, в котором смешались усталость и негодование. – Мы знаем, – подтвердила Райли сочувственным тоном, опережая Вьятта. Она все свое внимание обратила на хозяина дома. Не надо было консультироваться с психиатром, чтобы понять, что он совершенно обескуражен происшествием. – Вы утомлены и озлоблены, хотите забыть о том, что случилось. Но для вас было бы лучше вернуться к ночным событиям снова. Может быть, в этот раз вы вспомните то, о чем не упомянули прежде. Супруги переглянулись, словно хотели спросить друг у друга, что им делать дальше. Мужчина наклонил голову, еще не вполне уверенный, и произнес: – Хорошо, если вы думаете, это поможет... – Поможет, – заверила его Райли. Роберт Вильсон протяжно вздохнул. – Полагаю, мы сможем вытерпеть еще один допрос, – сказал он более решительно. – Благодарим за сотрудничество, – произнес Вьятт с таким чувством, будто его слова запоздали. «Эта моя новая напарница, – подумал он, – такой живчик».
Глава 6
В последний момент, из-за того, что хозяйка дома выглядела слишком расстроенной, Райли решила не разделять супружескую пару, как первоначально планировалось. Когда Вьятт попросил супруга пойти вместе с ним, она взяла напарника за руку и замотала головой. Сбитый с толку, Вьятт понял сигнал. Его интересовало только, будет ли она менять свои решения постоянно. Роберт Вильсон, все еще хмурясь, то ли на них, то ли на неопределенность обстановки, стал рассказывать о том, как происходило ограбление. – Они вломились, когда мы спали... Не в силах удержаться, его жена принялась излагать собственную версию событий. – Мне показалось, что я слышу какой-то шум. Когда открыла глаза, они уже стояли над нами. С обеих сторон кровати, – проговорила она на одном дыхании и закрыла лицо дрожащими руками. Казалось, что она пытается сдержать рыдания. – Это было ужасно. – Сколько их было? – спросил Сэм, переводя взгляд на госпожу Вильсон. – Двое. – Ширли Вильсон выбросила это слово изо рта, словно не могла держать его там лишнюю секунду. – Мы видели двоих, – уточнил ее муж, бросив на нее уничижительный взгляд. Глаза Ширли Вильсон расширились от страха. Сэм снова переключил внимание на супруга: – Вы думаете, их было больше? Вильсон, казалось, потерял всякое терпение. – Откуда мне знать! – воскликнул он. – Нет, их было не больше двух, – сказала Ширли. – Я уверена. – Ну да. Ты – эксперт, – мрачно проворчал Вильсон. – Что было далее? – спросила Райли, стремясь привлечь внимание супругов к деталям происшествия и прекратить их бесполезные препирательства. Райли было ясно, что Вильсон и его жена напуганы, и каждый по-своему. Кроме того, она была уверена, что Роберт Вильсон чувствовал себя несколько униженным в связи с тем, что не смог защитить дом и супругу. Это должно было удручать его, ущемлять его достоинство. – Они вытащили нас из постели и связали, – проговорил Вильсон сквозь сжатые зубы, явно страдая оттого, что приходится вновь все переживать. – Затем они заклеили нам рот скотчем... Ширли схватила Райли за запястье, чтобы привлечь к себе внимание детектива. – Я думала, что задохнусь, – жалобно хныкала женщина дрожащим голосом. – Но ведь ты не задохнулась? – осадил ее муж. Неясно, был ли он раздражен тем, что она прервала его рассказ, или тем, что заостряла внимание на его неспособности прийти к ней на помощь. – Не задохнулась, – откликнулась жена, уставившись в пол. Как побитая собака, подумала Райли. Внутри нее поднялась волна возмущения. Она собиралась высказать несколько резких слов мужчине, когда заговорил Вьятт. – Господин Вильсон, мы понимаем, что вы пережили много неприятного, но ведь то же пережила и ваша жена. Не нужно ее нервировать, – вмешался Сэм. Он говорил спокойно, но в его словах ощущалась внутренняя сила. – Передохните, и продолжим разговор. – Может, дать вам попить воды? – предложила Райли женщине. Ширли покачала головой, сцепив пальцы рук, которые лежали на коленях. Райли перевела взгляд с женщины на мужа. – Вам? – предложила она менее участливо. – Мне хотелось бы виски, – откликнулся Вильсон обескураженным тоном. Последовал его тяжелый вздох. – Нет, я в