Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

THE STORY OF JEES UCK 3 страница





 

pique [pJk], laughter ['lRftq], hemorrhage ['hemqrIG]

 

She came often to the post to trade. And often she sat by the big wood stove and chatted in broken English with Neil Bonner. And he came to look for her coming; and on the days she did not come he was worried and restless. Sometimes he stopped to think, and then she was met coldly, with a resolve that perplexed and piqued her, and which, she was convinced, was not sincere. But more often he did not dare to think, and then all went well and there were smiles and laughter. And Amos Pentley, gasping like a stranded catfish, his hollow cough a-reek with the grave, looked upon it all and grinned. He, who loved life, could not live, and it rankled his soul that others should be able to live. Wherefore he hated Bonner, who was so very much alive and into whose eyes sprang joy at the sight of Jees Uck. As for Amos, the very thought of the girl was sufficient to send his blood pounding up into a hemorrhage.

 

Jees Uck, whose mind was simple (Джиз Ак, разум которой был простодушен; simple — простодушный, наивный; доверчивый, легковерный; незамысловатый, незатейливый; прямой, честный), who thought elementally and was unused to weighing life in its subtler quantities (которая думала по-простому и не привыкла обдумывать жизнь в ее более утонченных величинах; elementally — неконтролируемо, стихийно, природно; элементарно; to weigh — взвешивать, оценивать, рассматривать; subtle — острый, тонкий, проницательный; quantity — величина; размер; параметр), read Amos Pentley like a book (прочитала Амоса Пентли, как книгу). She warned Bonner, openly and bluntly, in few words (она предупредила Боннера откровенно и прямо в нескольких словах); but the complexities of higher existence confused the situation to him (но сложности более высокого бытия = высшего порядка запутали ситуацию для него), and he laughed at her evident anxiety (и он посмеялся над ее явной тревогой). To him, Amos was a poor, miserable devil (для него Амос был бедным, несчастным малым; devil — дьявол; парень, малый), tottering desperately into the grave (безнадежно ковыляющим в могилу). And Bonner, who had suffered much, found it easy to forgive greatly (и Боннер, который много пострадал, счел это легким = ему было легко благородно прощать; greatly — возвышенно, благородно).

 

weigh [weI], subtle [sAtl], anxiety [xN'zaIqtI]

 

Jees Uck, whose mind was simple, who thought elementally and was unused to weighing life in its subtler quantities, read Amos Pentley like a book. She warned Bonner, openly and bluntly, in few words; but the complexities of higher existence confused the situation to him, and he laughed at her evident anxiety. To him, Amos was a poor, miserable devil, tottering desperately into the grave. And Bonner, who had suffered much, found it easy to forgive greatly.

 

But one morning, during a bitter snap (но однажды утром во время резкого внезапного похолодания; snap — треск; резкое внезапное похолодание; bitter — резкий, сильный /обыкн. о морозе, промозглой погоде и т. п./), he got up from the breakfast-table and went into the store (он встал из-за стола с завтраком и пошел в склад). Jees Uck was already there, rosy from the trail, to buy a sack of flour (Джиз Ак уже была там, румяная с дороги, чтобы купить мешок муки). A few minutes later, he was out in the snow lashing the flour on her sled (несколько минут спустя он был снаружи в снегу, привязывая = и привязывал муку на ее сани; to lash — крепко связывать; привязывать к /чему-либо/, крепить веревками). As he bent over he noticed a stiffness in his neck and felt a premonition of impending physical misfortune (когда он наклонился, он обратил внимание на окоченение в шее и ощутил предчувствие надвигающейся физической беды; to bend over — наклоняться, склоняться; misfortune — беда, неудача, несчастье; злоключение). And as he put the last half-hitch into the lashing and attempted to straighten up (а когда он сделал последний полуузел в крепеже и попытался выпрямиться), a quick spasm seized him and he sank into the snow (резкая судорога схватила его, и он упал в снег; to sink — опускаться, падать). Tense and quivering, head jerked back (напряженная и дрожащая голова дернулась назад), limbs extended (конечности вытянулись), back arched (спина изогнулась дугой) and mouth twisted and distorted (а рот скривился и перекосился), he appeared as though being racked limb from limb (казалось, словно его растягивают на дыбе, /отрывая/ конечность от конечности; to rack — вздергивать на дыбу; мучить, пытать; раздирать душу, терзать). Without cry or sound, Jees Uck was in the snow beside him (без крика и звука Джиз Ак оказалась в снегу рядом с ним); but he clutched both her wrists spasmodically (а он судорожно схватил оба ее запястья), and as long as the convulsion endured she was helpless (и пока конвульсия продолжалась, она была беспомощна = не могла ничем помочь). In a few moments the spasm relaxed and he was left weak and fainting (через несколько мгновений судорога ослабилась, и он остался слабым и дрожащим), his forehead beaded with sweat (у него на лбу выступили бисеринки пота; beaded — покрытый пузырьками), and his lips flecked with foam (а губы покрылись пеной; to fleck — покрывать пятнами, крапинками).

