Студопедия — УЧИТЬСЯ, гл. — 1. to learn2. to go to school/to be at school3. to study4. to study to become smb
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

УЧИТЬСЯ, гл. — 1. to learn2. to go to school/to be at school3. to study4. to study to become smb






1. to learn [t~ 1з:n] — учиться;

to learn smth — учиться чему-либо; to learn doing smth/to do smth — учиться делать что-либо; to learn driving — учиться водить автомашину; to learn cooking — учиться готовить; to learn music — учиться музыке

2. to go to s c hool/to be at s c hool [t~ gou t~ sku:l/t~ bi: aet sku:l] — учиться,
учиться в школе, ходить в школу, быть школьником:
Не went to school when he was six. — Он пошел в школу в шесть/шести лет.
The boy is too young to go lo school. — Мальчику еще рано ходить в
школу/Мальчику еще рано начинать учиться.


3. to study [t~ 'stAdi] — учиться, быть студентом:

Is your eldest boy working? — No, he is studying. — Ваш старший сын работает? — Нет, он учится/он студент,

4. to study to become smb [t~ 'stAdi t~ bi'kAm 'sAmb~di] — учиться на кого-
либо:

to study to become a doctor (a teacher, a pilot) — учиться на врача (на учителя, на летчика)

X

ХАРАКТЕР, сущ. 1. temper 2. nature 3. disposition 4. characte r Русское существительное характер относится к свойствам одушевленных и неодушевленных предметов, а также относится и к действиям. Английские соответствия различаются между собой по этим же аспектам, а также указывают на источник этих свойств, тип человека, совокупность пси­хических черт человека, его поведение и привычки в повседневном общении с другими людьми.

1. temper ['temp~] — характер, нрав, самообладание, выдержка (предполагает характер, сложившийся в результате жизненного опыта, общения с людьми, изменяющийся под их воздействием): a sociable temper— общительный характер; bad temper — дурной характер; a man of/with a hot (explosive) temper — человек лег­ковозбудимого (необузданного) нрава; a man of quick/fiery temper — человек вспыльчивого нрава; to have a calm (even, cool, cheerful, sweet. sociable, critical) temper — быть по характеру спокойным (ровным, хладнокровным, бодрым, добрым, общительным, критически настроенным) человеком; to spoil smb's temper — портить чей-либо характер/испортить чей-либо характер; to show/to display temper — проявить характер/ проявить нрав; to have a bad (short, weak, stubborn) temper — иметь тяжелый (вспыльчивый, слабый, упрямый) характер; to keep one's temper — владеть собой; to restrain one's temper —сдерживать себя; to control one's temper — держать себя в руках; to master one's temper — не терять самообладания; to lose one's temper — выйти из себя/потерять самообладание; to recover one's temper — овладеть собой/взять себя в руки/успокоиться; to put smb out of temper — вывести кого-либо из себя/разозлить кого-либо; to fly/to get/to go into a temper — вспылить/сорваться/рассердиться; to be in a temper — быть злым/сердиться; to be in a good (bad) temper — быть в хорошем (плохом) настроении/расположении духа

She said so out of ill temper. — Она так говорит из-за своего плохого характера. Не is a man of ungovernable (uncontrolled/merciless, curious) temper. — Он неуправляем (безжалостен, любознателен).

We have felt a taste of his temper. — Мы на себе испытали его нрав./Мы на себе испытали его характер.

I know her temper. — Я знаю ее нрав./Я знаю ее вспыльчивость. Don't lose your temper for nothing with him. — He злись на него по пустякам./Не злись на него из-за мелочей.

My temper is often tried by noise. — Шум нередко подвергает испытанию мой характер./Шум нередко подвергает испытанию мою выдержку. Не said so in a fit/outburst of temper. — Он сказал это в раздражении./ Он сказал это в приступе гнева.

The boy has a temper. — Мальчик вспыльчив./У мальчика есть норов. I never saw him out of temper. — Я никогда не видел, чтобы он был не в духе. His temper is improving with years. — С годами его характер становится лучше.


2. nature ['neitS~] — характер (подразумевает врожденные или унасле­
дованные свойства; может относиться как к живым существам, так и к
неодушевленным предметам
):

strong nature — сильный характер; a cruel (cheerful) person by nature — жестокий (веселый) человек по природе/жестокий (веселый) человек по характеру

Nothing could change his difficult nature. — Ничто не могло изменить его трудный характер,

Irvin has got a lovely, easy-going nature. — У Ирвина прекрасный, легкий характер.

