Студопедия — ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ: ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЯ
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ: ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЯ






Пусть дан интеграл . Покажем, что с помощью подстановки этот интеграл можно привести к интегралам от дробно-рациональной функции.

Пример:

ЗАМЕЧАНИЕ: С помощью подстановки можно вычислить любой интеграл от тригонометрической функции, поэтому эта подстановка называется универсальной. Однако, в некоторых случаях эта подстановка приводит к сложных дробно-рациональным функциям, поэтому существуют частные случаи, которые приводят к цели быстрее, нежели универсальная подстановка.

Рассмотрим эти частные случаи:

1)

Пример:

2)

Пример:

3)

Пример:

4) , где m и n – целые, приводятся и интегралам от дробно-рациональной функции с помощью подстановки tg x = t.

Пример:

5) , где m и n – целые, приводятся к интегралам от дробно-рациональной функции в следующих случаях:

а) m и n такие числа, что, по крайней мере, одно из них нечетное. Пусть, например, m = 2 p + 1, тогда

Пример:

б) если m и n – четные и неотрицательные, то применяются формулы понижения степени

Пример:

6)

Эти интегралы вычисляются путем замены произведения суммой, пользуясь элементарными формулами.

Пример:

ЛЕКЦИЯ

ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ

ПЛАН

1. Прецедентные феномены: определение понятия.

2. Социумно-, национально- и универсально-прецедентные феномены.

3. Прецедентное имя. Прецедентная ситуация. Прецедентное высказывание. Прецедентный текст.

 

ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ: ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЯ

Разговор о прецедентных феноменах я начну с примеров, чтобы сразу вве­сти в круг тех явлений культуры, которые и станут предметом нашего рассмо­трения. Итак:

Красота несказанная, страшная; да нешто ж что Оленька? сама царица шемахан­ская. (Толстая Т. Кысь.)

Костюм от Ле Монти — это маскировка?

Почему?

Трубка у вас больно занятная. Номерная.

Вы не правнучка Пинкертона?

Я из рода Шерлока Холмса.

Нет, подумал Пайпс, ты, детка, из рода Мата Хари. И за платьицем - этого не спря­чешь. [Андреев О. Отель. М., 2001. С. 225]

 

Это, конечно, слова пустого бахвала, застольного шута, человека «исторического» в поздревском смысле. [Панченко А. М. О русской истории и культуре. СПб.. 2000. С. 25]

А счастье было так возможно... Пригрел змеюку на своей груди... Сердце красавицы склонно к измене... Судорожно затягиваясь сигаретой, Турецкий гнал из головы глу­пые фразы, извергавшиеся из глубин памяти. [Незнанский Ф. Кто правит бал. М.. 2000. С. 308]

Вот верите, после того случая боялись с туристическими агентствами связывагься. Подруга мне говорит: «Давай съездим в Италию». А я ей: «Спасибо, лучше вы к нам!» (МК-Бульвар, № 13, 2001]

Едва ли кому-либо придется расшифровывать, что имели в виду авторы при­веденных цитат. Вполне вероятно, что может возникнуть вопрос, почему они это сказали, по какому поводу, но не что именно. Это вполне понятно и без комментариев. Причем не только авторам или их «искушенным» почитателям, но и широкому кругу читателей. Следовательно, мы имеем дело не с «закрытой» для посторонних системой единиц и значений, а с феноменами, хорошо извест­ными любому «среднему» представителю русского национально-лингво-культурного сообщества. И раз так, то феномены эти относятся к национальной ко­гнитивной базе (по крайней мере — к ее периферии). Такого рода феномены мы называем прецедентными.

К числу прецедентных относятся феномены:

1) хорошо известные всем представителям нациоиально-лингво-культурного
сообщества («имеющие сверхличностный характер»)'
,

2) актуальные в когнитивном (познавательном и эмоциональном) плане,

3) обращение (апелляция) к которым постоянно возобновляется в речи представи­телей того или иного национально-лингво-кулыпурпого сообщества.

