Передача сложных существительных разных типов и неологизмов
Словосложение в немецком языке является ведущим продуктивным способом словообразования. Большая часть немецких сложных существительных представляет собой определительные сложные существительные, где первый компонент относится ко второму как определяющий к определяемому. В качестве первого компонента может выступать основа любой части речи, но наиболее распространены сложные существительные с субстантивным первым компонентом. Специфика немецких сложных существительных заключается в том, что они являются не только средством номинации предметов и явлений (Schreibtisch, Rundgang, Teekanne, Rennpferd, Kü hlschrank, Fü llfeder, Vordermann и т. д.), но и способны выражать разнообразные логико-семантические отношения, т.е. отношения, передаваемые свободным словосочетанием. Сложное существительное в немецком языке является как бы двуприродным образованием, выполняющим как лексические, так и синтаксические функции. В некоторых случаях для определения отношений бывает важен контекст, так ср.: «Ich soll bei Kimpels leere Kartoffelsä cke ausborgen gehen.» (Strittmatter) – «Мне велят сходить к Кимпелям и взять у них мешки под картошку.» «Man hat's vergessen. Den Kartoffelsack hat man ihm abgenommen.» (Strittmatter) – «Нет, забыли. Отняли мешок с картошкой и отпустили». При этом важную роль играет текстовое окружение, композит Kartoffelsack в первом предложении конкретизируется прилагательным leere, во втором - понимание значения слова связано со знанием ситуации. Расхождение между немецким и русским языками состоит в том, что в немецком языке могут соединяться два имени существительных, когда одно из них изображает просто связь с другим или отношение к нему, что недопустимо в русском языке. В связи с этим композитам, относящимся к лексическому составу немецкого языка, в русском языке могут соответствовать не только сложные существительные; сложным существительным немецкого языка, образующимся спонтанно в речи в русском языке нет соответствия в форме сложного, они передаются на русский язык различными структурами. Незначительной части немецких сложных существительных с субстантивным первым компонентом в русском языке соответствует также сложное существительное. Среди них несколько структурно-семантических групп: - «существительное + отглагольное существительное» с так называемой нулевой морфемой (иногда с суффиксом –ung): Schneefall - снегопад; Hä ndedruck - рукопожатие; Weltuntergang - светопреставление. При этом немецкие композиты такой структуры часто соответствуют русским сложным существительным среднего рода на -ние и мужского рода с отглагольным вторым компонентом с нулевой морфемой (наиболее распространенные в русском языке модели); - «существительное + абстрактное существительное» (Zahlungsfä higkeit - платежеспособность; Lebensfreude, - lust - жизнерадостность; Gastfreundschaft - гостеприимство и т.п.). Таким образом, в русском языке соответствием является модель существительных женского рода на -сть, а также модель существительных среднего рода на -ство со значением состояния, качества, промысла; - в некоторых случаях сложные существительные в русском языке соответствуют немецким сложным существительным, обозначающим лиц по профессии: Bergmann - рудокоп, Pferdefü hrer – коневод, Schweinehirt - свинопас и др. Но эта группа малочисленна. Иногда немецким сложным существительным соответствуютрусские корневые и производные слова. Здесь можно выделить несколько семантических групп: 1. существительные, обозначающие лиц по профессии: Untersuchungsrichter - следователь, Marinemaler - маринист, Gewü rzkrä mer - бакалейщик; 2. существительные, обозначающие различного рода помещения для людей и животных: Pferdestall - конюшня, Wirtshaus - трактир, Fremdenheim – пансион; 3. существительные, обозначающие различного рода вместилища, сосуды: Seifenschale - мыльница, Salzfass - солонка, Aschenbecher - пепельница. 4. существительные, обозначающие части тела и органы человека: Wangenknochen - скулы, Handgelenk - запястье, Zahnfleisch - десна. Наличие в русском языке соответствий немецкому сложному существительному в виде корневых и производных слов закономерно, ибо отражает специфику этих языков в области словообразовательных тенденций имен существительных. Перевод синтаксических немецких сложных существительных словосочетанием «прилагательное + существительное» Словосочетание «относительное прилагательное + существительное» является преобладающим способом перевода сложных существительных синтаксического типа, выражающих отношение предмета к материалу, месту, времени как один из его признаков. Например, Glastü r - стеклянная