Студопедия — Передача сложных существительных разных типов и неологизмов
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Передача сложных существительных разных типов и неологизмов






Словосложение в немецком языке является ведущим продуктивным способом словообразования. Большая часть немец­ких сложных существительных представляет собой определительные сложные существительные, где первый компонент относится ко второму как определяющий к определяемому. В качестве первого компонента может выступать основа любой части речи, но наи­более распространены сложные существительные с субстантив­ным первым компонентом.

Специфика немецких сложных существительных заключается в том, что они являются не только средством номинации пред­метов и явлений (Schreibtisch, Rundgang, Teekanne, Rennpferd, Kü hlschrank, Fü llfeder, Vordermann и т. д.), но и способны вы­ражать разнообразные логико-семантические отношения, т.е. отношения, передаваемые свободным сло­восочетанием.

Сложное существительное в немецком языке является как бы двуприродным образованием, выполняющим как лек­сические, так и синтаксические функции.

В некоторых случаях для определения отношений бывает важен контекст, так ср.: «Ich soll bei Kimpels leere Kartoffelsä cke ausborgen gehen.» (Stritt­matter) – «Мне велят сходить к Кимпелям и взять у них мешки под картошку

«Man hat's vergessen. Den Kartoffelsack hat man ihm abgenomm­en.» (Strittmatter) – «Нет, забыли. Отняли мешок с картошкой и отпустили». При этом важную роль играет текстовое окружение, композит Kartoffelsack в первом предложении конкретизируется прилагательным leere, во втором - понимание значения слова связано со знанием ситуации.

Расхождение между немецким и русским языками состоит в том, что в немецком языке могут соединяться два имени су­ществительных, когда одно из них изображает просто связь с другим или отношение к нему, что недопустимо в русском языке. В связи с этим композитам, относящимся к лексическому составу немецкого языка, в русском языке могут соответствовать не только сложные суще­ствительные; сложным существительным немецкого языка, образующимся спонтанно в речи в русском языке нет соответствия в форме сложного, они передаются на русский язык различными структурами.

Незначительной части немецких сложных существительных с субстантивным первым компонентом в русском языке соответствует также сложное существительное. Среди них несколько структурно-семантических групп:

- «существительное + отглагольное существительное» с так на­зываемой нулевой морфемой (иногда с суффиксом –ung): Schneefall - снегопад; Hä ndedruck - рукопожатие; Weltuntergang - светопреставление. При этом немецкие композиты такой структуры часто соответствуют русским сложным существительным сред­него рода на -ние и мужского рода с отглагольным вторым компонентом с нулевой морфемой (наиболее распространенные в русском языке модели);

- «существительное + абстрактное существитель­ное» (Zahlungsfä higkeit - платежеспособность; Lebensfreude, - lust - жизнера­достность; Gastfreund­schaft - гостеприимство и т.п.). Таким образом, в русском языке соответствием является модель существительных женского рода на -сть, а также модель существительных среднего рода на -ство со значением состояния, качества, промысла;

- в некоторых случаях сложные существительные в русском языке соответствуют немецким сложным существительным, обозначающим лиц по профессии: Bergmann - рудокоп, Pferdefü hrer – коневод, Schweinehirt - свинопас и др. Но эта группа малочисленна.

Иногда немецким сложным существительным соответствуютрусские корневые и производные слова. Здесь можно выделить несколько семантических групп:

1. существительные, обозначающие лиц по профессии: Untersuchungsrichter - следователь, Marinemaler - маринист, Gewü rzkrä mer - бакалейщик;

2. существительные, обозначающие различного рода помеще­ния для людей и животных: Pferdestall - конюшня, Wirtshaus - трактир, Fremdenheim – пансион;

3. существительные, обозначающие различного рода вместилища, сосуды: Seifenschale - мыльница, Salzfass - солонка, Aschenbecher - пепельница.

4. существительные, обозначающие части тела и органы челове­ка: Wangenknochen - скулы, Handgelenk - запястье, Zahnfleisch - десна.

Наличие в русском языке соответствий немецкому сложному существительному в виде корневых и производных слов законо­мерно, ибо отражает специфику этих языков в области словооб­разовательных тенденций имен существительных.

Перевод синтаксических немецких сложных существительных словосочетанием «прилагательное + существительное»

Словосочетание «относительное прилагательное + существительное» является преобладающим способом перевода сложных существительных синтаксического типа, выражающих отношение предмета к материалу, месту, времени как один из его признаков. Например, Glastü r - стеклянная дверь, Bergsee - горное озеро, Waldtiere - лесные звери. Подобным образом могут переводить сложные существительные, выражающие другие отношения как один из признаков предмета (Sonnentage - солнечные дни, Geschä ftsverbindungen — деловые связи, Todesschrecken – смертельный испуг).

Сложные существительные, выражающие свойства указанием на класс существительных, которым эти свойства принадлежат, переводятся на русский язык словосочетаниями с притяжательными прилагательны­ми с суффиксами -ий, -ья, -ье (Kuhaugen - коровьи глаза, Hü hnerbrust - цыплячья грудь, Kuhkopf - коровья голова).

