ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ: ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЯ
Пусть дан интеграл . Покажем, что с помощью подстановки этот интеграл можно привести к интегралам от дробно-рациональной функции. Пример: ЗАМЕЧАНИЕ: С помощью подстановки можно вычислить любой интеграл от тригонометрической функции, поэтому эта подстановка называется универсальной. Однако, в некоторых случаях эта подстановка приводит к сложных дробно-рациональным функциям, поэтому существуют частные случаи, которые приводят к цели быстрее, нежели универсальная подстановка. Рассмотрим эти частные случаи: 1) Пример: 2) Пример: 3) Пример: 4) , где m и n – целые, приводятся и интегралам от дробно-рациональной функции с помощью подстановки tg x = t. Пример: 5) , где m и n – целые, приводятся к интегралам от дробно-рациональной функции в следующих случаях: а) m и n такие числа, что, по крайней мере, одно из них нечетное. Пусть, например, m = 2 p + 1, тогда Пример: б) если m и n – четные и неотрицательные, то применяются формулы понижения степени Пример: 6) Эти интегралы вычисляются путем замены произведения суммой, пользуясь элементарными формулами. Пример: ЛЕКЦИЯ ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ ПЛАН 1. Прецедентные феномены: определение понятия. 2. Социумно-, национально- и универсально-прецедентные феномены. 3. Прецедентное имя. Прецедентная ситуация. Прецедентное высказывание. Прецедентный текст.
ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ: ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЯ Разговор о прецедентных феноменах я начну с примеров, чтобы сразу ввести в круг тех явлений культуры, которые и станут предметом нашего рассмотрения. Итак: Красота несказанная, страшная; да нешто ж что Оленька? сама царица шемаханская. (Толстая Т. Кысь.) — Костюм от Ле Монти — это маскировка? — Почему? — Трубка у вас больно занятная. Номерная. — Вы не правнучка Пинкертона? — Я из рода Шерлока Холмса. Нет, подумал Пайпс, ты, детка, из рода Мата Хари. И за платьицем - этого не спрячешь. [Андреев О. Отель. М., 2001. С. 225]
Это, конечно, слова пустого бахвала, застольного шута, человека «исторического» в поздревском смысле. [Панченко А. М. О русской истории и культуре. СПб.. 2000. С. 25] А счастье было так возможно... Пригрел змеюку на своей груди... Сердце красавицы склонно к измене... Судорожно затягиваясь сигаретой, Турецкий гнал из головы глупые фразы, извергавшиеся из глубин памяти. [Незнанский Ф. Кто правит бал. М.. 2000. С. 308] Вот верите, после того случая боялись с туристическими агентствами связывагься. Подруга мне говорит: «Давай съездим в Италию». А я ей: «Спасибо, лучше вы к нам!» (МК-Бульвар, № 13, 2001] Едва ли кому-либо придется расшифровывать, что имели в виду авторы приведенных цитат. Вполне вероятно, что может возникнуть вопрос, почему они это сказали, по какому поводу, но не что именно. Это вполне понятно и без комментариев. Причем не только авторам или их «искушенным» почитателям, но и широкому кругу читателей. Следовательно, мы имеем дело не с «закрытой» для посторонних системой единиц и значений, а с феноменами, хорошо известными любому «среднему» представителю русского национально-лингво-культурного сообщества. И раз так, то феномены эти относятся к национальной когнитивной базе (по крайней мере — к ее периферии). Такого рода феномены мы называем прецедентными. К числу прецедентных относятся феномены: 1) хорошо известные всем представителям нациоиально-лингво-культурного 2) актуальные в когнитивном (познавательном и эмоциональном) плане, 3) обращение (апелляция) к которым постоянно возобновляется в речи представителей того или иного национально-лингво-кулыпурпого сообщества. Несколько комментариев к определению. Прецедентный феномен «хорошо известен всем представителям» постольку, поскольку за прецедентным феноменом всегда стоит некое представление о нем, общее и обязательное для всех носителей того или иного национально-культурного менталитета, или инвариант его восприятия, который и делает все апелляции к прецедентному феномену «прозрачными», понятными, коннотативно окрашенными.
