Традиционное и нетрадиционное использование фразеологизмов, их функции, приемы авторской обработки. Ошибочное, неудачное использование фразеологизмов.
Традиционное использование фразеологизмов – использование, при котором фразеологическая единица применяется в том составе и в том значении, которые известны всем. Эффект такого применения основа на «природных» выразительных фразеологизмах. Но и природные свойства могут быть усилены определенными контекстными условиями. Условия эти достаточно разнообразны. Так, образное, эмоционально-оценочное свойства фразеологизма может быть подчеркнуто выделено, усилено введением в синонимический ряд, состоящих из фразеологизмов или же отдельных слов. Например: «Почему человек, поставленный к вашему делу и считающий, что он работает до седьмого пота, не покладая рук, не щадя живота и засучив рукава(он и в самом деле так работает), - почему этот человек: не находит времени для деловой встречи, неуловим в своем учреждении…» Помимо традиционного существует нетрадиционное использование фразеологических единиц, которое представляет собой то или иное авторское преобразование устойчивого оборота. Приемы авторской обработки: 1. Переосмысление оборота. Самый распространенный случай – возвращение его компонентам в контексте буквальное значение. Например: «Очередь – это то место, где каждый должен за себя постоять», «Управдом знал свой дом как облупленный». 2. Замена компонентов фразеологизма – прием, распространенный и в живой речи. Например: «С тех пор, как я принял начальство, - может быть, вам покажется даже невероятным, все как мухи выздоравливают» (из Ревизора). Такие замены часто имеют шутливый или иронический, осуждающий характер, выражают насмешку и т.д. 3. Введение в состав фразеологической единицы дополнительного компонента(-ов), т.е. расширение состава фразеологизма. Авторские вставки дают возможность уточнить ту или иную ситуацию, конкретизировать то лицо, сферу его деятельности, поступки, и т.д., по отношению к которым использован фразеологизм. Например: «Папа мял в растерянности галстук. Он сгорбился от неожиданного позора, который свалился на его неподготовленные плечи». 4. Включение фразеологически связанной части фразеологизма в непривычный контекст. Этот прием относится к авторскому преобразованию фразеологического сочетания, к замене его свободного компонента. Например: «[Такие картины] рассчитаны на птичьи мозги, на тяжелодумость крупного рогатого человечества». 5. Косвенное использование фразеологизма. Этот прием состоит в том, что, употребляя лишь часть оборота, автор вызывает в памяти читателя весь оборот. Пример заголовка статьи: «Платить бы рад, обманутым быть тошно». 6. Создание лексически нового варианта по модели общенародного оборота. Пример: «Пороги, которые мы обиваем» из статьи оригинал О’Генри – «Дороги мы выбираем». Ошибочное, неудачное использование фразеологизмов. Имея в виду авторскую обработку фразеологизма, нужно заметить, что новизна оборота сама по себе не может быть поставлена в заслугу его автору. Важно «качество» нового индивидуального варианта, его контекстная оправданность. Удачным, оправданным авторское преобразование может быть в том случае, если его свойства не противоречат в каком-либо отношении свойствам всего состава или отдельных частей общенародного выражения, которое всегда «проступает» сквозь индивидуальный вариант, а также если авторский вариант при этом соответствует содержанию и эмоционально-стилистическим особенностям контекста. Примеры ошибочных употреблений фразеологизма. «В Закопане вострят лыжи». Вероятно, имея в виду прямое значение глагола вострить – делать острым, журналист предполагал своим авторским переосмыслением сказать, что спортсмены лыжники готовят снаряжение. Однако оборот навострить лыжи – значит удрать. Смешно. Или заголовок в газете: «Колбаса с человеческим лицом». Видно, автор перепутал заголовок с выражением «социализм с человеческим лицом», означающий «хороший, улучшенный социализм». Искажение состава фразеологизма происходит по разным причинам. Одна из них – паронимическая подмена, т.е. ошибочная подстановка конкретного, но несинонимичного слова. Например: «А сама «незнакомка» (комета) получилась на снимке как бы схваченной врасплох». «Врасплох» можно «захватить», значение этого глагола во фразеологическом сочетании захватить врасплох – найти, обнаружить. Этого значения нет у слова «схватить», так что перед нами ошибка. Ошибочная замена части компонентов одного фразеологизма словами другого может произойти из-за близости значений этих фразеологизмов или потому, что смешиваемые выражения содержат этих один и тот же компонент или компонент с одним и тем же корнем. Разные объяснения имеют и ошибки, связанные со значением используемого оборота. Одна из причин – неточное, приблизительное знание смысла оборота. Как уже говорилось, встречаются ошибки, состоящие в искажении грамматической формы компонентов оборота, грамматические структуры оборота. Во фразеологическом составе русского языка есть немало фразеологизмов, имеющих какой-нибудь грамматический архаизм: «притча во языцех», «темна вода во облацех». Не понимая этого автору бессознательно осовременивают грамматический облик оборота, используя конструкцию с предлогом «в». Правильное использование фразеологической единицы предполагает также, чтобы ее оценочные свойства совпадали с качеством того, кого или что этой единицей характеризуют иными словами, оно предполагает, чтобы оценка была по адресу. Например. «Что ж ты девушка спать не даешь?» - заголовок статьи. Встречаются ошибки, вызванные незнанием языковых условий ее применения или невниманием к окружающему контексту. Результатом невнимания к контексту могут быть и соединения логически не сочетающихся слов, неуместной двусмысленности, нежелательного буквального понимания значения слов, составляющих фразеологизм.
|