Студопедия — Передача топонимов и астронимов
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Передача топонимов и астронимов






 

Географические названия (города, реки, озера, административные территории) в абсолютном большинстве единичны: Berlin, Harz, Elbe, Rhein, Bodensee и др. При наличии более одного топографического одноименного объекта название кон­кретизируется. Например: Frankfurt/Oder - Frankfurt/Main, Weiß e Elster - Schwarze Elster, Frä nkische Alb - Schwä bische Alb. Как и антропонимы, топонимические обозначения могут иметь семантику: das Erzgebirge, das Riesengebirge, Kap der guten Hoffnung.

Географические имена передаются, как правило, путем транслитерации и транскрипции. Большинство географических назва­ний имеет вековую традицию использования и передачи на другой язык. Это очень важная область обозначений, связанная с государственными интересами и международной коммуни­кацией. Кроме того, некоторые географические имена являются составной частью словосочетаний, выступающих как средство номинации. Например, римское право, «венский карнавал» (Шумана), венские вальсы (Штрауса), венские стулья, венское тесто и т. д. Если использовать транскрипцию, то мы получим: ромское право, винские вальсы (тесто, стулья).

Географические названия могут иметь несколько вариантов, что переводчик должен обязательно учитывать при переводе, такие варианты называют географическими дублетами. Причин возникновения географических дублетов несколько:

а) Река, город или провинция разделяется государственной границей, получая различные национальные названия: die Oder / Odra - река, протекающая по территории Герма­нии, Польши и Чехии / Словакии; die Dü na - Западная Двина / Даугава - река на территории России / Латвии.

Подобные дублеты воспринимаются каждым переводя­щим языком по-своему: так, в немецком языке отдается обычно предпочтение одному из вариантов (ср.: die Oder, die Dü na), в то время как русский язык воспринимает оба национально-специфических названия, в силу чего при переводе с немецкого на русский необходим выбор одного из вариантов, что требует тщательного изучения текста и выявления национальной принадлежности соответствующего топонима, ср.: die Oder - Одер, Одра; die Dü na -Западная Двина, Даугава.

Иногда водный рубеж (река, пролив и т.д.) является границей двух и более государств, получая различные национальные названия: English Channal / La-Manche; die Ostsee / Балтийское море. В подобных случаях каждый инокультурный этнос воспринимает какое-либо одно из этих названии (ср.:
нем. die Ostsee = рус. Балтийское море; нем. der Kanal = рус. Ла-Манш), либо, как и в первом случае, использует два варианта, отражая национальную специфику топонима.

б) Географические дублеты возникают также за счет того, что ИЯ и ПЯ по-разному адаптируют иноязычный топоним (используя свои «модуляции» при транслитерации или кальки кировании имени собственного), ср. итал. Roma = нем. Rom = русс. Рим; итал. Milano = нем. Mailand - русс. Милан; Белоруссия -Weiß ruthenien, Weiß russland, Belorussland и мн. др.

в) В немецком языке большую группу образуют топонимы-дублеты, которые возникли на основе переименования или своеобразной ассимиляции номинаций-топонимов на завое­ванных территориях в период крестовых походов, первой и второй мировых войн и сохраняются по традиции (а в некото­рой степени и из политических амбиций), несмотря на то, что на этих освобожденных территориях восстановлены нацио­нальные названия (в русском языке отдается предпочтение национальному названию): Karlsbad - Карловы Вары; Zielona Gö ra - Grü nberg - Зелена-Гура; Gdansk - Danzig - Гданьск; Калининград - Kö nigsberg; Псков - Pleskau; Львов – Lemberg.

г) Дублеты возникают в результате переименований, на которые немецкий язык не реагирует, сохраняя первичное, став­шее привычным, название, в то время как в русском языке варианты наименований используются для создания темпорального (хронологического) колорита: Rival - Ревель (до 20 в.), Таллинн; Dü naburg - Динабург (13 в.), Борисоглебов (17 в.), Двинск (19 в.), Даугавпилс (20 в.); Tiflis – Тбилиси.

д) Иногда географические названия совпадают по графическому облику, но обозначают различные географические пункты, ср.: Georgien - а) Грузия; б) Джорджия (штат США).

е) Иногда в языках существуют свои «индивидуальные» номинации, ср.: нем. Arktischer Ozean, Nordpolarmeer - рус. Се­верный Ледовитый океан.

В ряде случаев топонимы встречаются в названиях литературных произведений, которые уже переводились и вошли в культурный обиход носителей языка перевода: «Der Kaukasische Kreidekreis» Б. Брехта – «Кавказский меловой круг»; «Rö mische Elegien» - «Рим­ские элегии», «Iphigenia auf Taunus» - «Ифигения в Тавриде», «Die Braut von Korinth» - «Коринфская невеста» Й.В. Гёте и многие другие.

Подведем итоги:

- в зависимости от специфики топонимы могут передаваться на другой язык с использованием всех способов, применяемых при передаче имен людей;

- переводятся (калькируются)географические названия, имеющие семанти­ку: das Erzgebirge - Рудные горы, das Riesengebirge - Исполин­ские горы, das Felsengebirge - Скалистые горы.