И говоря о постоянной апелляции к прецедентным феноменам (а это является одним из признаков последних), мы имеем в виду, что «возобновляемость» обращения к тому или иному прецедентному феномену может быть «потенциальной», т. е. апелляции к нему могут и не быть частотными, но они обязательно понятны собеседнику без дополнительной расшифровки и комментария.
Едва ли не главной дифференцирующей характеристикой ПФ является их способность 1) выполнять роль эталона культуры; 2) функционировать как свернутая метафора; 3) выступать как символ какого феномена или ситуации (взятых как совокупность некоторого набора дифференциальных признаков).
Итак, прецедентные феномены могут быть как вербальными, так и невербальными: к первым относятся самые разнообразные тексты как продукты рсчемыслительной деятельности, ко вторым — произведения живописи, скульптуры, архитектуры, музыкальные произведения и т. д. Апелляции в речи к невербальным феноменам возможны через прецедентные и не прецедентные феномены (например, персонаж Т. Васильевой в к/ф «Самая обаятельная и привлекательная» описывается как крокодил с улыбкой Джоконды). Однако мы рассматриваем в первую очередь вербальные прецедентные феномены: прецедентное имя и прецедентное высказывание — и вербализуемые, т е. (ПС) и (ПТ) Прецедентная ситуация (ПС) — некая «эталонная», «идеальная» ситуация, связанная с набором определенных коннотаций, дифференциальные признаки которой входят в когнитивную базу; означающим ПС могут быть прецедентное высказывание или прецедентное имя (например, Ходынка, Смутное время) или не прецедентный феномен (яблоко, соблазнение, познание, изгнание — как атрибуты одной ситуации). Прецедентный текст (ПТ) — законченный и самодостаточный продукт речемыслительной деятельности; (поли)предикативная единица; сложный знак, сумма значений компонентов которого не равна его смыслу; ПТ хорошо знаком любому среднему члену национально-лингво-культурного сообщества. Обращение к ПТ может многократно возобновляться в процессе коммуникации через связанные с этим текстом прецедентные высказывания или прецедентные имена. К числу прецедентных текстов принадлежат произведения художественной литературы (напр., «Евгений Онегин», «Война и мир»), тексты песен, рекламы, анекдотов, политические публицистические тексты и т. д. Прецедентное имя (ПИ) — индивидуальное имя, связанное или с широко известным текстом (например, Печорин, Теркин) или с прецедентной ситуацией (например, Иван Сусанин, Стаханов). Это своего рода сложный знак, при употреблении которого в коммуникации осуществляется апелляция не к собственно денотату (в другой терминологии—референту), а к набору дифференциальных признаков данного ПИ. ПИ может состоять из одного (например, Ломоносов, Кутузов) или более элементов (например, Павлик Морозов, Баба Яго), обозначая при этом одно понятие. Прецедентное высказывание (ПВ)3 — репродуцируемый продукт речемыслительной деятельности; законченная и самодостаточная единица, которая может быть или не быть предикативной. Это сложный знак (Смысл всегда «шире» простой суммы значений) В когнитивную базу входит само ПВ как таковое и сумма его значений-смыслов. ПВ неоднократно воспроизводится в речи носителей русского ментально-лингвального комплекса. К числу ПВ принадлежат цитаты из текстов различного характера (например. Не спится, няня! Кто виноват? и Что делать?, Ждем-с!), а также пословицы (например, Тише едешь -дальше будешь).
Прецедентный текст и прецедентная ситуация «хранятся» и когнитивной базе в виде инвариантов восприятия и могут быть при необходимости «вербализованы» (поэтому, повторю, ПТ и ПС относятся к числу вербализуемых прецедентных феноменов). Они могут быть актуализированы посредством вербальных средств через какую-то деталь, атрибут или символ самого прецедентного феномена. Это может быть краткий пересказ или рассказ. Представьте, например, ситуацию, когда необходимо объяснить иностранцу что-то о «загадочной русской душе» или ответить ему на вопрос: «А что русские имени в виду, когда говорят?..» Думается, русский не станет— во всяком случае сразу — вдаваться в какие бы то ни было подробности и высказывать собственные изначально полемические взгляды. Скорее всего он максимально сжато, «компактно», но при этом и максимально информативно изложит самую «суть», которую знают и «имеют в виду» все русские. Вот это и будет вербализация (один из возможных ее вариантов) того самого инварианта прецедентного текста или прецедентной ситуации, о которых мы говорим. Например, представьте такой пересказ «Му-му» И. С. Тургенева или рассказ о Куликовской битве или совете в Филях.