порядке, – поправился он. – Что происходило дальше? – спросил его Сэм. Вильсон, видимо, взял себя в руки: – Они привязали нас к креслам, в которые усадили. Затем обчистили дом. – Сколько времени они находились в доме? – спросила Райли. Вильсон пожал плечами. Возможности засечь время не было. – Не больше часа. – Мне казалось, это длится бесконечно, – пожаловалась Ширли, вмешиваясь в разговор. – Закончив, они закрыли нам лица тряпками. – В ее голосе вновь зазвучали истерические нотки. – Я думала, они собираются нас убить... – Они воспользовались хлороформом, – в свою очередь прервал Вильсон жену. Нельзя было не заметить отвращения в его голосе. – Лишили нас сознания, чтобы мы не могли им помешать. – Как будто мы были на это способны, – пробормотала Ширли, прерывисто дыша. Ее слова нельзя было не услышать, поскольку они были произнесены достаточно громко. Поднявшись со своего места, Вильсон имел такой вид, будто собирается вновь вступить в перепалку с женой. Сэм нажал руками на его плечи, вновь усаживая на диван. – Вы расскажете это немного погодя консультанту по семейно-брачным отношениям, – сказал он жестко. – Сейчас же нас интересует подробный перечень всего, что пропало в доме. – Я не знаю всего, что пропало, – отрывисто произнес Вильсон. – Это ведь большой дом, офицер... – Детектив, – поправила его Райли, прежде чем это смог сделать Сэм. – Кто бы он ни был. – Оскорбленный Вильсон проигнорировал различие в званиях. – Знаю только, что они похитили большую часть драгоценностей жены. – Это вновь стало поводом для его раздражения. – Я предупреждал, чтобы ты хранила их в банковском сейфе! – Тогда мне пришлось бы ходить в банк, когда нужно было что-нибудь надеть, – пожаловалась Ширли. Судя по звучанию ее голоса, это была не первая ссора между ними. Она повернулась за поддержкой к Райли: – Какой смысл иметь драгоценности, если не носить их? – Ну а сейчас ты можешь их носить? – язвительно спросил Вильсон. – Теперь они владеют драгоценностями! – воскликнул он с жаром. Все это так знакомо, подумала Райли, хотя ее мать никогда не оправдывалась. Ради детей и в надежде избежать сцен она всегда позволяла отцу отводить душу. Райли претила семейная ссора. – Чем дольше вы занимаетесь пикировкой, – сказала она, адресуясь к супружеской паре, – тем меньше у нас будет возможности хоть как-то возместить ущерб. – Вы что, смеетесь над нами? – обратился к ней Вильсон. – Вы оба делаете вид, будто стараетесь, а сами работаете «для галочки». Нам никогда не увидеть того, что унесли те двое, и вы прекрасно это знаете. Сэм опередил ее с ответом. – Так и будет, если вы продолжите тратить время на ссору и уклоняться от сотрудничества, – сказал он ледяным тоном. Вильсон замолк. – Вы можете вспомнить что-либо еще? Когда на них безучастно взглянула Ширли, Райли конкретизировала: – Кто-нибудь из них разговаривал с акцентом? Может, кто-нибудь совершил промах, назвал сообщника по имени? – Они обращались друг к другу Смит и Джоунс, – сказала Ширли. – Это псевдонимы! – в негодовании закричал на нее Вильсон. Ширли взглянула на Райли, молчаливо обращаясь к ней за поддержкой. Райли кивнула Вильсону в знак одобрения. Ее лицо выражало некоторую долю сочувствия. – Весьма вероятно, – согласилась она. – Что-нибудь еще вы можете вспомнить? Вообще что-нибудь? Явно обескураженная и удрученная, Ширли покачала головой. Затем ее глаза просветлели. – Минутку, – оживилась она. – Чеснок. – И перевела взгляд от одного собеседника на другого: – Я помню чеснок. – Чеснок? – повторил Сэм неопределенным тоном. Он переглянулся с напарницей. – Что за чертовщину ты городишь? – сердито спросил Вильсон. В этот раз Райли коснулась рукой плеча хозяина дома: – Господин Вильсон, не заставляйте меня снова просить вас не унижать свою жену. – Она старалась оставаться спокойной. – Вы оба прошли через страшное испытание и уцелели. Это не всегда случается с жертвами ограбления, – подчеркнула она. Повернувшись к супруге, Райли сказала: – Теперь говорите, госпожа Вильсон. – От одного из них разило чесноком, – сообщила она Райли, затем уточнила: – От того, кто привязывал