Несколько комментариев к определению.

Прецедентный феномен «хорошо известен всем представителям» постольку, поскольку за прецедентным феноменом всегда стоит некое представление о нем, общее и обязательное для всех носителей того или иного национально-культурного менталитета, или инвариант его восприятия, кото­рый и делает все апелляции к прецедентному феномену «прозрачными», понят­ными, коннотативно окрашенными.

 

И говоря о постоянной апелляции к преце­дентным феноменам (а это является одним из признаков последних), мы имеем в виду, что «возобновляемость» обращения к тому или иному прецедентному феномену может быть «потенциальной», т. е. апелляции к нему могут и не быть час­тотными, но они обязательно понятны собеседнику без дополнительной расшиф­ровки и комментария.

 

Едва ли не главной дифференцирующей характеристикой ПФ является их способность 1) выполнять роль эталона культуры; 2) функционировать как свер­нутая метафора; 3) выступать как символ какого феномена или ситуации (взя­тых как совокупность некоторого набора дифференциальных признаков).

 

Итак, прецедентные феномены могут быть как вербальными, так и невербаль­ными: к первым относятся самые разнообразные тексты как продукты рсчемыслительной деятельности, ко вторым — произведения живописи, скульптуры, архитектуры, музыкальные произведения и т. д. Апелляции в речи к невербаль­ным феноменам возможны через прецедентные и не прецедентные феномены (например, персонаж Т. Васильевой в к/ф «Самая обаятельная и привлекатель­ная» описывается как крокодил с улыбкой Джоконды). Однако мы рассматриваем в первую очередь вербальные прецедентные феноме­ны: прецедентное имя и прецедентное высказывание — и вербализуемые, т е. (ПС) и (ПТ)

Прецедентная ситуация (ПС) — некая «эталонная», «идеальная» ситуация, связанная с набором определенных коннотаций, дифференциальные признаки которой входят в когнитивную базу; означающим ПС могут быть прецедентное высказывание или прецедентное имя (например, Ходынка, Смутное время) или не прецедентный феномен (яблоко, соблазнение, познание, изгнание — как атри­буты одной ситуации).

Прецедентный текст (ПТ) — законченный и самодостаточный продукт речемыслительной деятельности; (поли)предикативная единица; сложный знак, сумма значений компонентов которого не равна его смыслу; ПТ хорошо знаком любому среднему члену национально-лингво-культурного сообщества. Обраще­ние к ПТ может многократно возобновляться в процессе коммуникации через связанные с этим текстом прецедентные высказывания или прецедентные име­на. К числу прецедентных текстов принадлежат произведения художественной литературы (напр., «Евгений Онегин», «Война и мир»), тексты песен, рекламы, анекдотов, политические публицистические тексты и т. д.

Прецедентное имя (ПИ) — индивидуальное имя, связанное или с широко известным текстом (например, Печорин, Теркин) или с прецедентной ситуацией (например, Иван Сусанин, Стаханов). Это своего рода сложный знак, при упот­реблении которого в коммуникации осуществляется апелляция не к собственно денотату (в другой терминологии—референту), а к набору дифференциальных признаков данного ПИ. ПИ может состоять из одного (например, Ломоносов, Кутузов) или более элементов (например, Павлик Морозов, Баба Яго), обозна­чая при этом одно понятие.

Прецедентное высказывание (ПВ)3 репродуцируемый продукт речемыс­лительной деятельности; законченная и самодостаточная единица, которая

может быть или не быть предикативной. Это сложный знак (Смысл всегда «шире» простой суммы значений) В когнитивную базу входит само ПВ как таковое и сум­ма его значений-смыслов. ПВ неоднократно воспроизводится в речи носителей русского ментально-лингвального комплекса. К числу ПВ принадлежат цитаты из текстов различного характера (например. Не спится, няня! Кто виноват? и Что делать?, Ждем-с!), а также пословицы (например, Тише едешь -дальше будешь).