Прежде чем подробно рассмотреть данные феномены, представим еще одну их классификацию, критерием разбиения в которой служит «внешний масштаб», широта охвата — от социума до общечеловеческого сообщества.
СОЦИУМНО-, НАЦИОНААЬНО-И УНИВЕРСАЛЬНО-ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ
Итак, прецедентные феномены могут быть: 1) социумно-прецедентными; 2) национально-прецедентными; 3) универсально-прецедентными (Красных 1997]): 1. Социумно-прецеденпшые — феномены, известные любому среднему представителю того или иного социума (генерационного, социального, конфессионального, профессионального и т. д.) и входящие в коллективное когнитивное пространство. Эти феномены могут не зависеть от национальной культуры. 2. Национально-прецедентные — феномены, известные любому среднему представителю того или иного национально-лингво-культурного сообщества и входящие в национальную когнитивную базу. Отмечу, что при переводе, в частности, художественной литературы квалифицированные переводчики дают дополнительные разъяснения, комментарии или интерпретации, раскрывая инвариант восприятия того или иного феномена, очевидный для носителей языка-оригинала, но закрытый для читателей перевода. Например, фраза: Сквозь усталость меня стал точить червь сомнения относительно разумности моей поездки: не получится ли так, что, пролетев столько миль, я явлюсь на свидание в Самарре? снабжена следующим комментарием переводчика: То есть буду настигнут неизбежной судьбой (ассоциация с романом Дж. О'Хара «Свидание в Самарре»). [Брайан Форбс. Порочные игры. М., 1997. С. 322—323. Перевод М. Т. Ойзерман] Если же таких комментариев не дается, то смысл аллюзии может остаться закрытым для читателей переводной версии произведения. См.: Она чувствовала себя легко, бестелесно. Ей казалось, что ее куда-то уносит бризом, сильным бризом в бесконечные просторы. [...} «Очень скоро, — подумала она, — мне не понадобится и торнадо, как это случилось с Дороти. Всего лишь дуновения ветерка будет достаточно, чтобы перенести меня в мир иной». \Дин Купи. Видение. М., 1998. С. 92—93. Перевод О. Волосюк] Думается, что отсылка к ситуации из сказки «Страна Оз» (и ситуация, и текст явно прецедентны для англоязычной культуры) была бы значительно более понятна русскому читателю, если бы переводчик вместо торнадо и Дороти использовал ураган, унесший девочку Элли в волшебную страну, или как минимум упомянул «Волшебника изумрудного города».
3. Универсально-прецедентные — феномены, известные любому среднему современному homo sapiens и входящие в «универсальное» когнитивное пространство («универсальную» когнитивную базу—?). Последний тип носит на сегодняшний день достаточно гипотетический характер5, однако он представляется вполне реальным. Несколько примеров. Так, об амбициозном полицейском метро, пренебрежительно общавшимся с учеными, герой американского фильма («Мутанты») говорит: Я не знал, что теперь у нас Наполеоны идут работать в транспортную полицию
Герой американского романа, актер-неудачник, так описывает себя: Лицо у меня худое, с резкими чертами, лицо хищника. Волосы иссиня-чёрные. Кожа смуглая, зубы белые как сахар и ровные. И ко всему этому — лёгкая ироничная улыбка. Короче, по типажу я скорее Яго, чем Гамлет. [Лоуренс Сандерс Торговцы плотью. М., 1997. С. 11] За именем Гамлет, однако, стоит не только внешность этого персонажа, но и ситуация, в которой он оказался, и текст, в котором зга ситуация описывается. Все эти феномены также относятся к числу гипотетически универсально-прецедентных феноменов. Пример из американского фильма «Дом на холме». Автор реплики — хозяин дома — подстроил 3 года назад «ограбление» своего дома, чтобы получить страховку. Во время этого «ограбления» убили брата человека, которому адресована реплика. После отсидки этот человек приходит в тот же дом, чтобы отомстить. Итак: — Так-так-так... Ты пришел отомстить мне. Гамлет выполняет свою священную миссию... В широко известном во всем мире фильме «Твин Пике» между шерифом и агентом Купером происходит такой разговор: — Да, шериф, что это вы тут расселись? У нас еще много дел. — Кажется, мне пора изучать медицину. — Зачем? — Просто я чувствую себя доктором Ватсоном.