- иногда к имени собственному прибавляется нарицательное: Bodensee - озеро Бодензее, die Adria - Адриатическое море, der Atlantik - Атлантический океан(Атлантика). Нарицательная часть в географическом названии может опускаться: Saarland – Саар;

- важнейшим способом пе­редачи географических названий является транслитерация: Jungfrau — Юнгфрау, Groß er Arber - Гроссер Арбер, Nordkap — Нордкап. Если географическое название имеет форму множествен­ного числа, то она передается в соответствии с нормой языка перевода: Alpen - Альпы, Anden - Анды, Pyrenä en - Пиренеи. Грамматическое число может и не совпа­дать в отдельных случаях: der Apennin – Апеннины;

- транскрипция чаще используется при передаче географиче­ских названий не немецкого происхождения: Lago Maggiore - Лаго Маджоре, Kilimandjaro - Килиманджаро, Djakarta - Джакарта, Cambridge - Кэмбридж;

- необходимо учитывать, что ряд городов Европы имеет наря­ду с национальными названиями немецкие дублеты (Ausschwitz (нем.) - Oswiencym (польск.) - Освен­цим).

Кроме того, в некоторых случаях имена нарицательные в составе геогра­фических названий могут ввести в заблуждение. Так Thü ringerwald — Тюрингский лес являются названиями гор; Bering straß e - Берингов пролив. Но нарицательные имена в составе топонимов и облегчают идентификацию топони­мических объектов: Friedrichstraß e (улица), Alexanderplatz (площадь), Apenninhalbinsel (полуостров).

Следует отметить, что для обозначения стран и городов в немецком языке часто употребляются перифразы, которые необходимо знать, чтобы отли­чать их от свободных словосочетаний: die grü ne Insel - Ирландия, das Land der Kä nguruhs – Австралия, die Blumenstadt - Эрфурт, die Bachstadt - Эйзенах, die Messestadt - Лейпциг, die Lutherstadt - Виттенберг и Эйслебен, die Elbmetropole, Elbflorenz - Дрезден. Перифразы в языковом отношении представляют собой словосочетания либо слож­ные существительные, поддающиеся переводу: das Land der tausend Seen - страна тысячи озер; das deutsche Florenz - Немецкая Флоренция, die Goethestadt - город Гете. В скобках можно дать общепринятый топоним: Hä ndelstadt — город Генделя (Галле), Bachstadt — город Баха (Эйзенах).

Названия площадей, улиц, как правило, транскрибируются, иногда транслитерируются: Unter der Linden - Унтерденлинден, Alexanderplatz - Александерплац, Kurfü rstendamm - Курфюрстендам, Friedrichstraß e - Фридрихштрассе. Возможен и перевод. Так, площадь в Вене Michaelerplatz - Площадь Святого Михаила; французские топонимы Place Vendö me - Вандомская площадь, Champs Elysees - Елисейские поля и др.

При передаче географических имен собственных помощь ока­зывают двуязычные словари, в которых, как правило, приводятся соответствия; иногда следует использовать и географические карты. Это поможет избежать ошибок в некоторых сложных случаях. Так, например, Кавказ как местность обозначается по-немецки Kaukasien, Кавказские горы - der Kaukasus.

Астронимы - названия планет, звезд, комет и т.д. являются терминами и должны передаваться в точном соответствии с астрономической терминологией ПЯ. Изменение традиционных названий недопустимо.

Fragen zur Theorie:

1. Какими способами могут быть переведены топонимы и астронимы?

2. Что такое «географические дублеты»?

3. Какие трудности и «ловушки» обнаруживаются при переводе географических названий?

 







Дата добавления: 2014-11-10; просмотров: 2993. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...

Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Тактические действия нарядов полиции по предупреждению и пресечению групповых нарушений общественного порядка и массовых беспорядков В целях предупреждения разрастания групповых нарушений общественного порядка (далееГНОП) в массовые беспорядки подразделения (наряды) полиции осуществляют следующие мероприятия...

Механизм действия гормонов а) Цитозольный механизм действия гормонов. По цитозольному механизму действуют гормоны 1 группы...

Алгоритм выполнения манипуляции Приемы наружного акушерского исследования. Приемы Леопольда – Левицкого. Цель...

Ученые, внесшие большой вклад в развитие науки биологии Краткая история развития биологии. Чарльз Дарвин (1809 -1882)- основной труд « О происхождении видов путем естественного отбора или Сохранение благоприятствующих пород в борьбе за жизнь»...

Этапы трансляции и их характеристика Трансляция (от лат. translatio — перевод) — процесс синтеза белка из аминокислот на матрице информационной (матричной) РНК (иРНК...

Условия, необходимые для появления жизни История жизни и история Земли неотделимы друг от друга, так как именно в процессах развития нашей планеты как космического тела закладывались определенные физические и химические условия, необходимые для появления и развития жизни...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.009 сек.) русская версия | украинская версия