Фирдауси
Абу ал-Касим Фирдауси — великий эпический поэт, известнейший литератор и предмет величайшей национальной гордости Ирана. Именно вследствие величия его биография обросла всевозможными легендарными подробностями. Самый древний источник, рассказывающий о жизни поэта, — житие Чахар макала (Четыре беседы) Низами ‘Арузи, написанное в 550 г. л. х./1155 г., т. е. примерно через 150 лет после кончины Фирдауси. В части, касающейся поэзии (вторая беседа, девятый рассказ), Низами ‘Арузисообщает, что «Абу ал-Касим Фирдаусибыл по происхождению из крестьян Туса. Родился он в деревне Баж, в уезде Табаран» [235]. После Низами ‘АрузиФирдаусиупомянул ал-Бундарив арабском переводе Шах-нама, который был сделан примерно в 620 г. л. х./1223 г. После ал-Бундарио Фирдаусиговорит Закарийа б. Ахмад б. Махмуд Казвини(682 г. л. х./1283 г.) в своей книге Асар ал-билад (Памятники стран), где, в частности, приводится известная история о столкновении Фирдаусис ‘Унсури, ‘Асджадии Фаррухи. После Казвиниимя Фирдаусиупоминалось Хамд Аллахом Мустауфив книге Тарих-и гузида (Избранная история, 730 г. л. х./1330 г.), Мухаммадом ‘Ауфив книге Лубаб ал-албаб в VII в. л. х./XIII в., Даулат-шахомв Тазкират ал-шу‘ара (Житиях поэтов)в IX в. л. х./XV в. Более поздние источники прямо или косвенно заимствовали информацию из упомянутых произведений. В целом в отношении каждого поэта можно сказать, что по мере увеличения временной дистанции между его эпохой и временем написания книги о нем снижается и достоверность упомянутой в этой книге информации. В старинных книгах имя самого поэта и его отца (по свидетельству ал-Бундари) неоднократно упоминается как Мансур б. Хасан, тогда как Абу ал-Касим было его прозвищем- куньей. Имеются различные предания о его имени, где его называют Хасаном, Ахмадом и Мансуром, а его отца ‘Али, Исхак б. Шараф-шах и Ахмад б. Фаррух [236]. По свидетельству книги Четыре беседы, он был родом из деревни Бажв Табаране(область Тус), находившейся между Тусоми Нишапуром. Дата его рождения точно не известна, но можно предположить, что он родился примерно в 329—330 гг. л. х./940—941 гг., ибо в 384 г. л. х./994 г., во время коронации султана Махмуда Газнави, ему было 58 лет. Когда мне было 58 лет, Я был молод, и все прошло, как в молодости. В другом месте он так говорит об окончании работы над Шах-нама: Лета мои пришли к 71 году, И небо встало под моим стихом. Иными словами, примерно в 400 г. л. х./1009 г., когда поэт закончил Шах-нама, ему был 71 год, из чего можно сделать вывод, что родился он в 329 или 330 г. л. х./940 или 941 г. Нольдеке [237] датирует его рождение 323 или 324 г. л. х./934 или 935 г., и Фурузанфарс ним соглашается [238]. Как свидетельствует Низами ‘Арузи, в своем родном селении поэт жил в полном достатке и ни от кого не зависел. Сам Фирдауситак говорит об этом в Шах-нама: Эй, судьба-перевертыш, Чего ты хочешь от неимущего старика. Когда я был молод, ты высоко меня ставила, А в старости унизила меня. Сочиняя Шах-нама в течение 30 лет, Фирдаусиутратил все свое богатство, оказавшись в старости в незавидном положении неимущего: Не бразды, а трость дали мне годы, Разошлось имущество, перевернулась судьба… Два моих уха и две ноги забрала газель, Бедность и годы отняли силы. Из Шах-нама становится ясно, что Фирдаусидосконально знал не только персидский язык и литературу, но и хорошо был знаком с арабской словесностью, но достоверных сведений об этом у нас нет. Вначале он с большим желанием и интересом искал и собирал иранские сказки и предания, и его семья помогала ему в этом. Пока поэт не впал в бедность и нищету, он не обращал внимания на шахский двор и не ожидал монарших подарков [239]. Начало работы над Шах-нама относится к периоду после убийства Дакикив 369 или 367 г. л. х./979 или 977 г. Первый рассказ поэмы — сказание о Бижанеи Маниже, или о битве Бижана, которое является одним из древних и известных повествований. Можно сделать вывод, что Фирдаусине заимствовал этот рассказ из Шах-нама-йи Абу Мансури, так как он познакомился с этим текстом только несколько лет спустя после смерти Дакики. Сам он в предисловии пишет, что какая-то женщина пересказала ему историю о Бижанеи Маниже, записанную