Несколько примеров, которые были зафиксированы мною в отечественной литературе и в российских СМИ и которые также могут принадлежать к числу потенциально универсально-прецедентных: Антон небрежно сказал: — Например, мы часто играем в Вильгельма Тепля. — По очереди, — подхватил Пашка. — Сегодня я стою с яблоком, а завтра он. [Стругацкие А. н Б. Трудно быть богом. М., 1991. С. 19] Он бы мог умереть за деньги. Деньги — его идея, как свобода для Спартака. [Токарева В. Все нормально, все хорошо // Сказать — не сказать. М., 1991. С. 97] Мой близкий друг Хабибуль, один из 25 детей дворника Хабибулина, жившего в подвале нашего дома, был моим верным Санчо Пансой. [Караван историй, август, 2001]
— А ты чего такая взъерошенная? С романом своим поссорилась? — Хуже, Паша. Он мне предложение сделал... — То есть, иными словами, этот твой Ромео хочет, чтобы ты со мной развелась? — Именно. [Маринина А. Когда боги смеются. М., 2001. Т. 1. С. 261]
А Фрида, которой уже порядком надоел седобородый Ромео (Троцкий и нужен-то ей был только затем, чтобы заставить Диего немного поволноваться), и не пыталась сопротивляться его отъезду... [Караван историй, май, 2001] [Герой произведения, Турецкий, в купе разговорился с попутчицей и пообещал ей, что она обязательно в него влюбится, так как это украшает жизнь, на что она ответила:] — Ого! Я-то думала, что еду с застенчивым, интеллигентным человеком, а вы, оказывается, опасный тип! Ну вот что, Казанова транспортный! Хватит морочить голову бедной девушке. [Незнанский Ф. Опасно для жизни. М., 2000. С. 282]
В Казановы он, несмотря на красивое лицо и расшитый серебряной тесьмой мундир, не годился: на балы Черчилль привозил стопки книг и перелистывал их, когда другие танцевали. [Караван историй, май, 2001]
Например, специалисты утверждают, что 80% «Виагры», продающейся в московских аптеках, — фальшивка. Там-де и в помине нет силденафил цитрата — того самого вещества, делающего из слабака Геракла. [МК, 16.03.2001] С работой, которую нельзя доверить компьютеру, справится талантливый «скульптор» в белом халате — этакий Микеланджело от стоматологии [МК-Бульвар, № 15, 2000]
... была убита женщина... Ей перерезали горло, изобразив обаятельную вторую улыбку от уха до уха... Пока мы «думали о всякой ерунде», произошло еще одно убийство... Точно такая же «вторая улыбка», только Джоконда была постарше... [Макс Фрай. Лабиринт (Чужак). М.; СПб., 2000. С. 234]
Часто в текстах встречается апелляция к прецедентной ситуации посредством сочетания Judas tree («иудипо дерево»), прецедентного для англоговорящих, но явно не прецедентного для русских (хотя вполне прозрачного и попятного). Интересно, что в отечественном романе (Акунин Б. Любовница смерти) мы также встречаем это выражение, но оно приписывается автором этническому немцу: [Речь идет о клубе самоубийц, все члены которого имели «клубные имена». Письмо, фрагмент которого приводится, было написано после убийства (неожиданного и «незапланированного») одного из членов клуба] Это было уже не преступление страсти, но акция возмездия. С точки зрения Калибана, воспринимавшего членство в клубе как священное служение, Сирано был подлым предателем, заслуживающим иудиной участи. Именно поэтому (для «казни»] было выбрано иудино дерево — осина. Отмечу, что для русских иудино дерево, т. е. дерево, на котором Иуда удавился, — осина, а вот для англоговорящих Judas tree собственно название конкретного