Техніка комп'ютерного перекладу
Переклад з російської та з інших мов на українську: 1) через сканер або з дискети, диска чи з Інтернету текст заносимо в комп'ютер; 2)відкриваємо файл (документ); 3)виділяємо через " Правку" текст або абзац для перекладу за програмою " Рута - Плай" (діють разом, залежні одне від одного); 4)на панелі інструментів є позначка " Плай" - опція;
натискаємо на " Плай"; в меню вибираємо: " переклад" (стосується всього тексту) або " переклад слова" (стосується окремого слова);
натискаємо на вибране меню, після чого комп'ютер робить технічний переклад тексту; при перекладі тексту на моніторі може висвітлитися вікно з кількістю незнайомих слів (на екрані монітора буде запропоновано " продовжувати" чи " припинити переклад"); перекладений текст комп'ютер автоматично вносить в новий файл, але цей переклад буде невідредагований, при цьому незнайомі йому слова та словосполучення автоматично будуть виділені різними кольорами; по закінченні перекладу йде автоматична повторна перевірка лексики; після закінчення перекладу тексту з ним можна працювати, як зі звичайним документом (форматувати, редагувати тощо). Для перекладу текстів з різних мов ще існує програма " Stylus", яка є більш досконалою та містить багатший словник. Художні тексти комп'ютерному перекладу не підлягають. Необхідно звернути увагу, що є особливості перекладу офіційно-ділового тексту: точність (не допускається подвійне тлумачення слів та висловів); послідовність, логічність думки (від простого до складного, від відомого до невідомого); суворе дотримання термінології певної галузі; чіткість синтаксису (правильна побудова словосполучень і речень); 5)достовірність (викладені факти мають відображати справжній стан речей). Аналітична обробка перекладу (редагування з метою вдосконалення перекладеного тексту) здійснюється: а)автором перекладу; б)іншою людиною. Переклад може вважатися повноцінним тоді, коли: кожна думка авторського тексту в перекладі є співзвучною, відповідною; думки автора оригіналу не перекручені; робота над перекладом велася поетапно в чернетці: а)пошук найточнішого відтінку значення слова; б)пошук найприроднішої форми викладу думки; чітке дотримання логіки, послідовності, точності, лаконічності, об'єктивності, повноти викладу думки; 4)дотримані особливості перекладу текстів українською мовою.
|