1.
| Our Customers have experienced serious trouble with…
| Наши клиенты испытывают серьезные проблемы с…
|
2.
| We enclose a Protocol signed by your representatives in … concerning these defects.
| Прилагаем протокол по поводу этих дефектов, подписанный Вашими представителями в…
|
3.
| Our Customers were compelled to claim damages.
| Наши клиенты были вынуждены требовать возмещения убытков.
|
4.
| We enclose the statement showing the expenses incurred by our Customers.
| Настоящим прилагаем заявление о расходах, понесенных нашими клиентами.
|
5.
| The expenses of our Customers amount to $… and we shall be glad to receive your remittance of this amount in due course.
| Расходы наших клиентов составили … долларов США, и мы будем рады получить от Вас перевод этой суммы в должные сроки.
|
6.
| We shall regard your waiving/rejecting the claim as a gross violation of the contractual obligations.
| Ваш отказ урегулировать претензию будет рассмотрен как грубое нарушение обязательств по контракту.
|
7.
| We hope the question will be resolved amicably by mutual understanding.
| Мы надеемся, что эта проблема будет решена дружественным путем на основе взаимопонимания сторон.
|
8.
| We in no way want to jeopardize our current and future business relations.
| Мы никоим образом не хотим поставить под угрозу наше текущее и будущее деловое сотрудничество.
|
9.
| We are ready to recompense you for the losses.
| Мы готовы компенсировать Вам убытки.
|
10.
| The amount of losses seems to be somewhat exaggerated.
| Повидимому, размер убытков несколько преувеличен/ завышен.
|
11.
| Judging by the Protocol the … does not have any grave defects in design and workmanship.
| Судя по протоколу, … (товар) не имеет серьезных дефектов в конструкции и качестве изготовления.
|
12.
| The damage seems to have been the result of improper handling or negligence to/non-compliance with our maintenance and service manuals.
| По-видимому, повреждение было вызвано неправильным обращением или несоблюдением инструкций по эксплуатации и уходу.
|
13.
| We offer a …-year guarantee.
| Мы предлагаем/предоставляем гарантию на … лет.
|
14.
| The treatment the product has been subjected to does not come under the category of normal wear and tear.
| Обращение, которому подвергался данный товар, не подходит под категорию нормального износа.
|
15.
| In the opinion of our experts the sum of $… would be a fair compensation.
| По мнению наших экспертов, сумма в … долларов США была бы справедливой компенсацией.
|
16.
| We agree to pay you $…, without prejudice, in full and final settlement of your claim.
| Мы согласны выплатить Вам без ущерба нашим правам … долларов США в качестве полного и окончательного урегулирования Вашей претензии.
|
17.
| This is a satisfactory solution to the problem.
| Это приемлемое решение проблемы.
|
18.
| We hereby make a claim against you for inferior quality of the goods.
| Настоящим предъявляем Вам претензию по поводу ненадлежащего качества товара.
|
19.
| The quality of the goods is not up/does not correspond to the sample submitted.
| Качество товара не соответствует представленному образцу.
|
20.
| We claim an allowance of …% per … on the ground of inferior quality.
| Мы требуем скидку в размере …% на … по причине ненадлежащего качества.
|
21.
| Though the defect is not visible from the outside, these articles are clearly unsaleable.
| Хотя с внешней стороны дефект не заметен, эти товары не подлежат продаже.
|
22.
| We expect you to reclaim and to replace these damaged items as soon as possible.
| Мы ожидаем, что Вы отзовете поврежденный товар и осуществите его замену в ближайшее время.
|