меня. Кажется, он был моложе своего сообщника. – Только потому, что его маскировочный шлем был не столь ветхий, как другой? – спросил Вильсон, высмеивая предположение жены. – Потому что голос его владельца звучал моложе, – ответила она с вызовом, дернув головой. Молодец дамочка! – подумала Райли, сохраняя преднамеренно безразличное выражение лица. – Что-нибудь еще? – подбодрил супружескую пару Сэм, переводя взгляд с мужа на жену и обратно. Не желая отставать, Вильсон повторил то, что уже говорил: – Грабители были худощавыми и высокими. И они, кажется, хорошо ориентировались. Это наводило на единственный возможный вывод. – В последние шесть месяцев в дом заходили рабочие?'– спросил Сэм. Вильсон явно собрался сказать «нет», затем передумал, что-то вспомнив. – Мы переделывали наши ванные комнаты. – В тот момент, когда эти слова слетели с его губ, Вильсон тяжело задышал. Он стал похож на буйвола, бьющего копытом землю, перед тем как ринуться в атаку. – Вы думаете, кто-то из рабочей бригады мог... – Мы просто просчитываем все варианты, – прервала его Райли. – Если бы вы сообщили нам имена людей или бригаду, которую наняли для переделки ванных комнат, это было бы хорошим началом расследования. – Конечно... сейчас... у меня есть папка в кабинете, – сказал Вильсон. – Вшивые твари, – выругался он и направился в холл. – Мы не утверждаем, что они совершили преступление, – указал ему Сэм. Вильсон, видимо, не готов был что-либо воспринимать, пока его не приструнишь. – Но ведь нет следов взлома, насильственного проникновения в дом, поэтому, если вы не впустили их сами или не оставили окно на первом этаже открытым... Вьятт осекся, ожидая протестов или признания небрежности. Некоторые люди еще двери оставляют незапертыми. – Все было наглухо закрыто, – заверил Вильсон. Поравнявшись с кабинетом, он вошел в него. Обстановка в этом помещении была такая же, как и в других. Вещи были разбросаны в результате поисков ценностей. Бормоча под нос угрозы в адрес грабителей, Вильсон пошел к своему столу и выдвинул один из ящиков. Несколько минут он потратил на поиски папки. – Вот. – Он передал папку Сэму. Вьятт обратил внимание на то, что папка была довольно пухлой. Ему не хотелось копаться в личных бумагах жертв. – Достаточно будет одной визитки. – Он вернул папку Вильсону. Теряя терпение, Вильсон с ворчаньем стал рыться в папке. Между тем Райли, собираясь вручить свою визитку Ширли Вильсон, остановилась, поскольку обнаружила на карточке свой старый номер телефона в отделе борьбы с убийствами. Нужна другая карточка, подумала она. Расстроенная, она повернулась к Вьятту. – У тебя есть карточка, Вьятт? – спросила она, протягивая руку. Тот достал бумажник и передал ей. Райли, в свою очередь, передала карточку госпоже Вильсон. – Если вы вспомните что-нибудь, что-нибудь вообще, – сказала она, – то, пожалуйста, позвоните нам в любое время. Днем или ночью. – Она указала на последнюю строчку надписей на карточке. – Вот телефон моего напарника. – У вас нет своего номера телефона? – спросила Ширли. Она робко взглянула на Сэма, затем произнесла: – Я бы предпочла говорить с вами, если что-нибудь обнаружится. – Наберите этот номер и попросите позвать меня, – ободрила ее Райли. – Мой напарник переключит разговор на меня, – заверила она женщину, затем добавила: – У меня еще нет карточки. – А-а, – протянула Ширли, бросив быстрый взгляд на мужа, который все еще рылся в папке и дошел до предела своего терпения. – Я знаю, как это было. – Она понизила голос. Райли не поняла, что именно женщина имела в виду, но сочла за лучшее не спрашивать. – Вот, – объявил Вильсон, сунув визитку с посеребренной поверхностью Вьятту. – Вот их карточка. Сэм пробежал по ней взглядом, прежде чем сунуть в карман. – Спасибо, – поблагодарил он. – Мы вернем ее вам. – Лучше найдите наши вещи, – проворчал Вильсон. Они оставались в доме еще несколько минут, осматривая другие комнаты и стараясь не мешать нескольким следователям, которые еще работали там, собирая улики. После того как они покинули дом, Райли заметила, как Сэм покачивал головой на пути к машине. – В чем