 

Прецедентный текст и прецедентная ситуация «хранятся» и когнитивной базе в виде инвариантов восприятия и могут быть при необходимости «вербализова­ны» (поэтому, повторю, ПТ и ПС относятся к числу вербализуемых прецедент­ных феноменов). Они могут быть актуализированы посредством вербальных средств через какую-то деталь, атрибут или символ самого прецедентного феномена. Это может быть краткий пересказ или рассказ. Представьте, например, ситуацию, когда необходимо объяснить иностранцу что-то о «загадочной русской душе» или ответить ему на вопрос: «А что русские имени в виду, когда говорят?..» Думается, русский не станет— во всяком случае сразу — вдаваться в какие бы то ни было подробности и высказывать собственные изна­чально полемические взгляды. Скорее всего он максимально сжато, «компакт­но», но при этом и максимально информативно изложит самую «суть», которую знают и «имеют в виду» все русские. Вот это и будет вербализация (один из воз­можных ее вариантов) того самого инварианта прецедентного текста или пре­цедентной ситуации, о которых мы говорим. Например, представьте такой пе­ресказ «Му-му» И. С. Тургенева или рассказ о Куликовской битве или совете в Филях.

 

Прежде чем подробно рассмотреть данные феномены, представим еще одну их классификацию, критерием разбиения в которой служит «внешний масштаб», широта охвата — от социума до общечеловеческого сообщества.

 

СОЦИУМНО-, НАЦИОНААЬНО-И УНИВЕРСАЛЬНО-ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ

 

Итак, прецедентные феномены могут быть: 1) социумно-прецедентными; 2) национально-прецедентными; 3) универсально-прецедентными (Красных 1997]):

1. Социумно-прецеденпшые — феномены, известные любому среднему представителю того или иного социума (генерационного, социального, конфессионального, профессионального и т. д.) и входящие в коллективное когнитивное пространство. Эти феномены могут не зависеть от национальной культуры.
Например, феномены, общие для всех мусульман (конфессиональный социум)
или для врачей (профессиональный социум)

2. Национально-прецедентные — феномены, известные любому среднему представителю того или иного национально-лингво-культурного сообщества и входящие в национальную когнитивную базу.

Отмечу, что при переводе, в частности, художественной литературы квали­фицированные переводчики дают дополнительные разъяснения, комментарии или интерпретации, раскрывая инвариант восприятия того или иного феноме­на, очевидный для носителей языка-оригинала, но закрытый для читателей пе­ревода. Например, фраза:

Сквозь усталость меня стал точить червь сомнения относительно разумности моей поездки: не получится ли так, что, пролетев столько миль, я явлюсь на свидание в Самарре? снабжена следующим комментарием переводчика:

То есть буду настигнут неизбежной судьбой (ассоциация с романом Дж. О'Хара «Свидание в Самарре»). [Брайан Форбс. Порочные игры. М., 1997. С. 322—323. Пе­ревод М. Т. Ойзерман]

Если же таких комментариев не дается, то смысл аллюзии может остаться закрытым для читателей переводной версии произведения. См.:

Она чувствовала себя легко, бестелесно. Ей казалось, что ее куда-то уносит бризом, сильным бризом в бесконечные просторы. [...} «Очень скоро, — подумала она, — мне не понадобится и торнадо, как это случилось с Дороти. Всего лишь дуновения ветерка будет достаточно, чтобы перенести меня в мир иной». \Дин Купи. Видение. М., 1998. С. 92—93. Перевод О. Волосюк]

Думается, что отсылка к ситуации из сказки «Страна Оз» (и ситуация, и текст явно прецедентны для англоязычной культуры) была бы значительно более по­нятна русскому читателю, если бы переводчик вместо торнадо и Дороти исполь­зовал ураган, унесший девочку Элли в волшебную страну, или как минимум упо­мянул «Волшебника изумрудного города».

 

3. Универсально-прецедентные — феномены, известные любому среднему современному homo sapiens и входящие в «универсальное» когнитивное пространство («универсальную» когнитивную базу—?).