в старое время: Этот идол доброты прочитала расссказ, Записанный когда-то давно. Фирдаусиотдельно сочинил и некоторые другие рассказы, в частности повествование о Сухрабе, Акван-дивеи битвах Рустама [240]. Однако, видимо, нет полной ясности в том, что касается истории создания этих сказаний. Таким образом, не представляется возможным дать точную датировку создания основной части сказаний кроме повести о Сийавуше(387 г. л. х./997 г.), повести о Кай-Хусрау, написанной вслед за историей о Сийавуше, и сказания об охоте Рустамав угодьях Афрасийаба(389 г. л. х./999 г.). Видимо, кто-то из друзей Фирдаусипередал ему экземпляр Шах-нама-йи Абу Мансури, которым пользовался убитый Дакики. Опираясь на этот текст, Фирдаусиначал писать свой стихотворный вариант Книги царей, стремясь упорядочить и кодифицировать весь имеющийся материал. Это произошло примерно в 371 г. л. х./ 981г., ибо Фирдаусирассказывает о неспокойной обстановке в тогдашнем Хорасане, что было связано с ожесточенной войной между Саманидамии Буидами. Начиная работать над Шах-нама, Фирдаусипользовался покровительством правителя ТусаХусайна (Хуййа) Кутайбы [241]. Ему помогали ‘Али Дайлам(переписчик) и Абу Дулаф(рассказчик). По словам Низами ‘Арузи, правитель Тусадаже освободил его от обязанности уплачивать подати. То, что авторы различных тазкира называли его «крестьянином», не говорит о том, что он действительно был землепашцем. Старинное значение слова дихкан следует истолковывать как «землевладелец», «владелец больших земельных площадей», а потому более подходящим словом здесь является слово диххуда. В IV в. л. х./X в. эта прослойка жила свободно и в довольстве, занимаясь преимущественно вопросами национальной иранской истории и культуры. В то время иранцы всерьез думали о том, чтобы восстановить свои древние обычаи и традиции доисламского периода, а потому считали своим долгом записать все, что было связано с национальной историей и культурой. Одним из занятий в этой области было собирание и запись национальных сказаний и преданий. Эти сборники составлялись под названием Хутай-намак. Из самых ранних сборников такого рода в IV в. л. х./ X в. были написанные в прозе Шах-нама Абу ал-Му’аййида Балхии Шах-нама Абу ‘Али Мухаммада б. Ахмада ал-Балхи. Третьей стала Шах-нама Фирдауси [242]. Источниками материала для Шах-нама стали Авеста и сочинения, относящиеся к Авесте, а именно Бундахишн и Динкарт. Рассказы о Йаздане(Боге), Ахримане, сказания о Зартуште, о сотворении мира, сказания о Кийумарсеи Кийанидах, история о Джаме, Фаридунеи т. д. — все это было взято из Авесты. Некоторые из этих сказаний (повесть о Джаме, Кавеи Кай-Кавусе) восходят к общеарийским сказаниям и легендам, а какие-то даже имеют общие индоевропейские корни (повесть о том, как Залавскармливали молоком животных, о неуязвимости меднотелого Исфандийара, рассказ о семи препятствиях). Сказания о Рустамеи Исфандийареуже после Ахеменидовбыли почерпнуты из других иранских источников. Большая часть этих преданий вошла в среднеперсидскую книгу царей — Хутай-намак. Повесть об Искандарезаимствована из греческих источников, переведенных на сирийский и арабский языки, откуда уже вошла в иранский языковой ареал [243]. Но важнейшим источником Шах-нама Фирдаусистала Шах-нама-йи Абу Мансури, составленная в начале четвертого столетия по приказу Абу Мансура Мухаммада б. ‘Абд ал-Раззака Туси. Последним сочинителем Шах-нама до Фирдаусибыл Дакики Туси, который начал писать Шах-нама в стихах, 1000 байтов из которых (касающихся описания появления Зартуштаи битвы Гуштасбас Арджасбом) Фирдаусивставил в свой текст. Дакики (настоящее имя Абу Мансур Мухаммад б. Ахмад), стал вторым поэтом, взявшимся написать Шах-нама в стихотворной форме. Как говорит ‘Ауфи, его назвали Дакики(от дакик — «точный») за точность в подборе слов и плавность повествования. Впрочем, некоторые полагают, что это прозвище происходит от другого значения слова дакик — «мука», имея в виду, что он, его отец или предки занимались продажей муки [244]. Он родился примерно в 330 г. л. х./ 941 г. и еще в молодом возрасте между 365 и 370 гг. л. х./между 975 и 980 гг. был убит [245]. Хидайатв книге Маджма‘ ал-фусаха (Собрание