дело? – спросила она, вызывая Сэма на разговор. Это было их дело, а не его одного. Если она его напарница, то ей необходимо знать, что он думает об этом. Когда же Сэм заговорил, его слова не имели ничего общего с расследованием ограбления. – Вот еще одна причина, почему я не женат, – сказал он. Свара между супругами в доме была довольно неприятной, но не представляла собой нечто такое, чего Райли не видела бы прежде. Она потеряла счет случаям, когда благодарила мать за то, что та связала свою жизнь с Брайаном Кавано, вместо того чтобы оставаться жертвой домашних склок с предыдущим мужем. Правда, мать была женщиной-полицейским, обученной самозащите, но ведь и ее отец был полицейским и, в конечном счете, должен был по статусу доминировать. – Не каждая супружеская пара ведет себя таким образом, – сказала она Вьятту, когда они подошли к машине. – Не знаю. – Обстоятельства, рассуждал он, имеют свойство деградировать, и близкие отношения часто порождают неприязнь, а не удовлетворенность. – Бьюсь об заклад, эти двое, когда только поженились, вероятно, думали, что взошла их звезда и стала светить им обоим. – По крайней мере, Вильсон уверен, что эта звезда светит ему, – не могла не удержаться от реплики Райли. Она села в машину. Когда Вьятт сел за руль, напарница продолжила: – Люди не слишком меняются. Милые черточки переходят в привычки раздражаться, но помимо этого... – Она замолчала и затем пожала плечами, размышляя о том, свидетелем чего только что была. – Наглец даже под другим названием остается наглецом. Сэм рассмеялся, заводя машину: – Полагаю, ты имеешь в виду господина Вильсона. – Это был единственный наглец в помещении. Вильсон не понравился и Сэму, но он считал этого человека жертвой обстоятельств. – Его дом ограбили, и, чтобы придать ему мужества, мне пришлось задеть его самолюбие. – Все же нельзя срывать свое дурное настроение на жене. Нажав на педаль акселератора, Сэм проскочил на желтый свет светофора. – Бесспорно. Райли, устроившись удобнее, смотрела вперед. Ее переполняли воспоминания, как ни старалась гнать их прочь. – Мой отец был таким же, – сказала она без предисловий, когда они во второй раз проскочили на желтый свет. Она ощущала на себе взгляд Сэма, но продолжала смотреть вперед. – Всегда искал повод затеять ссору. – Подобно человеку, приходящему в себя после транса, ее слова воспроизводились сами по себе, и она смотрела в сторону Вьятта, не зная, какой следует ждать от него реакции. Она не могла читать его мысли. Он был не из тех, кого бы она пригласила сыграть в покер. – Ладно, не будем об этом, – сухо заметила она. Он уважал интимную сферу жизни напарницы, даже если она и вызывала у него любопытство. – О чем? – спросил Сэм невинным тоном. Они поняли друг друга. Райли кивнула и снова устремила взгляд вперед. – Ладно. – Ты хочешь сказать что-то еще, чтобы потом отказаться от своих слов? – спросил он. – Нет. – Повернувшись на своем сиденье так, что ремень безопасности впился в ее плечо, она взглянула на Вьятта: – Но у меня действительно есть вопрос. В этот раз ему пришлось остановиться. Достаточного времени, чтобы проскочить на желтый свет, не нашлось. Он нажал на тормоз и поймал ее взгляд. – Валяй. – Это ограбление действительно похоже на прежнее твое дело? У меня не было возможности изучить материалы, и, полагаю, ты мог бы коротко рассказать о нем. Сэм кивнул. С этим проблем не было. Он не из тех людей, которые действуют в одиночку. Когда поделишься информацией, расследование порой движется быстрее. – Не было никакого взлома. Обитатели дома спали, – начал он перечислять подробности прежнего дела. – В доме было четыре человека, а не просто супружеская пара, но в основном все происходило так же. Грабители связали их, затем использовали хлороформ с тем, чтобы ускользнуть, не опасаясь, что полиция будет вызвана немедленно. Чеснока не было, это – новая подробность, – сказал он, снова поставив ногу на педаль акселератора. Райли кивнула: – Ты мог бы вернуться к тем пострадавшим и расспросить их о чесноке? – Зачем? – Он не мог себе представить, что дело обстоит так