Jane wouldn't lie, it is not in her nature. — Джейн врать не будет, это не и ее характере.

Не was, by nature, a man of few words. — Он по натуре был немногословен. I tried to appeal to her better nature, but she flatly refused to help me. — Я пытался взывать к лучшим чертам ее характера, но она наотрез отказала мне в помощи. Of course she is jealous — it is only human nature. — Она конечно ревнива, но это же в природе человека.

The true nature of their difficulties was never found out. — Никто никогда так и не обнаружил истинного характера их трудностей.

In the nature of things, there must be occasional accidents. — По природе вещей катастрофы должны случаться.

It is the nature of plastics to melt under high temperature. — Характерное свойство пластика в том, что он плавится при высоких температурах.

3. disposition [,disp~'ziS(~)n] — характер, склонность (особый склад ха­
рактера, определяющий поведение человека
):

gentle disposition — мягкий характер; a difficult (disagreeable) disposition — трудный (несговорчивый) характер

The film is not suitable for people of a nervous disposition. — Этот фильм не годится для людей с тонкой нервной организацией./Нервным людям этот фильм смотреть не рекомендуется/не следует.

Neither side showed the slightest disposition to compromise. — Ни та, ни другая сторона/ни одна из сторон не проявила склонности к компромиссу. Не is not known for having a friendly disposition. — Всем известно, что он не обладает дружелюбным характером.

Не has a disposition towards criminal behaviour. — У него склонность к криминальному поведению.

Не has shown a disposition to take unnecessary risk. — Он проявил склонность к ненужному риску.

4. character ['tSaerikt~] — характер (подразумевает оценку характера,
психического склада с точки зрения моральных норм; обозначает соединение
разных моральных свойств, таких как храбрость, такт и т.п., которые
создают тип человека
):

a man of strong (weak) character — человек сильного (слабого) характера This is a serious side of her character. — Это сильная сторона ее характера. I can't believe she lied to me — it seems so out of her character. — He могу поверить, что она мне наврала, — этотак на нее непохоже./Не могу поверить, что она мне наврала, — это не в ее характере.

Openness is at the heart of his character. — Открытость — главная черта его характера./Огкрытость — основная черта его характера. In only ten years the whole character of the school has changed. — Характер школы изменился всего за десять лет./Характер обучения изменился всего за десять лет.


Liquids are different in character from solids and gases. — Свойства жидкостей

отличаются от свойств твердых тел и газа.

These new houses have very little character. — В этих новых домах нет ничего

оригинального./В этих новых домах нет ничего индивидуального.

She is a woman of great character. — Она женщина с сильным/выдающимся

характером.

ХВАТАТЬ/СХВАТИТЬ I, гл. — 1. to seize 2. to snatch 3. to grasp 4. to grab Русское хватать не указывает на способ совершения действия, его направление. Для обозначения сопутствующих обстоятельств и способов совершения действия в русском языке используются приставки — схватить, выхватить, ухватить и словосочетания крепко, грубо, быстро и т.д. хватать. В английском языке для подобных характеристик действия используются разные глаголы. И в русском, и в английском языках эти глаголы многозначны и употребляются как в сфере физических действий, так и в интеллектуальной сфере (хватать за рукусхватить мысль).

1. to seize (t~ si:z) хватать, схватить, схватывать, охватывать, взять (что-
либо
) (как и русское схватить употребляется в разных ситуациях:
физического действия
(схватить за воротник) и эмоционального состояния
(гнев охватил),особенно если необходимо быстро и неожиданно взять что-
либо с какого-либо места или задержать кого-либо
):

to seize smth — схватить что-либо; to seize smb by the hand — схватить кого-либо за руку

The thief seized the money and ran out of the bank. — Вор схватил деньги и выбежал из банка.

Seizing the woman's purse, the youth ran off into the crowd. — Выхватив у женщины кошелек, подросток смешался с толпой.

Weapon and ammunitions were seized last night in a police raid. — Bo время полицейской облавы вчера ночью были захвачены оружие и боеприпасы. Не was seized with anger. — Его охватил гнев. A wave of panic seized mc. — Меня охватила паника. Companies were quick to seize on the possibilities of new technology. — Компании быстро поняли возможности новых технологий.

2. to snatch [t~ snaetS] — хватать, схватить, выхватить, ухватить, ухватиться,
урвать (быстро, часто с применением силы, с преодолением какого-либо
препятствия
):

Не snatched the letter from the man's hands. — Он выхватил письмо из рук мужчины.