 

straighten [streItn], seize [sJz], forehead ['fOrId]

 

But one morning, during a bitter snap, he got up from the breakfast-table and went into the store. Jees Uck was already there, rosy from the trail, to buy a sack of flour. A few minutes later, he was out in the snow lashing the flour on her sled. As he bent over he noticed a stiffness in his neck and felt a premonition of impending physical misfortune. And as he put the last half-hitch into the lashing and attempted to straighten up, a quick spasm seized him and he sank into the snow. Tense and quivering, head jerked back, limbs extended, back arched and mouth twisted and distorted, he appeared as though being racked limb from limb. Without cry or sound, Jees Uck was in the snow beside him; but he clutched both her wrists spasmodically, and as long as the convulsion endured she was helpless. In a few moments the spasm relaxed and he was left weak and fainting, his forehead beaded with sweat, and his lips flecked with foam.

 

"Quick!" he muttered (быстро! — пробормотал он), in a strange, hoarse voice (странным сиплым голосом). "Quick! Inside (быстро! вовнутрь!)!"

He started to crawl on hands and knees (он начал ползти на руках и коленях = на четвереньках), but she raised him up (но она подняла его), and, supported by her young arm, he made faster progress (и, поддерживаемый ее молодой рукой, он стал продвигаться быстрее; to make progress — делать успехи; progress — прогресс, развитие; движение вперед, продвижение). As he entered the store the spasm seized him again (когда он вошел в магазин, его опять схватила судорога), and his body writhed irresistibly away from her and rolled and curled on the floor (и его тело неодолимо отплелось от нее и каталось, и извивалось = и стало кататься и извиваться на полу; to writhe — скручивать, сплетать; корчиться /от боли/). Amos Pentley came and looked on with curious eyes (пришел Амос Пентли и стал наблюдать любопытными глазами; to look on — наблюдать (вместо того, чтобы что-либо делать/).

 

hoarse [hLs], young [jAN], writhe [raID]

 

"Quick!" he muttered, in a strange, hoarse voice. "Quick! Inside!"

He started to crawl on hands and knees, but she raised him up, and, supported by her young arm, he made faster progress. As he entered the store the spasm seized him again, and his body writhed irresistibly away from her and rolled and curled on the floor. Amos Pentley came and looked on with curious eyes.

 

"Oh, Amos (о, Амос)!" she cried in an agony of apprehension and helplessness (закричала она в страдании мрачного предчувствия и беспомощности), "him die, you think (его умирает, ты думаешь)?" But Amos shrugged his shoulders and continued to look on (но Амос пожал плечами и продолжал /праздно/ наблюдать).

Bonner's body went slack (тело Боннера расслабилось; slack — вялый; расслабленный, разбитый), the tense muscles easing down and an expression of relief coming into his face (напряженные мускулы уменьшили напряжение, и на его лице появилось выражение облегчения; to ease down — уменьшать напряжение, усилие). "Quick!" he gritted between his teeth (скорее! — сказал он сквозь стиснутые зубы; to grit — стискивать /зубы — в гневе, решительно, и т. п./), his mouth twisting with the on-coming of the next spasm and with his effort to control it (/при этом/ его рот кривился от приближения следующего спазма и от усилия сдержать его). "Quick, Jees Uck (быстрее, Джиз Ак)! The medicine (лекарство)! Never mind (не беспокойся; never mind — ничего, неважно, не беспокойтесь, не беда)! Drag me (тащи меня)!"