Немецкие сложные существительные могут переводиться словосочетанием с родительным беспредложным, чаще всего таким способом переводятся реляционные наименования, т.е. выражающие отношения принадлежности между компонентами композита(Bä ckersfrau — жена пекаря, Bankdirektor - ди­ректор банка, Kindsvater -отец ребенка); также переводятся существительные со значением части целого (Кleidungsstü ck - часть одежды, предмет одежды); признака и его носителя (Frü hlingsaroma - аромат весны); выражающие отношения совокупности (Schaf­herde - стадо овец); отношения меры и количества (Sektflasche - бутылка шампанского) и др..

Конструкцией с беспредложным родительным переводятся так­же сложные Fluchtplan - план побега, Enttä uschungsgefü hl — чувство разочарования.

Немецким сложным существительным при переводе на русский язык могут соответствовать предложные конструкции: конструкции с предлогами в, у, на, из, для (Gefä ngnisnacht - ночь в тюрьме, Fensterplatz - место у окна, Kopfverband - повязка на голове, Hummersalat - салат из омаров, Zeugenzimmer - комната для свидетелей).

Таковы основные соответствия и способы перевода на русский язык немецких сложных существительных с основой существи­тельного в качестве первого компонента.

Сложные существительные с первым компонентом - основой других частей речи представлены в немецком языке большей ча­стью устойчивыми (словарными) единицами и реже образуются в процессе речи.

Немецким сложным существительным с первым компонентом - основой прилагательного в русском языке могут соответствовать:

- свободное словосочетание «при­лагательное (качественное, относительное, синкретическое) + су­ществительное» (Universalsprache - универсальный язык, Zivil­gefü hle - штатские чувства, Schmalseite - боковая сторона);

- производные существительные или сложные существительные (Mittelalter -средневековье, Groß mut - великодушие, Weiß nä herin - белошвейка, Blaubeere – голубика);

- устойчивые словосочетания «прилагательное + существи­тельное» (Neujahr - новый год, Weiß brot - белый хлеб, Fremdsprache -иностранный язык);

- развернутые конструкции с родительным паде­жом (Grü ngü rtel - пояс зеленых насаждений);

- предложные кон­струкции (Schwarz­fahrt — езда без права вождения, Schwarzhandel - торговля на черном рынке).

Сложным существительнымнемецкого языка с первым компонентом - основой глагола в русском языкемогут соответствовать:

- корневые и производ­ные слова (Haltestelle - остановка, Weckuhr – будильник);

- устойчивые словосочетания «прилагательное + существитель­ное» (Schreibtisch - письменный стол, Nä hmaschine - швейная машинка, Kaugummi - жевательная резинка);

- словосочетания с при­частием (Begleitmusik - сопровождающая музыка, Schleuderware - товар, продаваемый по бро­совым ценам);

- конструкции с родительным падежом (Wartezeit - время ожидания;

- предложные конструкции (Probierrö hrchen — трубочка для снятия пробы).

Соответствия сложным существительным с первым компонентом - наречием и способы их перевода:

- производные слова и словосочетание «прилагательное + существительное» (Oberflä che - поверхность, Oberarzt - главный врач, Auß enpolitik - внешняя политика).

Таким образом, сложному существительному может соответствовать по значению корневое, производное, сложное существительное, синтакси­ческая структура с относительным, качественным, синкретичес­ким прилагательным; конструкция с приименным родительным падежом, предложные конструкции, конструкции с причастием, предложения.

Выбор соответствия в рассмотренных выше случаях не должен вызывать затруднений, так как слово либо зафиксировано в од­ном из значений в словаре, либо его значение обусловлено значе­нием непосредственно составляющих и очевидной смысловой связью между ними. Контекст уточняет семантику сложного существительного иног­да и в тех случаях, когда есть словарные соответствия. При этом важно знать, что в качестве соответствия могут быть использованы разнообразные языковые единицы.

Особый интерес и особую трудность представляют для перевода авторские сложные существительные, связанные с индивидуальным стилем писателя.







Дата добавления: 2014-11-10; просмотров: 1184. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...

Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Значення творчості Г.Сковороди для розвитку української культури Важливий внесок в історію всієї духовної культури українського народу та її барокової літературно-філософської традиції зробив, зокрема, Григорій Савич Сковорода (1722—1794 pp...

Постинъекционные осложнения, оказать необходимую помощь пациенту I.ОСЛОЖНЕНИЕ: Инфильтрат (уплотнение). II.ПРИЗНАКИ ОСЛОЖНЕНИЯ: Уплотнение...

Приготовление дезинфицирующего рабочего раствора хлорамина Задача: рассчитать необходимое количество порошка хлорамина для приготовления 5-ти литров 3% раствора...

Тактические действия нарядов полиции по предупреждению и пресечению групповых нарушений общественного порядка и массовых беспорядков В целях предупреждения разрастания групповых нарушений общественного порядка (далееГНОП) в массовые беспорядки подразделения (наряды) полиции осуществляют следующие мероприятия...

Механизм действия гормонов а) Цитозольный механизм действия гормонов. По цитозольному механизму действуют гормоны 1 группы...

Алгоритм выполнения манипуляции Приемы наружного акушерского исследования. Приемы Леопольда – Левицкого. Цель...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.011 сек.) русская версия | украинская версия