красноречивых) указывает, что одни также называли его Балхи, тогда как другие — Самарканди [246]. Дакикибыл зороастрийцем, что становится совершенно очевидно из его стихов. В конце жизни он стал сочинять Шах-нама в стихах, это доказывает, что он был тогда известным поэтом. Фирдаусиотзывается о нем как о велеречивом поэте, мастере слова и человеке с легким характером. Он стал писать Шах-нама по указанию Нуха б. Мансура Самани(365—387 гг. л. х./975—997 гг.), который считал себя покровителем иранской культуры. Дакикизанялся этой работой после 346 г. л. х./957 г., ибо Шах-нама-йи Абу Мансури получила распространение в Хорасанеуже после указанного года. Но Дакикине успел сочинить и 1000 байтов, как был убит гуламом [247]. Эта тысяча байтов Дакикив Шах-нама начинается с рассказа о Гуштасбеи его восхождении на трон и заканчивается тем, как туранец Арджасбнаправляется на вторую войну против Гуштасба, причем повествование обрывается внезапно. Тематика этих 1000 байтов Дакикисовпадает с содержанием эпической книги Айаткар-и Зариран, которая, видимо, была использована и при создании Шах-нама-йи Абу Мансури. 1000 байтов Дакикитакже известны под названием Гуштасб-нама, и написаны они тем же стихотворным размером, что и Шах-нама. Кроме этих байтов от Дакикиостались также другие стихи панегирического содержания и несколько касид. Итак, Фирдаусипосле смерти Дакикиполучил необходимые материалы и начал на их основе работу по составлению поэтического эпоса, и эта многотрудная работа продолжалась 30 лет, завершившись в 401—402 гг. л. х./1010—1011 гг. Видимо, эта дата относится ко времени последней редакции, которой Фирдаусиподверг поэтический текст, тогда как первый экземпляр Шах-нама был, возможно, готов уже в 384 г. л. х./994 г.[248] Фирдаусирешил преподнести свой труд шахскому двору, единственно которого столь величественный труд и был достоин. Правителем в то время был султан Махмуд Газнави, как об этом сообщают житийные источники. Встреча произошла, когда Фирдаусибыло 65 или 66 лет, т. е. в 394 или 395 г. л. х./1003 или 1004 г. Рассказывают, что в то время Фирдаусипопал в очень сложное финансовое положение, обеднел и лишился своего имущества, а также страдал от старческой немощи и недомоганий. При посредничестве одного из министров двора по имени Абу ал-’Аббас Фазл б. Ахмад Исфарайнион попал во дворец Газнавидов, чтобы представить свой труд. Низами ‘Арузитак описывает эту встречу: «Фирдаусивзял книгу и отправился к правителю в Газни, представил Шах-намакрупному придворному Ахмаду Хасану Катибуи был принят». Но у этого министра, занимавшего высокий пост, были при дворе и недоброжелатели, которые лестью и притворством пытались ослабить его позиции. Пытаясь унизить министра, они стали унижать и Фирдауси, и его труд. Его ославили как рафизита и му‘тазилита, о чем пишет и сам поэт. Султан даровал поэту 20 тысяч дирхамов, чем очень опечалил его и ранил его душу. Фирдаусиразделил монаршее вознаграждение между банщиками и виноторговцами и, опасаясь наказания со стороны султана, ночью выехал из Газнив Герат, а оттуда вернулся в Тус. Он взял Шах-нама и отправился в Мазандаран, к местному шаху Шахрийару б. Ширвину. Там же он сочинил 100 байтов, содержащих инвективы в адрес султана Махмуда Газнави, но этот шах купил инвективное послание Фирдаусиза 100 тысяч дирхамов. Приведем один известный байт из этого письма: Среди его людей не было великих, Поэтому он не слышал имен великих. Позднее Махмуд Газнависожалел о своем поведении и даже решил достойно заплатить поэту за его тридцатилетний труд. Низами ‘Арузитак рассказывает об этом: «В 514 г. л. х./1120 г. слышал в Нишапуреот амира Му‘иззиследующее: „Слышал от амира ‘Абд ал-Раззакав Тусе, что он сказал: когда Махмудбыл в Индии, направил к нему посланника с приказанием приехать к его двору и служить там. На следующий день султан восседал вместе со своими приближенными, когда возвратился посланный к Фирдаусигонец. Султан спросил визиря, какой был дан ответ, на что тот привел один байт из Фирдауси: Если ответ сойдет только с моих уст, То я и булава, и поле брани, и Афрасийаб. Махмуд тогда сказал: «Почему такой вызывающий байт?» Визирь ответил: бедный Абу ал-Касим Фирдауси25 лет