дверь, Bergsee - горное озеро, Waldtiere - лесные звери. Подобным образом могут переводить сложные существительные, выражающие другие отношения как один из признаков предмета (Sonnentage - солнечные дни, Geschä ftsverbindungen — деловые связи, Todesschrecken – смертельный испуг). Сложные существительные, выражающие свойства указанием на класс существительных, которым эти свойства принадлежат, переводятся на русский язык словосочетаниями с притяжательными прилагательными с суффиксами -ий, -ья, -ье (Kuhaugen - коровьи глаза, Hü hnerbrust - цыплячья грудь, Kuhkopf - коровья голова). Немецкие сложные существительные могут переводиться словосочетанием с родительным беспредложным, чаще всего таким способом переводятся реляционные наименования, т.е. выражающие отношения принадлежности между компонентами композита(Bä ckersfrau — жена пекаря, Bankdirektor - директор банка, Kindsvater -отец ребенка); также переводятся существительные со значением части целого (Кleidungsstü ck - часть одежды, предмет одежды); признака и его носителя (Frü hlingsaroma - аромат весны); выражающие отношения совокупности (Schafherde - стадо овец); отношения меры и количества (Sektflasche - бутылка шампанского) и др.. Конструкцией с беспредложным родительным переводятся также сложные Fluchtplan - план побега, Enttä uschungsgefü hl — чувство разочарования. Немецким сложным существительным при переводе на русский язык могут соответствовать предложные конструкции: конструкции с предлогами в, у, на, из, для (Gefä ngnisnacht - ночь в тюрьме, Fensterplatz - место у окна, Kopfverband - повязка на голове, Hummersalat - салат из омаров, Zeugenzimmer - комната для свидетелей). Таковы основные соответствия и способы перевода на русский язык немецких сложных существительных с основой существительного в качестве первого компонента. Сложные существительные с первым компонентом - основой других частей речи представлены в немецком языке большей частью устойчивыми (словарными) единицами и реже образуются в процессе речи. Немецким сложным существительным с первым компонентом - основой прилагательного в русском языке могут соответствовать: - свободное словосочетание «прилагательное (качественное, относительное, синкретическое) + существительное» (Universalsprache - универсальный язык, Zivilgefü hle - штатские чувства, Schmalseite - боковая сторона); - производные существительные или сложные существительные (Mittelalter -средневековье, Groß mut - великодушие, Weiß nä herin - белошвейка, Blaubeere – голубика); - устойчивые словосочетания «прилагательное + существительное» (Neujahr - новый год, Weiß brot - белый хлеб, Fremdsprache -иностранный язык); - развернутые конструкции с родительным падежом (Grü ngü rtel - пояс зеленых насаждений); - предложные конструкции (Schwarzfahrt — езда без права вождения, Schwarzhandel - торговля на черном рынке). Сложным существительнымнемецкого языка с первым компонентом - основой глагола в русском языкемогут соответствовать: - корневые и производные слова (Haltestelle - остановка, Weckuhr – будильник); - устойчивые словосочетания «прилагательное + существительное» (Schreibtisch - письменный стол, Nä hmaschine - швейная машинка, Kaugummi - жевательная резинка); - словосочетания с причастием (Begleitmusik - сопровождающая музыка, Schleuderware - товар, продаваемый по бросовым ценам); - конструкции с родительным падежом (Wartezeit - время ожидания; - предложные конструкции (Probierrö hrchen — трубочка для снятия пробы). Соответствия сложным существительным с первым компонентом - наречием и способы их перевода: - производные слова и словосочетание «прилагательное + существительное» (Oberflä che - поверхность, Oberarzt - главный врач, Auß enpolitik - внешняя политика). Таким образом, сложному существительному может соответствовать по значению корневое, производное, сложное существительное, синтаксическая структура с относительным, качественным, синкретическим прилагательным; конструкция с приименным родительным падежом, предложные конструкции, конструкции с причастием, предложения. Выбор соответствия в рассмотренных выше случаях не должен вызывать затруднений, так как слово либо зафиксировано в одном из значений в словаре, либо его значение обусловлено значением непосредственно составляющих и очевидной смысловой связью между ними. Контекст уточняет семантику сложного существительного иногда и в тех случаях, когда есть словарные соответствия. При этом важно знать, что в качестве соответствия могут быть использованы разнообразные языковые единицы. Особый интерес и особую трудность представляют для перевода авторские сложные существительные, связанные с индивидуальным стилем писателя.
|