Последний тип носит на сегодняшний день достаточно гипотетический ха­рактер5, однако он представляется вполне реальным. Несколько примеров. Так, об амбициозном полицейском метро, пренебрежительно общавшимся с учеными, герой американского фильма («Мутанты») говорит:

Я не знал, что теперь у нас Наполеоны идут работать в транспортную полицию

 

Герой американского романа, актер-неудачник, так описывает себя:

Лицо у меня худое, с резкими чертами, лицо хищника. Волосы иссиня-чёрные. Кожа смуглая, зубы белые как сахар и ровные. И ко всему этому — лёгкая ироничная улыбка. Короче, по типажу я скорее Яго, чем Гамлет. [Лоуренс Сандерс Торговцы плотью. М., 1997. С. 11]

За именем Гамлет, однако, стоит не только внешность этого персонажа, но и ситуация, в которой он оказался, и текст, в котором зга ситуация описывается. Все эти феномены также относятся к числу гипотетически универсально-прецедентных феноменов. Пример из американского фильма «Дом на хол­ме». Автор реплики — хозяин дома — подстроил 3 года назад «ограбление» сво­его дома, чтобы получить страховку. Во время этого «ограбления» убили брата человека, которому адресована реплика. После отсидки этот человек приходит в тот же дом, чтобы отомстить. Итак:

— Так-так-так... Ты пришел отомстить мне. Гамлет выполняет свою священную миссию...

В широко известном во всем мире фильме «Твин Пике» между шерифом и агентом Купером происходит такой разговор:

Да, шериф, что это вы тут расселись? У нас еще много дел.

Кажется, мне пора изучать медицину.

Зачем?

Просто я чувствую себя доктором Ватсоном.

 

Несколько примеров, которые были зафиксированы мною в отече­ственной литературе и в российских СМИ и которые также мо­гут принадлежать к числу потенциально универсально-прецедентных:

Антон небрежно сказал:

— Например, мы часто играем в Вильгельма Тепля.

— По очереди, — подхватил Пашка. — Сегодня я стою с яблоком, а завтра он. [Стру­гацкие А. н Б. Трудно быть богом. М., 1991. С. 19]

Он бы мог умереть за деньги. Деньги — его идея, как свобода для Спартака. [Тока­рева В. Все нормально, все хорошо // Сказать — не сказать. М., 1991. С. 97]

Мой близкий друг Хабибуль, один из 25 детей дворника Хабибулина, жившего в подвале нашего дома, был моим верным Санчо Пансой. [Караван историй, август, 2001]

 

А ты чего такая взъерошенная? С романом своим поссорилась?

Хуже, Паша. Он мне предложение сделал...

То есть, иными словами, этот твой Ромео хочет, чтобы ты со мной развелась?

Именно. [Маринина А. Когда боги смеются. М., 2001. Т. 1. С. 261]

 

А Фрида, которой уже порядком надоел седобородый Ромео (Троцкий и нужен-то ей был только затем, чтобы заставить Диего немного поволноваться), и не пыталась сопротивляться его отъезду... [Караван историй, май, 2001]

[Герой произведения, Турецкий, в купе разговорился с попутчицей и пообещал ей, что она обязательно в него влюбится, так как это украшает жизнь, на что она отве­тила:]

— Ого! Я-то думала, что еду с застенчивым, интеллигентным человеком, а вы, ока­зывается, опасный тип! Ну вот что, Казанова транспортный! Хватит морочить голо­ву бедной девушке. [Незнанский Ф. Опасно для жизни. М., 2000. С. 282]

 

В Казановы он, несмотря на красивое лицо и расшитый серебряной тесьмой мундир, не годился: на балы Черчилль привозил стопки книг и перелистывал их, когда дру­гие танцевали. [Караван историй, май, 2001]

 

Например, специалисты утверждают, что 80% «Виагры», продающейся в московс­ких аптеках, — фальшивка. Там-де и в помине нет силденафил цитрата — того само­го вещества, делающего из слабака Геракла. [МК, 16.03.2001]

