Г р а ф показывается в глубине сцены и идет к беседке направо, Ф и г а р о, С ю з а н н а. Г р а ф (про себя). Напрасно обыскал весь парк. Может статься,она вошла сюда. С ю з а н н а (тихо Фигаро). Это он. Г р а ф (отворяя дверь в беседку). Сюзон, ты здесь? Ф и г а р о (тихо). Он ищет ее, а я думал... С ю з а н н а (тихо). Он ее не узнал. Ф и г а р о. Хочешь, доконаем его? (Целует ей руку.) Г р а ф (оборачивается). Мужчина у ног графини!.. Ах, зачем яне захватил с собою оружия! (Подходит ближе.) Ф и г а р о (поднимается с колен, измененным голосом).Простите, сударыня: я упустил из виду, что обычное место нашихсвиданий предназначается сегодня для свадебного торжества. Г р а ф (в сторону). Это тот самый мужчина, который сегодняутром прятался у нее в туалетной. (Ударяет себя по лбу.) Ф и г а р о (продолжает). Но столь ничтожное препятствие,разумеется, не должно помешать утехам нашей любви. Г р а ф (в сторону). Черт, дьявол, сатана! Ф и г а р о (ведет Сюзанну в беседку; тихо). Он бранится.(Громко.) Поспешим же, сударыня, и вознаградим себя за тенеприятности, которые у нас были утром, когда мне пришлосьвыпрыгнуть в окно. Г р а ф (в сторону). А, наконец-то все открывается! С ю з а н н а (возле правой беседки). Прежде чем войти,посмотрите, не следит ли кто за нами. Фигаро целует ее в лоб. Г р а ф (кричит). Мщение! Сюзанна скрывается в той беседке, куда вошли Фаншетта,Марселина и Керубино.
ЯВЛЕНИЕ Х
Г р а ф, Ф и г а р о. Граф хватает Фигаро за руку. Ф и г а р о (разыгрывая крайний испуг). Это граф! Г р а ф (узнает его). А, негодяй, это ты! Эй, кто-нибудь!
ЯВЛЕНИЕ XI
П е д р и л ь о в сапогах, г р а ф, Ф и г а р о. П е д р и л ь о. Насилу отыскал вас, ваше сиятельство. Г р а ф. Это ты, Педрильо? Отлично. Ты один? П е д р и л ь о. Только что из Севильи, коня совсем загнал. Г р а ф. Подойди ко мне и кричи как можно громче! П е д р и л ь о (кричит во всю мочь). Никакого пажа там нет ив помине! Вот пакет! Г р а ф (толкает его). Экая скотина! П е д р и л ь о. Сами же вы, ваше сиятельство, велели кричать.Г р а ф (все еще не отпуская Фигаро). Надо было звать. Эй,кто-нибудь! Ко мне! Сюда! П е д р и л ь о. Нас тут двое: Фигаро и я, -- что же с вaмиможет случиться?
ЯВЛЕНИЕ XII
Т е ж е, Б р и д у а з о н, Б а р т о л о, Б а з и л ь, А н то н и о, Г р и п с о л е й л ь и в с е г о с т и с факелами. Б а р т о л о (Фигаро). Видишь, по первому твоему зову... Г р а ф (указывая на левую беседку). Педрильо, стань у этойдвери. Педрильо идет туда. Б а з и л ь (тихо Фигаро). Ты застал его с Сюзанной? Г р а ф (указывая на Фигаро). А вы, мои вассалы, станьтевокруг этого человека, -- вы мне отвечаете за него головой. Б а з и л ь. Вот тебе раз! Г р а ф (в бешенстве). Молчать! (Фигаро убийственно холоднымтоном.) Угодно вам, мой милый сердцеед, отвечать на моивопросы? Ф и г а р о (сухо). Кто же может меня от этого уволить, вашесиятельство? Вы здесь владеете всем, только не самим собой. Г р а ф (сдерживаясь). Только не самим собой! А н т о н и о. Ловко ввернул! Г р а ф (снова вспылив). Нет, если что может довести меня добелого каления, так это его невозмутимый вид! Ф и г а р о. Да разве мы солдаты, которые убивают других идозволяют убивать самих себя ради неведомой цели? Я должензнать, из-за чего мне гневаться. Г р а ф (вне себя). Я в исступлении! (Сдерживаясь.)Послушайте, достопочтенный, хоть вы и притворяетесь, что знатьничего не знаете, а быть может, все-таки потрудитесь намсказать, кто эта дама, которую вы только что увели в беседку? Ф и г а р о (нарочно указывая на другую беседку). Вот в ту? Г р а ф (поспешно). Нет, в эту. Ф и г а р о (холодно). Это разница. Я увел туда одну молодуюособу, которая удостаивает меня особого расположения. Б а з и л ь (удивленно). Вот тебе раз! Г р а ф (поспешно). Вы слышите, господа? Б а р т о л о (удивленно). Слышим. Г р а ф (Фигаро). А не связана ли эта молодая особа другимобязательством, которое вам известно? Ф и г а р о (холодно). Мне известно, что некий вельможа одновремя был к ней неравнодушен, но то ли потому, что он ееразлюбил, то ли потому, что я ей нравлюсь больше, сегодня онаоказывает предпочтение мне. Г р а ф (живо). Предп... (Сдерживаясь.) По крайней мере ончистосердечен: то, в чем он признается, я слышал, -- клянусьвам, господа, -- из уст его сообщницы. Б р и д у а з о н (в полном изумлении). Сообщницы! Г р а ф (в бешенстве). Так вот, коль скоро оскорблениенанесено публично, то и мщение должно совершиться на глазах увсех. (Входит в беседку.)