трудился в поте лица своего, создал такую книгу, но ничего за это не получил. Махмудсказал: «Хорошо сделал, что напомнил мне об этом, ибо я сожалею о том, что сделал. Этот благородный человек был обижен мною. Напомни мне в Газничто-нибудь ему послать»“» [249]. Но когда Махмудвсе же решил заплатить Фирдаусиза его труд, великий поэт из Тусауже покинул этот бренный мир. Когда в одни ворота города Табаранавходила процессия, везущая вознаграждение поэту, из других ворот выходила похоронная процессия с телом Фирдауси. Это произошло примерно в 411 г. л. х./1020 г. После смерти поэта один из проповедников в упомянутом городе не разрешил его там же похоронить на мусульманском кладбище, ибо его оклеветали как рафизита. Поэтому поэт был похоронен в своей усадьбе в саду, сохранившемся до сих пор. У Фирдаусиосталась дочь, после смерти отца она отказалась принять вознаграждение от Махмуда Газнави. Говорят, что у него был и сын, который умер в возрасте 37 лет при жизни отца. Сам Фирдаусисказал об этом так: Вот жизнь прошла, мне шестьдесят шестой, Не надо мне гоняться за тщетой. Был мой черед покинуть этот свет, А милый сын ушел во цвете лет. Тридцать седьмой зимы не пережил он, Обманутый в мечтах, решил уйти он. Сам Фирдаусиникогда не называл свою книгу Шах-нама. Во всем тексте эпической поэмы ни разу это название не встречается. Но поэты и литераторы посчитали необходимым назвать этот труд именно так. Асади Тусичерез 50 лет после Фирдаусиписал: Фирдауси, чистый человек из Туса, Сотворил великолепное произведение, Он украсил мир своей Шах-нама, Этому произведению захотел дать благородное название [250]. А Низами ‘Арузитак сказал о Фирдауси: «Абу ал-Касим Фирдаусинаписал в стихах Шах-нама» [251]. Важно отметить, что в IV и V вв. л. х. Шах-нама было общим названием для книг о древней истории. Видимо, это был дословный перевод среднеперсидского хутай-намак. Слово «Шах-нама» (с первым долгим «а») не вписывалось в поэтический размер, но с кратким первым «а» оно могло быть использовано в стихах. Но даже в такой форме этого слова нет в произведении Фирдауси. В Шах-нама Фирдаусипо-разному называет свою книгу, а именно: Нама-йи бастан (Сказание о прошлом), Намварнама-йи бастан (Сказание о знаменитых людях прошлого), Нама-йи намвар-и шахрийар (Сказание о знаменитых царях) и Нама-йи шахрийаран (Сказание о царях). Он использовал слово «наме», которое означало также и «книгу». Поэтому название Шах-нама, получившее известность в наше время, не было дано этому произведению самим автором. Это произведение состоит примерно из 60 тысяч байтов. Кажется, сам поэт также отмечает это число, сообщая, что в его труде 6 «биваров» (1 бивар = 10 000 байтов): Оставил ему на память эту книгу, Число байтов которой дошло до шести биваров. Но в наше время в большинстве списков имеется от 48 до 52 тысяч байтов. В некоторых списках можно обнаружить 55 тысяч байтов, но там есть дополнительные неавторские вставки. В Шах-нама использован размер фа‘улун-фа‘улун-фа‘улун-фа‘ул, и она сочинена в распространенной в персидской поэзии форме маснави, которая очень хорошо подходит для произведений повествовательного плана. В начале каждого повествования Фирдаусив нескольких байтах приводит его краткое содержание, отражающее взгляды поэта относительно данного сказания и его оценку. Иногда он выходит за рамки простого изложения содержания и включает в это вступление философские и теологические вопросы, как это видно в рассказах о Рустамеи Сухрабе, а также о Рустамеи Исфандийаре. Этим приемом активно пользовались и греческие драматурги-трагики, как то: Софокл, Еврипиди более поздние авторы. После такого вступления Фирдаусипереходит непосредственно к повествованию и своим особым языком и стилем доводит его до завершения. Интересно отметить, что на всех этапах повествования чувствуется активное присутствие самого Фирдауси, который иногда выражает сочувствие своим героям, делая это очень искусно и красиво. Так, в сказании о Рустамеи Сухрабе, представляющем собой замечательный образец трагедии в мировой литературе, после того, как Рустамубивает Сухрабаи понимает, что убитый богатырь — это его сын, поэт, объятый печалью, говорит: Когда Рустамуслышал