Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Open the Box!





In Stevenage one evening, a woman whose phone was out of order, strolled a few blocks from her home (use) a public phone as she long (want) to chat with her twin sister. Just as she (pick up) the receiver, an excited young 236

man (tap) on the window. His face was flushed as if he (run) for a long time and (need) the phone urgently. But the woman ignored him completely, she (feel) that as she (get) there first, now she (can) talk to her heart's content. She lined up all her 50p, 20p and Юр pieces on top of the box and turned her back in a smirk. Ignoring her frosty attitude, the bloke opened the door and (beg) for the use of the phone as if it really (be) a question of death and life. The huffy woman (carry) on discussing the weather with her sibling. Finally, after she (talk) for ten minutes, the furious bloke (can) (stand) it no more! "Isn't it high time you (stop) chattering?" he shouted. He opened the door, pulled the woman out, tossed her change on to the pavement, and picked up the receiver, swearing furiously as if he (go) mad. The woman (give) the rude man a piece of her mind, then (go) back home. As she turned the corner of her road, the world (fall) before her eyes: her house (burn) to the ground! And the young man (try) to call the emergency fire brigade all that time. How she wished now she not (be) so unfriendly and (let) the young man (use) the telephone!

Ex 413. Translate into English

1. Англичане говорят, что подкову нужно вешать кон­цами вверх, чтобы удача не вывалилась. 2. Застегни­те пальто, чтобы не простудиться. Вам следует боль­ше заботиться о своем здоровье. 3. Они вынуждены были говорить шепотом, чтобы никто их не услышал. 4. Она сделала вид, будто ищет что-то в карманах, что­бы никто не заметил ее волнения. 5. Давайте сядем и поговорим, чтобы не было недоразумений. 6. Давай возьмем такси, чтобы не пропустить поезд. 7. Мать закрыла балкон, чтобы шум не разбудил ребенка. 8. Он надвинул шляпу на глаза, чтобы его не узна­ли. 9. И вдруг ему стало душно, и он ухватился за спинку стула, чтобы не упасть. 10. Что-то меня кло­нит в сон. Давай выпьем по чашечке кофе, чтобы не заснуть. 11. Разведчикам пришлось двигаться очень осторожно, чтобы враг не услышал их. 12. Дети были взволнованы, они опасались, как бы кто-нибудь из старших не вошел до того, как они упакуют рожде­ственские подарки. 13. Уберите книги в шкаф, что­бы они не запылились. 14. Мне нужно просушить вещи, чтобы их не испортила моль. 15. Закрой тю­бик клея, чтобы он не засох. 16. Закрой окно, преж­де чем включить свет, чтобы не налетели комары. 17. Смой косметику перед сном, чтобы не было ал­лергии.

Ex. 414. Read the following jokes and retell them in indirect speech

1. Tom: What would you do if you were in my shoes? Tim: I should polish them.

2. Teacher: What's wrong in the sentence "Ann didn't go to the library yesterday as she had had a birthday"?

Student: If the sentence which had "had had" had had "had", it would have been correct.

3. A nervous passenger approached the captain timidly. "What would happen," she asked, "if we struck a large iceberg?"

"The iceberg would pass on as if nothing had happened," replied the captain. The old lady was very much relieved.

4. Wife: Darling, where would you go for a holiday if you could afford it?

Husband: I would go somewhere I've never been to. Wife: Well, how about the kitchen?

5. Roger: Why do you think your marriage has lasted so well? Jeff: My wife and I always have dinner out on Saturdays. Roger: How very romantic! I wish Laura and I had done so too, maybe we wouldn't have parted. Where do you go? Jeff: Well, I go for a Chinese. I haven't the foggiest idea where she goes. Roger: Well, well, sometimes two is a crowd, too.

 

Ex. 415. Translate into English

1. Жаль, что вы так рано уехали. Вы бы чудесно про­вели время на вечере. 2. Если бы у меня были твои способности! Я бы смог столь многого достичь в жиз­ни! 3. — Если все пойдет хорошо, то мы станем ком­паньонами. — Хотелось бы, чтобы это было так! 4. Если бы англичанин украл несколько пенсов две­сти лет назад, то его бы повесили. 5. — Вам повезет, если вы найдете подкову. — Да, если бы я нашла под­кову, то повесила бы ее на счастье. 6. Через несколь­ко минут мы приземлимся в аэропорту «Шереметье­во». Хорошо бы кто-нибудь нас встретил и проводил до гостиницы «Савой»! 7. — Если бы я не выкрасила волосы в такой яркий цвет, то друзья не подшучива­ли бы надо мной. — А мне нравится. Жаль, что я не покрасила свои вместе с тобой! 8. — Я рассержусь, если вы откажетесь поехать с нами. — Жаль, что я не могу сделать этого, это было бы неплохо. 9. — Мы бы не попали в столь сложную ситуацию, если бы проверили все их действия. — Напрасно мы так сле­по доверяли им все эти годы! 10. — Если у меня бу­дет много денег, я буду путешествовать и помогать людям. — Тебе давно пора перестать мечтать и на­чать работать! 11. Если бы у меня было много денег, то я помог бы всем своим друзьям. 12. Если бы у меня было много денег вчера, то мы пошли бы с то­бой в ресторан, а не в «Макдоналдс». 13. — Мы бы лучше спали прошлой ночью, если бы сын моих со­седей опять не устроил вечеринку. — А не пора ли поговорить с ним об этом? 14. Я не думаю, что он где-то в стране, иначе кто-нибудь уже увидел бы его, и слух о нем распространился бы среди нас. 15. Слу­чись, что ты передумаешь, дай нам знать. Необходи­мо, чтобы мы нашли тебе замену.

 

Ex. 416. Translate into English.







Дата добавления: 2015-09-06; просмотров: 1802. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...


Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...


Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...


ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Упражнение Джеффа. Это список вопросов или утверждений, отвечая на которые участник может раскрыть свой внутренний мир перед другими участниками и узнать о других участниках больше...

Влияние первой русской революции 1905-1907 гг. на Казахстан. Революция в России (1905-1907 гг.), дала первый толчок политическому пробуждению трудящихся Казахстана, развитию национально-освободительного рабочего движения против гнета. В Казахстане, находившемся далеко от политических центров Российской империи...

Виды сухожильных швов После выделения культи сухожилия и эвакуации гематомы приступают к восстановлению целостности сухожилия...

Меры безопасности при обращении с оружием и боеприпасами 64. Получение (сдача) оружия и боеприпасов для проведения стрельб осуществляется в установленном порядке[1]. 65. Безопасность при проведении стрельб обеспечивается...

Весы настольные циферблатные Весы настольные циферблатные РН-10Ц13 (рис.3.1) выпускаются с наибольшими пределами взвешивания 2...

Хронометражно-табличная методика определения суточного расхода энергии студента Цель: познакомиться с хронометражно-табличным методом опреде­ления суточного расхода энергии...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.01 сек.) русская версия | украинская версия