 

muscle [mAsl], relief [rI'lJf], medicine ['medsIn]

 

"Oh, Amos!" she cried in an agony of apprehension and helplessness, "him die, you think?" But Amos shrugged his shoulders and continued to look on.

Bonner's body went slack, the tense muscles easing down and an expression of relief coming into his face. "Quick!" he gritted between his teeth, his mouth twisting with the on-coming of the next spasm and with his effort to control it. "Quick, Jees Uck! The medicine! Never mind! Drag me!"

 

She knew where the medicine-chest stood (она знала, где стоит ящик с лекарствами), at the rear of the room beyond the stove (в задней части помещения за печкой), and thither, by the legs, she dragged the struggling man (и туда за ноги она потащила бьющегося в судорогах мужчину; struggling — в бедственном положении; to struggle — бороться; биться, отбиваться). As the spasm passed (когда судорога прошла) he began, very faint and very sick, to overhaul the chest (он, очень слабый и очень бледный, начал тщательно исследовать ящик = содержимое ящика; to overhaul — тщательно исследовать, изучать; проверять). He had seen dogs die exhibiting symptoms similar to his own (он /уже/ видел, как умирают собаки, проявляющие симптомы, подобные его собственным), and he knew what should be done (и он знал, что следует сделать). He held up a vial of chloral hydrate (он поднял пузырек хлоралгидрата[11]), but his fingers were too weak and nerveless to draw the cork (но его пальцы были слишком слабы и бессильны, чтобы вытащить пробку). This Jees Uck did for him (это Джиз Ак сделала за него), while he was plunged into another convulsion (в то время как он был ввергнут в еще одну конвульсию; to plunge into — ввергать). As he came out of it he found the open bottle proffered him (когда он вышел из нее, он обнаружил, что ему предлагают открытую бутылочку), and looked into the great black eyes of the woman (и заглянул в огромные черные глаза женщины) and read what men have always read in the Mate-woman's eyes (и прочел то, что мужчины всегда прочитывали в глазах женщины-супруги; mate — муж, супруг; жена, супруга; самец; самка). Taking a full dose of the stuff (приняв полную дозу лекарства), he sank back until another spasm had passed (он откинулся назад, пока не прошел еще один спазм). Then he raised himself limply on his elbow (потом он слабо поднялся на локте; limp — мягкий; безвольный, слабый).

 

thither ['DIDq], exhibit [Ig'zIbIt], hydrate ['haIdreIt]

 

She knew where the medicine-chest stood, at the rear of the room beyond the stove, and thither, by the legs, she dragged the struggling man. As the spasm passed he began, very faint and very sick, to overhaul the chest. He had seen dogs die exhibiting symptoms similar to his own, and he knew what should be done. He held up a vial of chloral hydrate, but his fingers were too weak and nerveless to draw the cork. This Jees Uck did for him, while he was plunged into another convulsion. As he came out of it he found the open bottle proffered him, and looked into the great black eyes of the woman and read what men have always read in the Mate-woman's eyes. Taking a full dose of the stuff, he sank back until another spasm had passed. Then he raised himself limply on his elbow.

 

"Listen, Jees Uck (послушай, Джиз Ак)!" he said very slowly (сказал он очень медленно), as though aware of the necessity for haste and yet afraid to hasten (как будто осознавая необходимость в спешке и, тем не менее, боясь спешить; aware of — осознающий). "Do what I say (сделай, что я скажу). Stay by my side, but do not touch me (останься со мной, но не трогай меня). I must be very quiet, but you must not go away (я должен быть очень спокойным, но тебе нельзя уходить)." His jaw began to set and his face to quiver and distort with the fore-running pangs (его челюсти начали сжиматься, а его лицо — дрожать и перекашиваться от предшествующих мук), but he gulped and struggled to master them (но он вдохнул воздух и постарался изо всех сил преодолеть их). "Do not got away (не уходи). And do not let Amos go away (и не позволяй Амосу уходить). Understand (пойми)! Amos must stay right here (Амос должен остаться именно здесь; right here — прямо здесь, именно в данном месте; прямо сейчас, именно в данный момент)."