речь его, Сознанье омрачилось у него. Весь мир померк. Утративши надежду, Он бился оземь, рвал свою одежду. Рустамсвои ланиты в кровь терзал, Бил в грудь себя, седые кудри рвал. Он, спешась, прахом темя осыпал, Согнулся, будто вдвое старше стал. Перевернулась бытия страница, И, верно, было так должно случиться! Ценность Шах-нама определяется не только великолепным высоким стилем этого произведения, но и бережным отношением к древним сказаниям, описаниями природных ландшафтов, полей сражений, богатырей, назидательными мотивами и большой мудростью автора. Очень много можно отдельно говорить о том, что Фирдаусив своем сочинении досконально соблюдал все правила искусства эпического повествования [252]. Самыми характерными признаками особого стиля Фирдаусиявляются склонность к использованию слов, содержащих звуки «з», «ж», «к», «г» и «б», особое внимание к выбору слов эпического характера, в частности военной терминологии того времени, описание картин сражений и сравнительно незначительное использование арабской лексики в тексте Шах-нама. Осевой темой, пронизывающей все поэтические сравнения, описания и фантастические образы в Шах-нама, является эпическая. В целом именно природные и эпические сравнения и метафоры составляют основные признаки Шах-нама [253]. Кроме того, в этом произведении можно найти многочисленные материалы из области мифологии, этнологии, социологии, психологии и истории. Значение Шах-нама с самых первых веков существования этого произведения было осознано не только в Иране, но и в других странах. Первый перевод Шах-нама выполнен в 620—624 гг. л. х./1223—1227 гг. на арабский язык ал-Бундари ал-Исфахани. В 916 г. л. х./ 1510 г. ‘Али Афандипереложил текст Шах-нама на турецкий язык. В Европе были также сделаны переводы на французский (Жюль Моль), немецкий (сказание о Рустамеи Сухрабе, переводчики Шаки Фридрих Рюкерт), английски[HH4] й (Аткинсон), итальянский (Пицци) и русский (Жуковский) языки [254]. Чтобы лучше познакомиться с искусством Фирдауси, приведем здесь начало одного из известнейших сказаний Шах-нама —«Рустами Исфандийар» в сокращенном виде (в 100 байтах). Это повествование в различных рукописных источниках занимает от 1665 до 1675 байтов [255]. В сказании действуют три основных героя: Рустам, богатырь и основной герой Шах-нама, которому в этом сказании уже исполнилось более 500 лет, Исфандийар-неуязвимый, активно проповедующий зороастризм и выступающий в качестве оппонента Рустама(он был одновременно и принцем и богатырем, причем в Шах-нама больше нет героев, которые совмещали бы в себе оба эти качества; единственная его мечта состоит в том, чтобы с помощью своей богатырской силы сесть на шахский трон, что ему в конце концов не удается), Гуштасб, сын Лухрасбаи отец Исфандийара, человек, который сталкивается с тяжелой нравственной дилеммой, будучи, с одной стороны отцом, а с другой — падишахом; несмотря на увещевания мудрого Джамасба, он сознательно посылает Исфандийарана верную смерть. Кроме них в этом сказании действуют и другие персонажи [256]. Кульминация рассказа — схватка между Рустамоми Исфандийаром. Нольдекесо ссылкой на Шпигеля пишет, что Исфандийар — это религиозный герой зороастрийских жрецов, который обладает большим преимуществом перед Рустамом [257]. Его отец Гуштасбповелевает ему выйти на бой с Рустамом. Исфандийарпризывает Рустамапринять более верную религию и под этим предлогом хочет, чтобы тот сдался, но Рустамна это не соглашается. Становится ясно, что битва между двумя богатырями неизбежна. Рустамухорошо известно, что всякий, кто убьет Исфандийара, умрет в этом мире в страшных мучениях, а в загробном мире понесет тяжелое наказание за содеянное. Но если Рустамсдастся в этот раз, то вся его предыдущая слава как великого богатыря пойдет прахом. Битва между этими двумя богатырями — это, по сути, битва между свободой и рабством, старостью и молодостью, старым и новым, разумом и рабской покорностью, судьбой и волей человека и в конечном итоге — между жизнью и смертью [258]. Именно тогда, когда Исфандийарставит Рустамаперед выбором между спокойствием в рабстве и свободой, ведущей к смерти, повествование достигает высшей точки своего напряжения. Рустамизумлен, ибо