Передача топонимов и астронимов
Географические названия (города, реки, озера, административные территории) в абсолютном большинстве единичны: Berlin, Harz, Elbe, Rhein, Bodensee и др. При наличии более одного топографического одноименного объекта название конкретизируется. Например: Frankfurt/Oder - Frankfurt/Main, Weiß e Elster - Schwarze Elster, Frä nkische Alb - Schwä bische Alb. Как и антропонимы, топонимические обозначения могут иметь семантику: das Erzgebirge, das Riesengebirge, Kap der guten Hoffnung. Географические имена передаются, как правило, путем транслитерации и транскрипции. Большинство географических названий имеет вековую традицию использования и передачи на другой язык. Это очень важная область обозначений, связанная с государственными интересами и международной коммуникацией. Кроме того, некоторые географические имена являются составной частью словосочетаний, выступающих как средство номинации. Например, римское право, «венский карнавал» (Шумана), венские вальсы (Штрауса), венские стулья, венское тесто и т. д. Если использовать транскрипцию, то мы получим: ромское право, винские вальсы (тесто, стулья). Географические названия могут иметь несколько вариантов, что переводчик должен обязательно учитывать при переводе, такие варианты называют географическими дублетами. Причин возникновения географических дублетов несколько: а) Река, город или провинция разделяется государственной границей, получая различные национальные названия: die Oder / Odra - река, протекающая по территории Германии, Польши и Чехии / Словакии; die Dü na - Западная Двина / Даугава - река на территории России / Латвии. Подобные дублеты воспринимаются каждым переводящим языком по-своему: так, в немецком языке отдается обычно предпочтение одному из вариантов (ср.: die Oder, die Dü na), в то время как русский язык воспринимает оба национально-специфических названия, в силу чего при переводе с немецкого на русский необходим выбор одного из вариантов, что требует тщательного изучения текста и выявления национальной принадлежности соответствующего топонима, ср.: die Oder - Одер, Одра; die Dü na -Западная Двина, Даугава. Иногда водный рубеж (река, пролив и т.д.) является границей двух и более государств, получая различные национальные названия: English Channal / La-Manche; die Ostsee / Балтийское море. В подобных случаях каждый инокультурный этнос воспринимает какое-либо одно из этих названии (ср.: б) Географические дублеты возникают также за счет того, что ИЯ и ПЯ по-разному адаптируют иноязычный топоним (используя свои «модуляции» при транслитерации или кальки кировании имени собственного), ср. итал. Roma = нем. Rom = русс. Рим; итал. Milano = нем. Mailand - русс. Милан; Белоруссия -Weiß ruthenien, Weiß russland, Belorussland и мн. др. в) В немецком языке большую группу образуют топонимы-дублеты, которые возникли на основе переименования или своеобразной ассимиляции номинаций-топонимов на завоеванных территориях в период крестовых походов, первой и второй мировых войн и сохраняются по традиции (а в некоторой степени и из политических амбиций), несмотря на то, что на этих освобожденных территориях восстановлены национальные названия (в русском языке отдается предпочтение национальному названию): Karlsbad - Карловы Вары; Zielona Gö ra - Grü nberg - Зелена-Гура; Gdansk - Danzig - Гданьск; Калининград - Kö nigsberg; Псков - Pleskau; Львов – Lemberg. г) Дублеты возникают в результате переименований, на которые немецкий язык не реагирует, сохраняя первичное, ставшее привычным, название, в то время как в русском языке варианты наименований используются для создания темпорального (хронологического) колорита: Rival - Ревель (до 20 в.), Таллинн; Dü naburg - Динабург (13 в.), Борисоглебов (17 в.), Двинск (19 в.), Даугавпилс (20 в.); Tiflis – Тбилиси. д) Иногда географические названия совпадают по графическому облику, но обозначают различные географические пункты, ср.: Georgien - а) Грузия; б) Джорджия (штат США). е) Иногда в языках существуют свои «индивидуальные» номинации, ср.: нем. Arktischer Ozean, Nordpolarmeer - рус. Северный Ледовитый океан. В ряде случаев топонимы встречаются в названиях литературных произведений, которые уже переводились и вошли в культурный обиход носителей языка перевода: «Der Kaukasische Kreidekreis» Б. Брехта – «Кавказский меловой круг»; «Rö mische Elegien» - «Римские элегии», «Iphigenia auf Taunus» - «Ифигения в Тавриде», «Die Braut von Korinth» - «Коринфская невеста» Й.