 

listen [lIsn], though [Dqu], touch [tAC]

 

"Listen, Jees Uck!" he said very slowly, as though aware of the necessity for haste and yet afraid to hasten. "Do what I say. Stay by my side, but do not touch me. I must be very quiet, but you must not go away." His jaw began to set and his face to quiver and distort with the fore-running pangs, but he gulped and struggled to master them. "Do not got away. And do not let Amos go away. Understand! Amos must stay right here."

 

She nodded her head (она кивнула головой), and he passed off into the first of many convulsions (а он отошел в одну из многих конвульсий), which gradually diminished in force and frequency (которые постепенно уменьшались по силе и частоте). Jees Uck hung over him remembering his injunction and not daring to touch him (Джиз Ак нависла над ним, помня его приказ и не осмеливаясь касаться его; to hang over — нависать; injunction — судебный запрет, запретительная норма; книжн. директива, предписание, приказ, указание). Once Amos grew restless and made as though to go into the kitchen (один раз Амос стал беспокойным = забеспокоился и попытался якобы пойти в кухню); but a quick blaze from her eyes quelled him (но резкий огонь из ее глаз успокоил его; to quell — подавлять; успокаивать), and after that, save for his laboured breathing and charnel cough, he was very quiet (и после этого, за исключением его затрудненного дыхания и кашля /как/ из склепа[12], он был очень тихим; charnel-house — склеп).

 

frequency ['frJkwqnsI], once [wAns], quiet ['kwaIqt]

 

She nodded her head, and he passed off into the first of many convulsions, which gradually diminished in force and frequency. Jees Uck hung over him remembering his injunction and not daring to touch him. Once Amos grew restless and made as though to go into the kitchen; but a quick blaze from her eyes quelled him, and after that, save for his laboured breathing and charnel cough, he was very quiet.

 

Bonner slept (Боннер заснул; to sleep — спать, заснуть). The blink of light that marked the day disappeared (мерцание света, которое обозначало день, исчезло). Amos, followed about by the woman's eyes, lighted the kerosene lamps (Амос, за которым следили глаза женщины, зажег керосиновые лампы). Evening came on (наступил вечер; to come on — наступать, приближаться /о времени дня или года/). Through the north window the heavens were emblazoned with an auroral display (через северное окно = за окном на север небеса были великолепно украшены = небеса великолепно украсило зрелище, вызванное северным сиянием; emblazoned — расписанный; богато, великолепно украшенный; to emblazon — украшать геральдическими символами, расписывать; blazon — герб, символ; auroral — вызванный северным или южным сиянием), which flamed and flared and died down into blackness (которое пылало, и вспыхивало, и увядало во мраке; to flame — гореть ярким пламенем, пылать; to flare — гореть ярким, неровным пламенем; ярко вспыхивать; to die down — увядать). Some time after that, Neil Bonner roused (через некоторое время после этого Нил Боннер пробудился). First he looked to see that Amos was still there (сначала он посмотрел и увидел, что Амос все еще там), then smiled at Jees Uck and pulled himself up (потом улыбнулся Джиз Ак и собрался с силами; to pull oneself up — собираться с силами; брать себя в руки). Every muscle was stiff and sore (каждый мускул окостенел и болел; stiff — тугой, негибкий, жесткий; окостеневший, одеревенелый; sore — больной; болезненный, чувствительный; воспаленный; вызывающий боль, страдание), and he smiled ruefully (и он печально улыбнулся), pressing and prodding himself as if to ascertain the extent of the ravage (давя и тыкая себя, словно чтобы обнаружить степень разрушительного действия). Then his face went stern and businesslike (затем его лицо стало суровым и деловым; to go — становиться).