даже его богатырская сила ничего не может поделать с Исфандийаром. Тогда он вынужден прибегнуть к магии, и именно это обращение к сверхъестественным силам [HH5] позволяет Рустамусправиться с его противником. Когда Рустамс помощью Залаприканчивает Исфандийара, тот наконец начинает понимать, что все его предыдущие волнения и желания были пусты и ничтожны. Исфандийар, который когда-то стал сильнее, чем лев, теперь ничего не мог противопоставить тамарисковому посоху Рустама. С самого начала он понимал, что Рустамне тот человек, который смирится и покорится. Поэтому он просит своего отца послать его на бой с другим богатырем. Но Гуштасб, главный зачинщик этой схватки, был больше озабочен судьбой своего шахского трона, чем судьбой сына. Фактически в этом повествовании он сам способствовал смерти своего сына. Во всей Шах-нама не найдется другого человека, который был бы столь же преступен и хладнокровен, убивая свое собственное дитя. В этом он очень отличается от Кай-Хусрау. Гуштасб — царь заговоров и эгоизма [259]. Начало сказания о Рустамеи Исфандийаре Умолк Рустам. Исфандийар поднялся И, как апрель прекрасный, рассмеялся. От тех речей Рустамовых огнем Он запылал. Вскипело сердце в нем. Сказал: «О битвах и трудах Рустама Внимал я жалобам в словах Рустама. Теперь послушай о моих делах, Как я надменных растоптал во прах. Все помнят, как во имя веры правой Меч на Арджасбаподнял я со славой. Я тонущего в сквернах ниспроверг, Владычество неверных ниспроверг. Я сын царя природного Гуштасба, И внук я благородного Лухрасба. Авранди-шах — Лухрасба был отец, Прославлен в мире был его венец. Авранди-шах рожден был Кай-Пашином, А Кай-Пашин был Кай-Кубадасыном, Чей выше звезд стоял великий трон, Кто был так щедро небом одарен. И так до Фаридунамы дойдем, — Он древа Каев древним был стволом. Мой дед по матери, кайсар великий — Румийских стран и западный владыка. Тот царь кайсар от Салмарод ведет, — Могучий это, справедливый род. А Салм был Фаридуна ветвь и плод, А Фаридун — Ирана был оплот. Ты у царей — отцов моих счастливых, Вождей великих и благочестивых Был верным уважаемым слугой, — Тем не хочу гордиться пред тобой! Царями трон тебе дарован твой, Хоть ты царям и зло творил порой. Вниманье моему яви рассказу, А ложь скажу — прерви рассказ мой сразу! С тех пор как дед возвел отца на трон, Я был бронею браней облачен: Я воевал с врагами правой веры, Побил неверных без числа и меры. Когда ж меня Гуразмоклеветал И в Гумбаданеузником я стал, Вернулись орды из туранских далей, Несчастного Лухрасбарастерзали. Тогда Гуштасб — смятеньем обуян — Послал Джамасбав крепость Гумбадан. Когда Джамасбменя в цепях увидел, Не слезы – кровь в моих глазах увидел, — С собой привел он в башню кузнецов, Чтоб отпереть замки моих оков. Страх овладел послом и кузнецами, Когда я встал и загремел цепями. Сломал ошейник, на глазах толпы Порвал оковы, повалил столпы. На скакуна вскочил я вороного И поскакал царю на помощь снова. И от меня бежал, покинув стан, Арджасб, туранский лев и пахлаван. Облекшись панцирем железнобронным, Погнался я за тигром разъяренным. Мир не забудет подвигов моих; Я дивов истребил и львов степных. Взял Руиндижи на стенах крутых Настиг врагов и уничтожил их. Чьи столь великий труд свершали руки? А что там вынес я! Такие муки Не испытал онагр, голодным львом В пустыне раздираемый живьем! А акула стольких мук не выносила В тот час, как крюк смертельный проглотила! Был медностенный замок на скале, Тонувший в облаках, в небесной мгле. Шли Фаридуни Туртуда с войсками, Но неприступен был за облаками Оплот язычников на кручах скал. А я пришел — их ужас обуял! Я взял тот грозный замок на вершине, Разбил кумиры в капище твердыни. На жертвенниках мной огонь зажжен, Что был Зартуштомс неба принесен. Нигде теперь врагов Ирананет! Ни войск, ни шаха у Турананет! Вернулся я, прославленный в боях, В Иран, где правит величавый шах. Но, вижу, затянулись речи наши. Вина ты жаждешь — так подымем чаши!» Восхваление Рустамомсвоего могущества «Деянья наши, — вымолвил Рустам, — Бессмертным станут памятником нам. Будь благосклонен и послушай слово Бывалого богатыря седого! Когда б я не пошел в Мазандаран С мечом, с