Стиль персидской прозы первой эпохи (300—450 гг. л. х./912—1058 гг.). Простая, нерифмованная проза
ервая эпоха развития персидской прозы подразделяется на два этапа. Первый охватывает период от зарождения прозы до конца первой половины V в. л. х./XI в.; второй — с конца первой половины V в. л. х. до начала VI в. л. х./с середины XI в. до начала XII в.[208] (О втором этапе мы поговорим при рассмотрении второй эпохи в персидской прозе.) Самыми древними прозаическими произведениями обычно являются работы по религиозной философии и религии, эпос, исторические, научные, философские и религиозно-мистические труды. Здесь можно привести следующие названия: Рисала-йи дар ‘ака’ид-и ханафийан (Трактат об убеждениях ханафитов) — автор хаким Абу ал-Касим Самарканди(343 г. л. х./ 954 г.); Мукаддама-йи Шах-нама-йи Абу Мансури (Предисловие к Шах-нама Абу Мансура), написанное несколькими чтецами национального иранского эпоса, причем от этого труда до нас дошло только предисловие; Тарих-и Бал‘ами (История Бал‘ами), являющаяся переводом книги Тарих ал-русул ва ал-мулук (История пророков и царей) Табари; Тарджума-йи Тафсир-и Табари (Перевод «Комментария» Табари); Рисала-йи Истихрадж и рисала-йи Шаш фасл (Трактаты «Извлечение» и «Шесть глав») Мухаммада б. Аййуба Табари; Худуд ал-‘алам (Границы мира), ‘Аджа’иб ал-булдан (Диковины земель)Абу ал-Му’аййида Балхи; ал-Абнийа ан хака’ик ал-адвийа —автор Абу Мансур Муваффак б. ‘Али Харави; произведения Ибн Синына персидском языке, в частности Даниш-нама-йи ‘ала’и (Книга знаний), Рисала-йи рагшинаси (Трактат о сосудах); ал-Тафхим Бируни; Тарих-и Систан (История Систана); Зайн ал-ахбар Гардизи; произведения Насир-и Хусрау; Кашф ал-махджуб (Открытие сокровенного) — Абу Йа‘куба Сагзи [209]. Стиль указанных выше произведений простой и прозаичный. С точки зрения языка здесь наблюдается превалирование персидских слов над арабскими и иными заимствованиями, что особенно ярко проявилось в Мукаддама-йи Шахнама-йи Абу Мансури (Предисловии к Шах-нама Абу Мансура), где удельный вес арабских слов не превышает 1—2 % [210]. Проза Шах-нама, которая представляет собой один из довольно редких образцов прозаической эпической литературы, не несет в себе обычных литературных украшений, наподобие ритмизации, параллелизмов и т. д. Впрочем, в переводах с арабского языка, например Тарджума-йи Тафсир-и Табари (Перевод «Комментария» Табари), процент арабских заимствований значительно выше. В целом все языковые особенности прозаического стиля можно свести к следующим моментам: незначительное количество арабских слов, применение которых ограничивалось религиозной и политической терминологией, не имевшей персидских эквивалентов; отсутствие лексических и литературных украшений; неиспользование айатов и хадисовдля украшения речи; небольшое влияние арабского стиля на тексты, переведенные с арабского языка; незначительное использование персидских и арабских стихов и поговорок; лаконичность фраз; повторение глаголов и других слов в предложении; создание и использование научной терминологии вместо арабских слов; применение некоторых грамматических и синтаксических конструкций, которые отличают литературу этого периода от предыдущих (например, дополнительные предлоги, особые глагольные префиксы, согласование определяемого и определителя, использование вторичных показателей множественного числа, присоединяемых к арабским словам, уже стоящим во множественном числе, и т. д.) [211]. Суфийские книги в этот период также писались исключительно просто и доступно для понимания, причем в них широко использовалась собственно персидская лексика, которая в последующие периоды была забыта и вышла из употребления (в качестве примера приведем книгу Кашф ал-махджуб Хаджвири). Наилучшими образцами персидской прозы и простого стиля можно считать две книги — Тарих-и Бал‘ами (История Бал‘ами)и Худуд ал-‘алам.
|