 

evening ['JvnIN], heaven [hevn], auroral [L'rLrql]

 

Bonner slept. The blink of light that marked the day disappeared. Amos, followed about by the woman's eyes, lighted the kerosene lamps. Evening came on. Through the north window the heavens were emblazoned with an auroral display, which flamed and flared and died down into blackness. Some time after that, Neil Bonner roused. First he looked to see that Amos was still there, then smiled at Jees Uck and pulled himself up. Every muscle was stiff and sore, and he smiled ruefully, pressing and prodding himself as if to ascertain the extent of the ravage. Then his face went stern and businesslike.

 

"Jees Uck (Джиз Ак)," he said, "take a candle (возьми свечу). Go into the kitchen (иди на кухню). There is food on the table (на столе еда) — biscuits and beans and bacon (сухое печенье, бобы и бекон); also, coffee in the pot on the stove (еще на плите в кофейнике кофе). Bring it here on the counter (принеси его сюда на прилавок). Also, bring tumblers and water and whisky (также принеси стаканы, воду и виски), which you will find on the top shelf of the locker (которые ты найдешь на верхней полке шкафчика). Do not forget the whisky (не забудь виски)."

 

biscuit ['bIskIt], counter ['kauntq], also ['Llsqu]

 

"Jees Uck," he said, "take a candle. Go into the kitchen. There is food on the table — biscuits and beans and bacon; also, coffee in the pot on the stove. Bring it here on the counter. Also, bring tumblers and water and whisky, which you will find on the top shelf of the locker. Do not forget the whisky."

 

Having swallowed a stiff glass of the whisky (проглотив = выпив приличный стакан виски; stiff — полный, приличный), he went carefully through the medicine chest (он тщательно исследовал ящик с лекарствами; to go through — тщательно разбирать пункт за пунктом, внимательно исследовать), now and again putting aside, with definite purpose, certain bottles and vials (время от времени откладывая в сторону с определенной целью некоторые бутылочки и пузырьки; now and again — иногда; время от времени). Then he set to work on the food (затем он принялся за работу над пищей; to set to do smth. — засесть /за работу/, взяться, приняться /за что-либо, делать что-либо/), attempting a crude analysis (пробуя /сделать/ грубый анализ; to attempt — пытаться, пробовать, делать попытку). He had not been unused to the laboratory in his college days and was possessed of sufficient imagination to achieve results with his limited materials (он не был непривычен = был привычен к лаборатории = не чурался лаборатории в дни учебы в колледже и обладал достаточным воображением, чтобы достичь результатов своими ограниченными материалами; to possess — иметь; владеть; обладать). The condition of tetanus (состояние столбняка; tetanus — столбняк; длительное сокращение скелетной мышцы, судорога), which had marked his paroxysms (которое характеризовало его припадки; to mark — отмечать, характеризовать), simplified matters (упростило дело), and he made but one test (и он провел лишь один анализ; test — исследование, анализ; проверка). The coffee yielded nothing (кофе не дал ничего); nor did the beans (бобы тоже). To the biscuits he devoted the utmost care (сухому печенью он уделил предельное внимание; to devote — посвящать /себя чему-то возвышенному/; уделять, жертвовать /время, деньги/). Amos, who knew nothing of chemistry (Амос, который ничего не знал о химии), looked on with steady curiosity (наблюдал со спокойным любопытством; steady — устойчивый; спокойный). But Jees Uck, who had boundless faith in the white man's wisdom (а Джиз Ак, которая имела безграничную веру в мудрость белого человека), and especially in Neil Bonner's wisdom (а особенно в мудрость Нила Боннера), and who not only knew nothing but knew that she knew nothing (и которая не только ничего не знала, но знала, что она ничего не знает) watched his face rather than his hands (наблюдала скорее за его лицом, нежели за его руками).

 

swallow ['swOlqu], through [TrH], achieve [q'CJv]

 

Having swallowed a stiff glass of the whisky, he went carefully through the medicine chest, now and again putting aside, with definite purpose, certain bottles and vials. Then he set to work on the food, attempting a crude analysis. He had not been unused to the laboratory in his college days and was possessed of sufficient imagination to achieve results with his limited materials. The condition of tetanus, which had marked his paroxysms, simplified matters, and he made but one test. The coffee yielded nothing; nor did the beans. To the biscuits he devoted the utmost care. Amos, who knew nothing of chemistry, looked on with steady curiosity. But Jees Uck, who had boundless faith in the white man's wisdom, and especially in Neil Bonner's wisdom, and who not only knew nothing but knew that she knew nothing watched his face rather than his hands.