копьем тяжелым, как таран, Где в кандалах томился Кай-Кавус И с ним слепые Гив, Гударзи Тус, — Кто б положил конец их тяжкой муке? Кто б на Див-и сафидаподнял руки? Где б Кай-Кавусспасение обрел? Кто б шахский воротил ему престол? Был мною шах освобожден великий, Поставлен на иранский трон владыкой! Главы врагов я отрывал от тел, Не саван их тела, а прах одел. Мне друг в боях был Рахшогненноярый, А старый меч мой щедр был на удары. Когда ж Кавус вошел в Хамаваран И вновь подставил шею под аркан — Собрал тогда я воинство в Иране, Богатырей повел на поле брани. Царя врагов я выбил из седла, Сразил его, как божия стрела. Вновь из темницы вывел я Кавуса, Оковы снял с Гударза, Гива, Туса. Афрасийаб, пока я вел войну, Ударил на Иранскую страну, Привел войска, подобно грозным тучам. И вновь я полетел на бой с могучим. Когда я оказался под ночною тьмой, Не грезился мне отдых и покой. Афрасийаб, мое увидя знамя, Вдали сверкающее, словно пламя, Услышав ржанье моего коня, — Все бросил, спасся бегством от меня. Но если б Кай-Кавусая не спас — И Сийавушане было б у вас, И Кай-Хусраваслава б не сияла! А от него берет начало, …………………………………............… …………………………………............… …………………………………............… ……………………………….............…... Эй, шах! Вот я большую прожил жизнь, — На разум мой, на опыт положись. Порукой – честь! Тебя я властелином Поставлю над Ираноми над Чином. Когда ж сковать меня ты вздумаешь, о шах, Корысти не найдешь ты в тех цепях. Как я примчусь на бой, как взвею прах — Меж небом и землей посею страх! Был я великим, счет терял победам, Когда Лухрасббыл никому не ведом. Имел я эти земли, этот дом, Когда Гуштасббыл в Румекузнецом. Что ж ты кичишься предо мной венцом, Гуштасбовым престолом и кольцом? Был молод, поседел я чередом, Но я не ведал о стыде таком: „Иди! Свяжи Рустама! “ — кто так скажет? Мне сам творец вселенной рук не свяжет! Вот в оправданьях унижаюсь я. Речей довольно! Щит мой — честь моя!» И рассмеялся Руинтан могучий, Встал, плечи распрямил и стан могучий. «Эй, муж слоноподобный! — молвил царь. — Все это о тебе слыхал я встарь! Как львиное бедро — десница, А шея – мне драконьей крепче мнится». Так говоря, он руку старцу жал И разговор с улыбкой продолжал. Так руку жал, что сок кровавый на пол Из-под ногтей Рустамовых закапал. Рустамне дрогнул, руку сжал в ответ Исфандийаруи сказал в ответ: «Блажен Гуштасби славой властелина, И тем, что породил такого сына! Четырежды блажен могучий род, Чьей ветви цвет вовек не отцветет!» Так говоря, кивал он белой бровью, Сжимая руку шаха. Черной кровью Рука у Руинтана налилась, Но тот не дрогнул и сказал, смеясь: «Эй, лев! Сегодня пить со мною будешь! А завтра утром о пирах забудешь! Как завтра утром стану в стремена, Надену шлем, броню на рамена — Ты жизнь сочтешь за тягостную ношу, Когда тебя копьем с седла я сброшу. Свяжу тебя и к шаху приведу, Но знай — не на позор, не на беду. Скажу: „Вот он! Вины на нем не знаю! “ Тебя я перед шахом оправдаю. И ты со славою пойдешь домой, Добро, богатство понесешь с собой». Захохотал Рустам, махнув рукой, И, потрясая гривою седой, Спросил: «Ты где привык к мужскому бою, С моею не встречавшись булавою, Когда я закручу ее смерчом, С моим арканом, луком и мечом? Но если завтра так судьба устроит, Лицо любви от нас она закроет, И будет кровь на пир принесена И злоба — вместо красного вина, Мы руд заменим барабаном ярым, Мы грудь и плечи обречем ударам. И ты познаешь, что такое бой, И мощь мужская, и удар мужской! Как соберусь я завтра, в поле выйду, Тебе, мой шах, не причиню обиды, — Нет! Подыму тебя я над седлом, И в плен возьму, и отвезу в свой дом, И приведу тебя к златому трону, И поднесу тебе свою корону, Что дал мне Кай-Кубад, великий шах, А он да возликует в небесах! Я дверь моих сокровищниц открою, Казну свою рассыплю пред тобою, Дам все, что нужно войску твоему, До вечных звезд венец твой подыму! Воспрянув сердцем радостным из праха, Приду с тобой к престолу шаханшаха. Покорством слово правды облачу, Тебе венец Ирана я вручу. Приму на плечи прежней службы бремя, Как я служил царям в былое время. Все сорняки в посеве прополю, Отрадой светлой сердце обновлю. Коль шахом станешь ты, а я — слугой, Кто в мире устоит перед тобой?» Рустами Исфандийарпьют вино И дал Исфандийартакой ответ: «Для дела в многоречье нужды нет! Вот день прошел, глухая ночь настала; И натощак нам спорить не пристало. Довольно споров! Будем пить и есть. Все подавайте, что в запасе есть!» И смолкли речи в царственной беседе. Когда могучий руки поднял к снеди, Барашков жирных все, кто там сидел, Подкладывали гостю. Все он съел, Осталась лишь гора костей на блюде; И изумлялись Тахмтанулюди. Вот в чаше золотой принесено Рубиновое старое вино. Шепнул хозяин: «Что-то скажет старый, Как захмелеет за такою чарой? Добром ли Кай-Кавусапомянет, Как вдоволь, через меру он хлебнет?» И гость за Каев осушил до дна Источник темно-красного вина. И вновь румяный кравчий, стройный станом, Наполнил чашу ту пред Тахмтаном. Рустамему сказал: «Зачем водой Вино разводишь, кравчий молодой? Лей воду завтра, друг! А здесь, у шаха, Ты не скупись, давай вино без страха!» «Дай без воды, — промолвил Руинтан, — Чтоб радовался славный Тахмтан!» И шах был от Рустама в восхищенье, Потребовал он музыки и пенья. И гостя лик под инеем кудрей Горел зари рассветной розовей. Сказал хозяин: «О вселенной диво, Покуда мир стоит — живи счастливо! Да будет все подвластное судьбе, Отец, на утешение тебе!» Гость молвил: «Пусть твой век счастливым будет! Пусть ум твой светлый справедливым будет! Я радуюсь, что пил с тобой вино — Омолодило душу мне оно! А если зло изгнать из сердца сможешь, Свое величье ты стократ умножишь! Почти мой дом присутствием своим, О царь! Будь гостем дорогим моим! Да властвуют в твоих со мной делах Любовь и разум, мой прекрасный шах! Забудь вражду и, полн благоволенья, Войди как добрый друг в мои владенья». И отвечал Рустаму Руинтан: «Не сей семян бесплодных, пахлаван! Ты завтра въяве мощь мою увидишь, Когда на грозный бой со мною выйдешь. Забудь о мире, думай о войне, О завтрашнем побеспокойся дне! Увидишь ты: я буду в битве грозной — Как на пиру, да только будет поздно… Боюсь, не устоишь ты предо мной! Эй, лев, со мной не выходи на бой! Поймешь ты, встретясь с булавой моей, Что мощь моя речей моих сильней! В сердцах не отвергай совет толковый — Дай сам теперь согласье на оковы! Когда перед царем падешь во прах — И дня, поверь, не проведешь в цепях!» Дух светлый омрачился у Рустама, Весь мир в очах затмился у Рустама: «Связать себя позволю иль его убью — лишусь я счастья своего! И то, и это низко и презренно, Позор мне вечный будет во вселенной. Убью царя — свой дух живой убью. А цепи? Цепи честь убьют мою… Спор будет обо мне тысячелетний, Позорные пройдут по свету сплетни: Что с молодым Рустамне совладал, Что молодой пришел, его связал… И во вселенной все меня осудят, И доброй славы обо мне не будет. А если шаха я убью в бою — Живую душу погублю свою. И скажет мир: „Вот за одно лишь слово Убил он властелина молодого! “ И тот позор не будет искуплен Ничем!.. Злодеем буду наречен. А если мне завтра пасть случится — Забул погибнет и Кабулзатмится, Исчезнет Сама богатырский род, И осмеет, забудет нас народ… Нет! Все ж хоть отблеск памяти моей, Я верю, не умрет в сердцах людей!» И отвечал: «О царь прекрасноокий! От слов твоих мои желтеют щеки: Как говоришь ты много о цепях! Беды тебе от них боюсь я, шах! Пока мы препираемся в речах, Иное решено на небесах. Твой разум духи зла заполонили И от дороги правды отвратили. Ты сердцем чист и полон простоты, Боюсь, коварства жертвой будешь ты! Гуштасб, отец твой, стал подобьем дива, — Знать, не насытился судьбой счастливой. Дела такие совершать велит, Где гибель и сильнейшему грозит… Гоняет сына по земному миру, — Ум на тебя он точит, как секиру! Он ищет: есть ли в мире муж такой, Который устоит в бою с тобой И поразит тебя рукой тяжелой. Короны жаль ему и жаль престола! Но тот, чья мысль дорогой зла пошла, Сам для себя готовит сети зла. В какую повергаешь скорбь меня ты. О царь мой, ложью гибельной объятый! Одумайся же! От вражды уйди, Корысти от несчастия не жди! Ты устрашись, о шах, творца вселенной! Ты устыдись моих седин, надменный! Непоправимого не совершай, Печалью нам сердца не сокрушай! Мы не нуждаемся в войне с тобой, Нет жажды у тебя к вражде и к бою. Ты послан волею — су
|