дерева. Кроме того, следует обратить внимание и на то, что в приведенном отрывке упоминается «иудина участь», также не являющаяся собственно прецедентным высказыванием, но для русских очевидная и понятная из прецедентной ситуации. Таким же «не-прецедентным» является и сочетание «иудины деньги», но поскольку за ним стоят явно прецедентные феномены: Иуда, его предательство и 30 сребреников, которые он за него получил, — это выражение также оказывается абсолютно прозрачным: Стражей закона интересовало: каким способом автор передает свои статьи на Запад (работы Прибыловского публиковались в газете «Русская мысль», выходящей в городе Париже), по чьей инициативе он их пишет и сколько «иудиных денег» таким способом зарабатывает? [МК, 31.03.2001] Вместе с тем, такие универсально-прецедентные феномены таят в себе и огромную опасность, поскольку они могут оказаться квазипрецедентными. То есть они существуют как прецедентные в нескольких национально-лингво-культурных сообществах, имея одну и ту же «форму», но обладая разным (и подчас — принципиально разным) «содержанием». Два примера. Так, пилотажные опросы иностранных стажеров показали, что существуют значительные различия в инвариантах восприятия таких прецедентных имен, как Наполеон и Дон Кихот. Русский, называя кого-либо Наполеоном, характеризует этого человека как человека с большими амбициями (вспомним классика: Мы все глядим в Напо леоны... и далее по тексту). Отсюда и наполеоновские планы: Он вынашивает идею создания глобального спутникового телеканала, с передачами которого будут считаться все сильные мира сего. А пока в его голове зреют наполеоновские планы, Тернер... принимает участие в двух крупных регатах. [МК-Бульвар, №26,2001] Пилотажный опрос французской аудитории показал, что для француза Наполеон связан в первую очередь с подвигами на любовном поприще. А теперь представьте себе, как француз воспримет фразу: «У меня наполеоновские планы». Хотя, справедливости ради, следует сказать, что на периферии ПИ Наполеон любвеобильность у нас тоже, пожалуй, имеет место. Например, в фильме «Маленький гигант большого секса» есть такой эпизод: главный герой Марат, девиз которого: «Мадам, я в любви Наполеон!» — случайно узнает, что его новая пассия является к тому же и любовницей Берии. Понятно, что это не могло на нем не сказаться, и во время любовной встречи он потерпел полное фиаско. Далее следует такой диалог: — А говорил: в постели Наполеон. — Мадам, у каждого Наполеона свое Ватерлоо. Ватерлоо выступает для русских в роли символа полного краха, провала, проигрыша, о чем свидетельствует как только что приведенный пример, так и следующий: ... на сей раз парень сделал меня всухую, эта поездка стала чем-то вроде моего Ватерлоо, но у меня не было никаких сил бороться. [Макс Фрай. Волонтёры вечности. М.; СПб., 20001. С. 174] [Идет партия в шахматы.] Соболев встал рядом, взглянул на доску, рассеянно подхватил припев: — Фолишон-фолишонет... Сдавайтесь, д'Эвре, это же чистое Ватерлоо... — Гвардия умирает, но не сдается, — француз дернул себя за узкую бородку и сделал ход, от которого ирландец [его партнер] нахмурился и засопел. [Акунин Б Турецкий гамбит. М., 2000. Г. 57] Кстати, фраза, произнесенная французом в последнем примере, относится к числу социумно-прецедентных и, по всей видимости, является для некоторого социума одним из атрибутов прецедентной ситуации (ПС) Ватерлоо и прецедентного имени (ПИ) Наполеон.