 

Step by step he eliminated possibilities (шаг за шагом он исключал возможности), until he came to the final test (пока не подошел к окончательной проверке). He was using a thin medicine vial for a tube, and this he held between him and the light (он пользовался пузырьком от лекарства из тонкого стекла вместо пробирки, и его он держал между собой и светом), watching the slow precipitation of a salt through the solution contained in the tube (наблюдая за медленным выпадением соли сквозь раствор, содержавшийся в пробирке). He said nothing (он ничего не сказал), but he saw what he had expected to see (но он увидел то, что он ожидал увидеть). And Jees Uck, her eyes riveted on his face (и Джиз Ак с глазами, прикованными к его лицу), saw something too (тоже что-то увидела), — something that made her spring like a tigress upon Amos (нечто, что заставило ее прыгнуть, как тигрица, на Амоса), and with splendid suppleness and strength bend his body back across her knee (и с превосходной гибкостью и силой отклонить = перекинуть его тело назад через ее колено). Her knife was out of its sheaf and uplifted (ее нож был = оказался вне ножен и был поднят), glinting in the lamplight (сверкая в свете лампы). Amos was snarling (Амос рычал); but Bonner intervened ere the blade could fall (но Боннер вмешался прежде, чем лезвие опустилось: «могло опуститься»).

 

strength [streNT], knee [nJ], intervene ["Intq'vJn]

 

Step by step he eliminated possibilities, until he came to the final test. He was using a thin medicine vial for a tube, and this he held between him and the light, watching the slow precipitation of a salt through the solution contained in the tube. He said nothing, but he saw what he had expected to see. And Jees Uck, her eyes riveted on his face, saw something too, — something that made her spring like a tigress upon Amos, and with splendid suppleness and strength bend his body back across her knee. Her knife was out of its sheaf and uplifted, glinting in the lamplight. Amos was snarling; but Bonner intervened ere the blade could fall.

 

"That's a good girl, Jees Uck (это = ты хорошая девочка, Джиз Ак). But never mind (но ничего). Let him go (отпусти его: «позволь ему идти»; to let go — отпускать, освобождать)!"

She dropped the man obediently (она покорно бросила мужчину), though with protest writ large on her face (хотя с протестом, ясно выраженным у нее на лице; writ large — явный, ясно выраженный); and his body thudded to the floor (и его тело шлепнулось на пол; to thud — бухнуться, свалиться, сорваться, шлепнуться; ударяться с глухим стуком). Bonner nudged him with his moccasined foot (Боннер подтолкнул его ногой в мокасине; moccasins — мокасины /обувь индейцев; как правило, шьется из одного куска мягкой оленьей кожи без каблуков/).

"Get up, Amos (вставай, Амос)!" he commanded (скомандовал он). "You've got to pack an outfit yet to-night and hit the trail (ты должен уложить снаряжение еще сегодня вечером и свалить; to hit the trail — свалить, уйти)."

"You don't mean to say (ты /же/ не хочешь сказать) — " Amos blurted savagely (зло выпалил Амос; savagely — жестоко, свирепо, зло, беспощадно; разгневанно, в ярости, взбешенно; savage — дикий).

 

obediently [q'bJdIqntlI], floor [flL], savagely ['sxvIGlI]

 

"That's a good girl, Jees Uck. But never mind. Let him go!"

She dropped the man obediently, though with protest writ large on her face; and his body thudded to the floor. Bonner nudged him with his moccasined foot.

"Get up, Amos!" he commanded. "You've got to pack an outfit yet to-night and hit the trail."

"You don't mean to say — " Amos blurted savagely.

