Вживання прийменників
Слід мати на увазі, що при укладанні тексту документів необхідно правильно користуватися прийменниковими конструкціями в побудові речень і словосполучень. Сфера вживання прийменників у діловій мові необмежена. Прийменники виражають смислові відношення між словами не самостійно, а спільно з відмінковими закінченнями іменника або займенника, вони утворюють прийменниково-відмінкову конструкцію. Національна специфіка мови виразно позначається на її прийменниковому керуванні. Значна кількість помилок трапляється при побудові словосполучень із прийменниками в перекладах ділових паперів з російської мови. Російські конструкції з прийменником по в українській мові перекладаються цілим рядом прийменникових і безприйменникових конструкцій. Наприклад: конструкціями з прийменником за: за свідченням; за дорученням; за наказом; за вказівкою; менеджер за професією і т. ін.; конструкціями з прийменником з: 5 питань комерційної торгівлі; з ініціативи; курс лекцій з української мови; з багатьох причин; з певних обставин; з нагоди (чогось) і т. ін.; конструкціями з прийменником на: на замовлення; на вимогу; на пропозицію; на мою адресу; конструкціями з прийменником для: курси для вивчення; комісія для складання актів; конструкціями з прийменником після: після одержання посвідчення; після повернення; після від 'їзду; після розгляду (чогось) і т. ін.; конструкціями з прийменником у(в): викликати у службових справах; у вихідні; в усіх напрямках; конструкціями з прийменником по: черговий по району; наказ по відділенню; спеціаліст по проектуванню споруд; колеги по роботі; по можливості; комітет по сприянню малим підприємствам і підприємцям і т. ін.; безприйменниковою конструкцією (з орудним відмінком іменника): повідомити телефоном; молодший віком; великий обсягом; переказати телеграфом і т. ін. Прийменники поділяються За походженням
За морфологічним складом
|