С работой, которую нельзя доверить компьютеру, справится талантливый «скульп­тор» в белом халате — этакий Микеланджело от стоматологии [МК-Бульвар, № 15, 2000]

 

... была убита женщина... Ей перерезали горло, изобразив обаятельную вторую улыб­ку от уха до уха... Пока мы «думали о всякой ерунде», произошло еще одно убий­ство... Точно такая же «вторая улыбка», только Джоконда была постарше... [Макс Фрай. Лабиринт (Чужак). М.; СПб., 2000. С. 234]

 

Часто в текстах встречается апелляция к прецедентной ситуации посредством сочетания Judas tree («иудипо дерево»), прецедентного для англоговорящих, но явно не пре­цедентного для русских (хотя вполне прозрачного и попятного). Интересно, что в отечественном романе (Акунин Б. Любовница смерти) мы также встречаем это выражение, но оно приписы­вается автором этническому немцу:

[Речь идет о клубе самоубийц, все члены которого имели «клубные имена». Письмо, фрагмент которого приводится, было написано после убийства (неожиданного и «незапланированного») одного из членов клуба]

Это было уже не преступление страсти, но акция возмездия. С точки зрения Калибана, воспринимавшего членство в клубе как священное служение, Сирано был под­лым предателем, заслуживающим иудиной участи. Именно поэтому (для «казни»] было выбрано иудино дерево — осина.

Отмечу, что для русских иудино дерево, т. е. дерево, на котором Иуда уда­вился, — осина, а вот для англоговорящих Judas tree собственно название конкретного дерева. Кроме того, следует обратить внимание и на то, что в приведенном отрывке упоминается «иудина участь», также не являющаяся собствен­но прецедентным высказыванием, но для русских очевидная и понятная из пре­цедентной ситуации.

Таким же «не-прецедентным» является и сочетание «иудины деньги», но по­скольку за ним стоят явно прецедентные феномены: Иуда, его предательство и 30 сребреников, которые он за него получил, — это выражение также оказыва­ется абсолютно прозрачным:

Стражей закона интересовало: каким способом автор передает свои статьи на Запад (работы Прибыловского публиковались в газете «Русская мысль», выходящей в го­роде Париже), по чьей инициативе он их пишет и сколько «иудиных денег» таким способом зарабатывает? [МК, 31.03.2001]

Вместе с тем, такие универсально-прецедентные феномены таят в себе и ог­ромную опасность, поскольку они могут оказаться квазипрецедентными. То есть они существуют как прецедентные в нескольких национально-лингво-культурных сообществах, имея одну и ту же «форму», но обладая разным (и подчас — принципиально разным) «содержанием». Два примера.

Так, пилотажные опросы иностранных стажеров показали, что существуют значи­тельные различия в инвариантах восприятия таких прецедентных имен, как Наполеон и Дон Кихот.

Русский, называя кого-либо Наполеоном, характеризует этого человека как человека с большими амбициями (вспомним классика: Мы все глядим в Напо­ леоны... и далее по тексту). Отсюда и наполеоновские планы:

Он вынашивает идею создания глобального спутникового телеканала, с передачами которого будут считаться все сильные мира сего. А пока в его голове зреют наполеоновские планы, Тернер... принимает участие в двух крупных регатах. [МК-Бульвар, №26,2001]

Пилотажный опрос французской аудитории показал, что для француза На­полеон связан в первую очередь с подвигами на любовном поприще. А теперь представьте себе, как француз воспримет фразу: «У меня наполеоновские пла­ны». Хотя, справедливости ради, следует сказать, что на периферии ПИ Наполеон любвеобильность у нас тоже, пожалуй, имеет место. Например, в фильме «Маленький гигант большого секса» есть такой эпизод: главный герой Марат, девиз которого: «Мадам, я в любви Наполеон!» — случайно узнает, что его новая пассия является к тому же и любовницей Берии. Понятно, что это не могло на нем не сказаться, и во время любовной встречи он потерпел полное фиаско. Да­лее следует такой диалог:

А говорил: в постели Наполеон.