 

"I mean to say that you tried to kill me (я хочу сказать, что ты попытался убить меня)," Neil went on in cold, even tones (продолжал Нил холодным, ровным тоном). "I mean to say that you killed Birdsall (я хочу сказать, что ты убил Бердсэла), for all the Company believes he killed himself (хотя Компания считает, что он убил себя сам; for all — хотя, несмотря на). You used strychnine in my case (в случае со мной ты воспользовался стрихнином). God knows with what you fixed him (Бог знает, чем ты прикончил его; to fix — прикреплять; расправиться, прикончить, убить). Now I can't hang you (сейчас я не могу повесить тебя). You're too near dead as it is (ты и так слишком близок к смерти; as it is — и так, и без того). But Twenty Mile is too small for the pair of us (но Двадцатая Миля слишком мала для нас двоих: «для пары из нас»), and you've got to mush (и ты должен уехать на собачьей упряжке; to mush — путешествовать по снегу с помощью собачьих упряжек). It's two hundred miles to Holy Cross (до Святого Креста двести миль). You can make it if you're careful not to over-exert (ты можешь добраться до него, если ты будешь осмотрителен, чтобы не перенапрягаться; to make — проходить, проезжать /какое-либо расстояние/; достигать /какого-либо места; первонач. мор./; to exert — напрягать /силы/, приводить в действие; бороться, прилагать усилия). I'll give you grub, a sled, and three dogs (я дам тебе жратву, сани и трех собак). You'll be as safe as if you were in jail (ты будешь в безопасности, как за каменной стеной; as safe as houses/as if you were in jail — в абсолютной безопасности, как за каменной стеной: «как если бы ты был в тюрьме»), for you can't get out of the country (ибо ты не можешь выбраться из страны). And I'll give you one chance (и я дам тебе один шанс). You're almost dead (ты почти мертв). Very well (очень хорошо). I shall send no word to the Company until the spring (я не отправлю ни слова Компании до весны). In the meantime, the thing for you to do is to die (за это время что тебе нужно сделать, так это умереть = тебе нужно умереть). Now MUSH (теперь ЕЗЖАЙ)!"

 

strychnine ['strIknJn], dead [ded], almost ['Llmqust]

 

"I mean to say that you tried to kill me," Neil went on in cold, even tones. "I mean to say that you killed Birdsall, for all the Company believes he killed himself. You used strychnine in my case. God knows with what you fixed him. Now I can't hang you. You're too near dead as it is. But Twenty Mile is too small for the pair of us, and you've got to mush. It's two hundred miles to Holy Cross. You can make it if you're careful not to over-exert. I'll give you grub, a sled, and three dogs. You'll be as safe as if you were in jail, for you can't get out of the country. And I'll give you one chance. You're almost dead. Very well. I shall send no word to the Company until the spring. In the meantime, the thing for you to do is to die. Now MUSH!"







Дата добавления: 2015-09-06; просмотров: 390. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...


Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...


Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...


Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕРМОДИНАМИКА БИОЛОГИЧЕСКИХ СИСТЕМ. 1. Особенности термодинамического метода изучения биологических систем. Основные понятия термодинамики. Термодинамикой называется раздел физики...

Травматическая окклюзия и ее клинические признаки При пародонтите и парадонтозе резистентность тканей пародонта падает...

Подкожное введение сывороток по методу Безредки. С целью предупреждения развития анафилактического шока и других аллергических реак­ций при введении иммунных сывороток используют метод Безредки для определения реакции больного на введение сыворотки...

Этапы и алгоритм решения педагогической задачи Технология решения педагогической задачи, так же как и любая другая педагогическая технология должна соответствовать критериям концептуальности, системности, эффективности и воспроизводимости...

Понятие и структура педагогической техники Педагогическая техника представляет собой важнейший инструмент педагогической технологии, поскольку обеспечивает учителю и воспитателю возможность добиться гармонии между содержанием профессиональной деятельности и ее внешним проявлением...

Репродуктивное здоровье, как составляющая часть здоровья человека и общества   Репродуктивное здоровье – это состояние полного физического, умственного и социального благополучия при отсутствии заболеваний репродуктивной системы на всех этапах жизни человека...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.009 сек.) русская версия | украинская версия