Не snatched his hand away. — Он отдернул руку (схваченную кем-либо)./ Он выдернул руку (схваченную кем-либо).

I saw him snatching somebody's bag. — Я видел, как он схватил/украл чью-то сумку.

Someone snatched my wallet in the crowd. — В толпе кто-то стащил у меня кошелек.

Before I could say a word, he snatched the keys from the table and ran away. — He успел я и слова сказать, как он схватил ключи со стола и выскочил (из комнаты)./Не успел я и слова сказать, как он схватил ключи со стола и убежал (из комнаты).

They snatched victory with a goal in the last minute. — Забив гол в последнюю минуту, они выхватили победу (у команды противника)./Забив гол в последнюю минуту, они вырвали победу (у команды противника). She snatched half an hour of sleep between the shifts. — Она урвала полчаса сна между сменами.


It is my last chance, it would be silly not to snatch it. — Это мой последний шанс, и глупо было бы за него не ухватиться.

3. to grasp [t~ grasp] — (как и русское схватывать глагол to grasp многозначен
и используется как в сфере физических действий, так и в сфере умственных
действий
):

a) хватать, схватить; схватывать, ухватить:

to grasp at the chance/at the opportunity — ухватиться за шанс/возможность (сделать что-либо)

I stood still, my hands grasping the edge of the table. — Я стоял неподвижно, вцепившись в край стола.

She grasped his hand and pulled him towards her. — Она крепко схватила его за руку и притянула к себе.

Falling down he tried to grasp at the railing but failed. — Падая, он пытался ухватиться за поручень, но не смог.

The child grasped me by the shoulders clinging to me. Ребенок прижался ко мне, крепко ухватив меня за плечи.

b) понимать, усваивать, схватывать:

I found it difficult to grasp the meaning of his words. — Мне было трудно уловить смысл его слов.

Не easily grasped the new concept. — Он с легкостью усвоил новое понятие. Не was the only one to grasp the situation and react adequately. — Он был единственным (среди нас), кто сразу же понял ситуацию и реагировал адекватно. The boy grasps easily. — Мальчик легко схватываст./Мальчик легко усваивает.

4. to grab [t~ graeb] — хватать, схватить, ухватить, хапнуть:
Не grabbed a knife and dived at the robber. — Он выхватил нож и кинулся на
грабителя.

Не was grabbed and bundled into the car. — Его схватили и грубо запихнули в машину.

Somebody grabbed me by the hair and tore it back so that I could not seethe attacker. — Кто-то схватил меня за волосы и потащил назад так, что я не могла видеть, кто на меня напал.

We got there early and grabbed the best seats. — Мы приехали туда пораньше и заняли лучшие места.

It's often bad characters in books that grab the readers' attention. — Обычно отрицательные герои романов захватывают внимание читателей. The idea didn't really grab me. — Эта мысль не очень-то меня увлекла./ Эта мысль не очень-то меня захватила.

I'll grab a sandwich at the hotel. — Я перехвачу бутерброд в гостинице. The manager who grabbed all the money and ran with it was soon caught and brought to court. — Менеджера, который захапал все деньги и сбежал с ними, вскоре поймали, и он предстал перед судом.

Не grabs all the money that comes his way. — Он не упустит случая хапнуть любые деньги.







Дата добавления: 2015-09-07; просмотров: 349. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Эффективность управления. Общие понятия о сущности и критериях эффективности. Эффективность управления – это экономическая категория, отражающая вклад управленческой деятельности в конечный результат работы организации...

Мотивационная сфера личности, ее структура. Потребности и мотивы. Потребности и мотивы, их роль в организации деятельности...

Классификация ИС по признаку структурированности задач Так как основное назначение ИС – автоматизировать информационные процессы для решения определенных задач, то одна из основных классификаций – это классификация ИС по степени структурированности задач...

Тактические действия нарядов полиции по предупреждению и пресечению групповых нарушений общественного порядка и массовых беспорядков В целях предупреждения разрастания групповых нарушений общественного порядка (далееГНОП) в массовые беспорядки подразделения (наряды) полиции осуществляют следующие мероприятия...

Механизм действия гормонов а) Цитозольный механизм действия гормонов. По цитозольному механизму действуют гормоны 1 группы...

Алгоритм выполнения манипуляции Приемы наружного акушерского исследования. Приемы Леопольда – Левицкого. Цель...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.011 сек.) русская версия | украинская версия