Мадам, у каждого Наполеона свое Ватерлоо.

Ватерлоо выступает для русских в роли символа полного краха, провала, проигрыша, о чем свидетельствует как только что приведенный пример, так и следующий:

... на сей раз парень сделал меня всухую, эта поездка стала чем-то вроде моего Ва­терлоо, но у меня не было никаких сил бороться. [Макс Фрай. Волонтёры вечности. М.; СПб., 20001. С. 174]

[Идет партия в шахматы.] Соболев встал рядом, взглянул на доску, рассеянно под­хватил припев:

Фолишон-фолишонет... Сдавайтесь, д'Эвре, это же чистое Ватерлоо...

Гвардия умирает, но не сдается, — француз дернул себя за узкую бородку и сде­лал ход, от которого ирландец [его партнер] нахмурился и засопел. [Акунин Б Ту­рецкий гамбит. М., 2000. Г. 57]

Кстати, фраза, произнесенная французом в последнем примере, относится к числу социумно-прецедентных и, по всей видимости, является для некоторого социума одним из атрибутов прецедентной ситуации (ПС) Ватерлоо и преце­дентного имени (ПИ) Наполеон.

 

Результаты анкетирования показывают, что для рус­ских ПИ Дон Кихот — эталон бескорыстия.

Для испанцев же (точнее для ката­лонцев), по свидетельству проф. О.М.Мунгаловой, Дон Кихот человек не слишком умный, занимающийся чем-то ненужным и бесполезным.

Для шведов или американцев, как показывают пилотажные опросы, Дон Кихот чело­век, занятый бесполезным и бесплодным занятием. Это находит свое отражение и в литературе. Так, героиня романа «Рухнувшие небеса», который принадле­жит перу достаточно известного автора детективных приключений, американ­ского писателя Сидни Шелдона, журналистка по имени Дейна, пытается рас­крыть тайну гибели семьи миллионеров. Дело в том, что у самой журналистки зародились сомнения по поводу несчастного случая, в результате которого по­гиб последний представитель рода. Для того чтобы понять, почему все члены семьи один за другим в течение короткого времени отправились в мир иной, Дейна старается найти ответ на вопрос: а были ли у этой семьи враги? Она встре­чается со многими людьми, кто был знаком с погибшими, и все в один голос твердили только одно: у столь замечательных людей не было и не могло быть врагов. И вот остался последний из знавших семью, на встречу с которым и от­правилась журналистка. Но и этот выстрел оказался холостым, и героиня пони­мает, что пытается найти то, чего не существует.

Дейна взглянула ему в глаза. Черт побери, он не лжет. Какого черта они тут делает? Настоящая Дейна Кихот. Только вот вокруг ни одной ветряной мельницы (Шелдон С. Рухнувшие небеса. М., 2001. С. 63]

 

В русской культуре этот элемент (заведомая бесполезность и безрезультат­ность действий), пожалуй, тоже входит в инвариант восприятия прецедентного имени (ИВПИ), но только при апелляции к ПС. Хотя и здесь оценка самого Дон Кихота, безусловно, положительная, чего нельзя сказать о представителях «германоязычных» культур. Чтобы не быть голословными, пример апелляции к ПС, в данном случае также имеется в виду небезызвестная схватка с ветря­ными мельницами. Итак, интервью с профессором психологии о проблемах со­временной семьи, который считает обсуждаемое поведение бесполезным и бес­перспективным:

Многие считают, что смогут перевоспитать своего будущего супруга.

К сожалению, такого «перевоспитателя» можно сравнить с Дон Кихотом, борющимся с ветряными мельницами... И ни один психолог здесь не поможет. [МК,13.03.1999]

Фено­мены могут со временем переходить из категории, например, национально-прецедентных в категорию универсально-прецедентных, и наоборот. Приведём несколько примеров. Первый иллюстрирует положение о том, что социумно-пре-цедентные феномены входят в коллективное когнитивное пространство, кото­рое у′же национальной когнитивной базы.