тривиально. – Грабитель, видимо, съел на обед блюдо, содержавшее чеснок. Даже если он употребляет такую пищу регулярно, это нам вряд ли пригодится для расследования. – Да, но что, если это не связано с едой? – предположила Райли. Она заметила, что привлекла внимание Сэма, и продолжила: – Возможно, когда грабитель потеет, он пахнет чесноком. Я знала в начальной школе парнишку, у которого тоже была эта особенность, – сказала она, вспомнив о Джоэле Мэйфилде. – Ребята все время смеялись над ним. Хуже то, что чем больше над ним смеялись, тем сильнее проявлялся его недуг. Этого парня никогда не выбирали и не привлекали к играм, он тоже ни с кем не общался, не входил ни в какие компании. Он всегда ходил в неудачниках и ненавидел людей, игнорирующих его. – Что же с ним стало? – спросил Вьятт. Она задумалась на мгновение, припоминая: – Когда ему исполнилось десять лет, родители переехали в другое место. – После этого она ничего не слышала о Джоэле. Никто вообще не хотел поддерживать с ним контакты. – Сейчас он либо какой-нибудь миллионер, фанатично накапливающий богатство, чтобы доказать свое превосходство над парнями, которые его травили, либо серийный убийца. Вьятт кивнул в знак согласия с ее заключением. Всегда существовали маргиналы, которые шокировали общество. – Тешу себя надеждой, что он ушел в прошлое для общего блага. – Да, – согласилась Райли. Затем, вспомнив что-то, посмотрела на часы. Вынула свой мобильник. – Кому ты звонишь? – спросил он, повернув направо в конце очередного квартала. Она не ответила. Уже прозвучал звонок на другом конце линии. – Да, это я, Райли. Звоню, чтобы узнать, как дела. Ага. Ужас. Вы знаете, где меня найти в случае необходимости. Спасибо. Пока. – Выключив мобильник, она наклонилась чуть влево, чтобы сунуть его в карман. Взглянув на Сэма, она улыбнулась. – Между прочим, твоя дочь в порядке. Его дочь. Боже, он снова забыл о ней. Сколько должно пройти времени, чтобы он свыкся с мыслью о том, что у него есть дочь? Или что он стал родителем? Вьятт не мог ответить на этот вопрос. – Моя дочь, – произнес он вслух. – Ты не представляешь, как странно это звучит. – Вероятно, столь же странно, сколь для нее звучат слова о том, что у нее есть отец, – предположила она. – С одной только разницей: Лайза привыкнет к этому быстро. О тебе же этого нельзя сказать. Сэм бросил на Райли быстрый взгляд, затем снова сделал правый поворот. Ему не хотелось играть столь характерную роль, даже если в том, что она сказала, была крупица правды. – Ты выражаешься столь определенно, поскольку хорошо знаешь меня? – В конце концов, они не видели друг друга со времени учебы в академии. – Не знаю, – призналась она. – Просто я считаю, что ты взрослый человек, в то время как она еще нет. Дети к такой ситуации лучше приспосабливаются. – Она огляделась. Местность показалась ей незнакомой. – Мы возвращаемся в участок? – Нет. Неужели он хочет заставить ее тащить из него ответ на этот вопрос. – Тогда куда мы едем? Ответ подтвердил ее опасения: – Поскольку ты полагаешь, что хорошо знаешь меня, догадайся. Райли покачала головой. Она не любила ребусов. – Ты теряешь баллы, которые только что набрал. – Что еще за баллы? – Те, которые ты набрал, когда поддержал госпожу Вильсон, подвергшуюся оскорблениям мужа. Сэм не считал это чем-то особенным. Видя, что внедорожник перед ним остановился, он в последнюю минуту пошел на обгон. – Женщина много пережила и не должна была терпеть сверх того язвительные замечания мужа. – Он взглянул на нее искоса. – И за это я заслужил баллы? – Да, только не кичись этим, – предупредила Райли. – А, между прочим, мы едем встретиться с представителем строительной фирмы, указанной в визитке, верно? Сэм рассмеялся: – Дамочка заслуживает приз. – Я просила тебя не называть меня дамочкой, – напомнила она. – Ты опять за свое. Вьятт засмеялся. Пикироваться с ней ему понравилось. – Меня ненадолго хватило, так? – Так, – согласилась она. – Хватило ненадолго. Вслед за ним рассмеялась и Райли, поскольку не могла сдерживаться. Может, партнерство с Вьяттом не так уж и плохо. По крайней мере, на короткое время.
