Аль Маджнун
Арабо-мусульманські орнаментальні мотиви. Арабо-мусульманські орнаментальні мотиви.
Арабо-мусульманські орнаментальні мотиви. Аль Маджнун * Вы знать хотите, как живу, когда печалью черной пьян, Я горных птиц к себе зову, и собеседник мой – джейран.
Я в степь безлюдную ушел, сочувствию захлопнул дверь, И мне не нужен человек, я рад, когда приходит зверь.
Вот так влачится жизнь моя, клянусь, что нет судьбы иной, Рисунок мой хранит земля, и камень говорит со мной.
Я к обитателям степей в слезах протягиваю длань, Траву из рук берет газель и новорожденная лань,
Немой пустыни доброта! Увы, обязан только ей Спасением от скорбных дум, от горестной любви моей.
* О голос, неизвестный мне, меня окликнувший в Мина, Ты разбудил печаль мою, душа опьяненьем полна.
Ты Лейлы именем назвал – кого назвал? Скажи скорей! Ты птице горя дал взлететь, томившейся в груди моей.
Ты Лейлы имя произнес, да потекут потоки слез, Ведь ветер странствия ее в пустыни Сирии унес.
Я сердцу замолчать велел, оно в ответ сказало мне: «Теперь терпенье – твой удел, забудь о лучезарном дне,
С любимою ты разлучен, она с тобой разлучена, Разлука беспощадна, жжет сильнее пламени она»
* Ах, сегодня друзья, доброте вопреки, Ту, что Лейле сестра, вы поймали в силки,
Вы связали ее, оторвав от подруг, Ту, что Лейле сестра, отпустите на луг,
Отведите на луг, в травяную волну, Та, что Лейле сестра, да не будет в плену,
Проводите к воде, сбросив иго оков, И да будет сладка вам вода облаков!
* Раскладывающий огонь, пасущегося стада вождь, Ты, разжигающий костер, который гасят вихрь и дождь,
Иди ко мне, возьми огонь, согрей трепещущий шатер, Раздуй огонь в моей груди, ты, раздувающий костер!
В твоих стадах любой верблюд от зноя жаждою томим, И ты не знаешь, как помочь, как дать в степи напиться им.
Гони ко мне, я подойду к твоим заждавшимся стадам, Приближу к жаждущим глаза и реки слез моих отдам.
О ты, которая, уйдя, убила зренья благодать, Зачем ты поступили так, я больше не могу страдать!
|