А: Ну, как ты себя чувствуешь?

Б: Как Меньшиков в Березове. [Пример М. В. Всеволодовой]

Третий участник коммуникации, не принимавший активного участия в дан­ном фрагменте беседы, по наблюдению автора второй реплики (Б.), не понял ответа. Это значит, что Б. апеллировал к феномену, явно известному А., но не знакомому и не понятному для третьего участника беседы. Произошло это без «злого умысла», поскольку границы известности / неизвестности того или ино­го ПФ подчас неточно определяются участниками коммуникации. Таким образом, в данном случае мы име­ем дело с ПФ, который может быть признан социумно-прецедентным и кото­рый входит в коллективное когнитивное пространство, представляющее собой более узкое образование, нежели национальная когнитивная база.

 

Примеры иного рода можно найти в англоязычной литературе. Те ПФ, которые мы рассмотрим в данном случае, являются также социумно-прецедентными и входят в коллективное когнитивное пространство. Однако последнее представ­ляется в определенном смысле «шире», чем некоторая национальная когни­тивная база, поскольку указанные феномены оказались известны не только представителям английского или американского национально-лингво-культурного сообщества, но и русским.

 

Два примера в романе «Тhe Night Мanager»:

Привыкая к новому временному месту своего обитания, которое принадлежит круп­нейшему торговцу оружием и которое называется Cristal, главный герой думает: Cristal, he repeated to himself as they carried him up the teak staircase. Cristal. A Cristal as Big as the Ritz.

Имеет место явная аллюзия на «Алмаз величиной с отель "Риц" Ф.Скотта Фицджералда.

 

Второй пример не вызывает сомнений: апелляция к ПФ— к роману Роберта Льюиса Стивенсона «Странная история д-ра Джекиля и м-ра Хайда»;

 

В американском сериале «Путешествия в параллельные миры» главный ге­рой, вернувшись именно из такого путешествия, не может «вспомнить», что «ужасного», о чем говорят окружающие, он делал в своем мире во время соб­ственного отсутствия.

(В конце концов выясняется, что вместо него действовал его двойник из «параллельного мира».) Пытаясь разобраться в происходящем, герой произносит следующее:

Я совсем схожу с ума... То же самое случилось с доктором Джекилем.







Дата добавления: 2015-10-01; просмотров: 2581. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Законы Генри, Дальтона, Сеченова. Применение этих законов при лечении кессонной болезни, лечении в барокамере и исследовании электролитного состава крови Закон Генри: Количество газа, растворенного при данной температуре в определенном объеме жидкости, при равновесии прямо пропорциональны давлению газа...

Ганглиоблокаторы. Классификация. Механизм действия. Фармакодинамика. Применение.Побочные эфффекты Никотинчувствительные холинорецепторы (н-холинорецепторы) в основном локализованы на постсинаптических мембранах в синапсах скелетной мускулатуры...

Шов первичный, первично отсроченный, вторичный (показания) В зависимости от времени и условий наложения выделяют швы: 1) первичные...

Толкование Конституции Российской Федерации: виды, способы, юридическое значение Толкование права – это специальный вид юридической деятельности по раскрытию смыслового содержания правовых норм, необходимый в процессе как законотворчества, так и реализации права...

Значення творчості Г.Сковороди для розвитку української культури Важливий внесок в історію всієї духовної культури українського народу та її барокової літературно-філософської традиції зробив, зокрема, Григорій Савич Сковорода (1722—1794 pp...

Постинъекционные осложнения, оказать необходимую помощь пациенту I.ОСЛОЖНЕНИЕ: Инфильтрат (уплотнение). II.ПРИЗНАКИ ОСЛОЖНЕНИЯ: Уплотнение...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.009 сек.) русская версия | украинская версия