В. Гёте и многие другие. Подведем итоги: - в зависимости от специфики топонимы могут передаваться на другой язык с использованием всех способов, применяемых при передаче имен людей; - переводятся (калькируются)географические названия, имеющие семантику: das Erzgebirge - Рудные горы, das Riesengebirge - Исполинские горы, das Felsengebirge - Скалистые горы. - иногда к имени собственному прибавляется нарицательное: Bodensee - озеро Бодензее, die Adria - Адриатическое море, der Atlantik - Атлантический океан(Атлантика). Нарицательная часть в географическом названии может опускаться: Saarland – Саар; - важнейшим способом передачи географических названий является транслитерация: Jungfrau — Юнгфрау, Groß er Arber - Гроссер Арбер, Nordkap — Нордкап. Если географическое название имеет форму множественного числа, то она передается в соответствии с нормой языка перевода: Alpen - Альпы, Anden - Анды, Pyrenä en - Пиренеи. Грамматическое число может и не совпадать в отдельных случаях: der Apennin – Апеннины; - транскрипция чаще используется при передаче географических названий не немецкого происхождения: Lago Maggiore - Лаго Маджоре, Kilimandjaro - Килиманджаро, Djakarta - Джакарта, Cambridge - Кэмбридж; - необходимо учитывать, что ряд городов Европы имеет наряду с национальными названиями немецкие дублеты (Ausschwitz (нем.) - Oswiencym (польск.) - Освенцим). Кроме того, в некоторых случаях имена нарицательные в составе географических названий могут ввести в заблуждение. Так Thü ringerwald — Тюрингский лес являются названиями гор; Bering straß e - Берингов пролив. Но нарицательные имена в составе топонимов и облегчают идентификацию топонимических объектов: Friedrichstraß e (улица), Alexanderplatz (площадь), Apenninhalbinsel (полуостров). Следует отметить, что для обозначения стран и городов в немецком языке часто употребляются перифразы, которые необходимо знать, чтобы отличать их от свободных словосочетаний: die grü ne Insel - Ирландия, das Land der Kä nguruhs – Австралия, die Blumenstadt - Эрфурт, die Bachstadt - Эйзенах, die Messestadt - Лейпциг, die Lutherstadt - Виттенберг и Эйслебен, die Elbmetropole, Elbflorenz - Дрезден. Перифразы в языковом отношении представляют собой словосочетания либо сложные существительные, поддающиеся переводу: das Land der tausend Seen - страна тысячи озер; das deutsche Florenz - Немецкая Флоренция, die Goethestadt - город Гете. В скобках можно дать общепринятый топоним: Hä ndelstadt — город Генделя (Галле), Bachstadt — город Баха (Эйзенах). Названия площадей, улиц, как правило, транскрибируются, иногда транслитерируются: Unter der Linden - Унтерденлинден, Alexanderplatz - Александерплац, Kurfü rstendamm - Курфюрстендам, Friedrichstraß e - Фридрихштрассе. Возможен и перевод. Так, площадь в Вене Michaelerplatz - Площадь Святого Михаила; французские топонимы Place Vendö me - Вандомская площадь, Champs Elysees - Елисейские поля и др. При передаче географических имен собственных помощь оказывают двуязычные словари, в которых, как правило, приводятся соответствия; иногда следует использовать и географические карты. Это поможет избежать ошибок в некоторых сложных случаях. Так, например, Кавказ как местность обозначается по-немецки Kaukasien, Кавказские горы - der Kaukasus. Астронимы - названия планет, звезд, комет и т.д. являются терминами и должны передаваться в точном соответствии с астрономической терминологией ПЯ. Изменение традиционных названий недопустимо. Fragen zur Theorie: 1. Какими способами могут быть переведены топонимы и астронимы? 2. Что такое «географические дублеты»? 3. Какие трудности и «ловушки» обнаруживаются при переводе географических названий?
|