Глава 7
Поездка в строительную фирму оказалась бесполезной. Фирма располагалась на другом конце города в крохотном помещении, являвшемся частью одноэтажной промышленной постройки в виде лабиринта. Владелец фирмы, оказывается, имел, как он утверждал, железное алиби на время грабежа. Он в это время занимался тем, что изменял жене, проводя время с любовницей, с которой встречался в последние десять месяцев. Поскольку Кальвин Ричмонд потратил около получаса на попытки убедить их, вместе и порознь, в необходимости использования его профессионального мастерства, почти час ушел на усилия выбить из него крупицы информации под угрозой доставки его в полицейский участок для допроса. Лишь тогда он, наконец, раскрыл свое алиби вместе с именем, адресом и номером телефона любовницы. – Дело не в том, что мы вам не верим, – сказал Сэм, пряча в карман записку Ричмонда с данными, подтверждающими его алиби, – но нам необходимо все проверить. Вы же это понимаете. – Продолжая улыбаться, он спросил: – А как насчет ваших подчиненных? Ричмонд заморгал, его темные брови сдвинулись в испуге. – Каких подчиненных? – Те, что работают на вас, – терпеливо пояснил Вьятт. Ричмонд выдохнул порцию воздуха. – Черт, если бы я знал, – пробурчал он. – Где они? – спросил Сэм, отчетливо выговаривая каждое слово. – Черт их знает, – повторил Ричмонд, в этот раз с некоторым вызовом. Райли было не трудно понять, что он скрывает. – Вы используете на работе нелегалов, не так ли? – Я даю людям возможность заработать, – возразил Ричмонд, как бы предлагая: попробуй, докажи обратное. – Но у тех, которые пользуются этой возможностью, есть имена? – не унималась Райли. Ричмонд задвигал покатыми плечами вверх и вниз. – Все они – мои добровольные помощники. Вьятт переглянулся с ней. – Иными словами, они исчезли? – спросил он. Ричмонд позволил себе внести нотки раздражения в свой голос, словно был жертвой обстоятельств. – Они исчезли, как это ни называй. Вы слышали?! – выкрикнул он, выражая свое негативное отношение к допросу. – Экономика переживает кризис. Люди не станут хорошо работать, если будут беспокоиться о платежах по кредитам. – Он немного сбавил тон. – Все затягивают пояса. Как раз сейчас я нахожусь вот на таком расстоянии от объявления банкротства. – Ричмонд подкрепил свои слова жестом, почти соединив большой и указательный пальцы. Тем больше оснований предполагать, что этот человек стоял за ограблениями квартир. – Вы производите впечатление крайне отчаявшегося человека, – заметила Райли, не отводя от него взгляда. Ричмонд открыл рот, чтобы ответить, затем резко закрыл его. В его голосе страх смешался с негодованием, подогреваемым уверенностью в своей правоте. – Ну, я знаю, куда вы клоните. Вы ошибаетесь, – заявил он. – Может, я и в отчаянии, но не до такой степени, чтобы вламываться в чужие дома. Это уже уголовщина. Вьятт подошел к Ричмонду с другой стороны. Теперь они с Райли взяли его в тиски. – Итак, на вас работают люди без грин-карты и страхового полиса. – Да, – нехотя признал Ричмонд. Его маленькие темные глазки бегали из стороны в сторону между двумя детективами, терзавшими его вопросами. – Но я не имею дела с реальными нелегалами. Оставаться здесь дольше нет смысла, подумал Вьятт. Сделав два шага, он оказался у двери. – Мы проверим ваше алиби, – пообещал он владельцу строительной фирмы. Райли задержала взгляд на поверхности стола Ричмонда.
|