Результаты анкетирования показывают, что для русских ПИ Дон Кихот — эталон бескорыстия. Для испанцев же (точнее для каталонцев), по свидетельству проф. О.М.Мунгаловой, Дон Кихот человек не слишком умный, занимающийся чем-то ненужным и бесполезным. Для шведов или американцев, как показывают пилотажные опросы, Дон Кихот человек, занятый бесполезным и бесплодным занятием. Это находит свое отражение и в литературе. Так, героиня романа «Рухнувшие небеса», который принадлежит перу достаточно известного автора детективных приключений, американского писателя Сидни Шелдона, журналистка по имени Дейна, пытается раскрыть тайну гибели семьи миллионеров. Дело в том, что у самой журналистки зародились сомнения по поводу несчастного случая, в результате которого погиб последний представитель рода. Для того чтобы понять, почему все члены семьи один за другим в течение короткого времени отправились в мир иной, Дейна старается найти ответ на вопрос: а были ли у этой семьи враги? Она встречается со многими людьми, кто был знаком с погибшими, и все в один голос твердили только одно: у столь замечательных людей не было и не могло быть врагов. И вот остался последний из знавших семью, на встречу с которым и отправилась журналистка. Но и этот выстрел оказался холостым, и героиня понимает, что пытается найти то, чего не существует. Дейна взглянула ему в глаза. Черт побери, он не лжет. Какого черта они тут делает? Настоящая Дейна Кихот. Только вот вокруг ни одной ветряной мельницы (Шелдон С. Рухнувшие небеса. М., 2001. С. 63]
В русской культуре этот элемент (заведомая бесполезность и безрезультатность действий), пожалуй, тоже входит в инвариант восприятия прецедентного имени (ИВПИ), но только при апелляции к ПС. Хотя и здесь оценка самого Дон Кихота, безусловно, положительная, чего нельзя сказать о представителях «германоязычных» культур. Чтобы не быть голословными, пример апелляции к ПС, в данном случае также имеется в виду небезызвестная схватка с ветряными мельницами. Итак, интервью с профессором психологии о проблемах современной семьи, который считает обсуждаемое поведение бесполезным и бесперспективным: — Многие считают, что смогут перевоспитать своего будущего супруга. — К сожалению, такого «перевоспитателя» можно сравнить с Дон Кихотом, борющимся с ветряными мельницами... И ни один психолог здесь не поможет. [МК,13.03.1999] Феномены могут со временем переходить из категории, например, национально-прецедентных в категорию универсально-прецедентных, и наоборот. Приведём несколько примеров. Первый иллюстрирует положение о том, что социумно-пре-цедентные феномены входят в коллективное когнитивное пространство, которое у′же национальной когнитивной базы. А: Ну, как ты себя чувствуешь? Б: Как Меньшиков в Березове. [Пример М. В. Всеволодовой] Третий участник коммуникации, не принимавший активного участия в данном фрагменте беседы, по наблюдению автора второй реплики (Б.), не понял ответа. Это значит, что Б. апеллировал к феномену, явно известному А., но не знакомому и не понятному для третьего участника беседы. Произошло это без «злого умысла», поскольку границы известности / неизвестности того или иного ПФ подчас неточно определяются участниками коммуникации. Таким образом, в данном случае мы имеем дело с ПФ, который может быть признан социумно-прецедентным и который входит в коллективное когнитивное пространство, представляющее собой более узкое образование, нежели национальная когнитивная база.
Примеры иного рода можно найти в англоязычной литературе. Те ПФ, которые мы рассмотрим в данном случае, являются также социумно-прецедентными и входят в коллективное когнитивное пространство. Однако последнее представляется в определенном смысле «шире», чем некоторая национальная когнитивная база, поскольку указанные феномены оказались известны не только представителям английского или американского национально-лингво-культурного сообщества, но и русским.
Два примера в романе «Тhe Night Мanager»: Привыкая к новому временному месту своего обитания, которое принадлежит крупнейшему торговцу оружием и которое называется Cristal, главный герой думает: Cristal, he repeated to himself as they carried him up the teak staircase. Cristal. A Cristal as Big as the Ritz. Имеет место явная аллюзия на «Алмаз величиной с отель "Риц" Ф.Скотта Фицджералда.
Второй пример не вызывает сомнений: апелляция к ПФ— к роману Роберта Льюиса Стивенсона «Странная история д-ра Джекиля и м-ра Хайда»;
В американском сериале «Путешествия в параллельные миры» главный герой, вернувшись именно из такого путешествия, не может «вспомнить», что «ужасного», о чем говорят окружающие, он делал в своем мире во время собственного отсутствия. (В конце концов выясняется, что вместо него действовал его двойник из «параллельного мира».) Пытаясь разобраться в происходящем, герой произносит следующее: Я совсем схожу с ума... То же самое случилось с доктором Джекилем.
|