Неологизмы и окказиональные слова в оригинале и в переводе
Современные лингвисты, регистрируя в речи появление новых слов, обычно выделяют среди них два типа: общеязыковые неологизмы или просто неологизмы, и индивидуальные, речевые неологизмы, или, как их чаще называют, окказиональные слова, окказионализмы [Виноградов 2001, 121]. Как известно, обычные неологизмы - это закрепляющиеся в языке новые слова или значения, которые называют новые предметы мысли. В век научно-технической революции и ускоренного духовного прогресса таких слов появляется множество, и образуются они по различным продуктивным моделям языка. Важно подчеркнуть, что в конечном итоге, неологизмы относятся к фактам языка, ибо они вызваны к жизни не столько экспрессивно-эмоциональными надобностями индивидуума, сколько коммуникативной потребностью общества, словесно детерминирующего новые предметы, явления, факты, понятия и т. п. В сфере перевода при воссоздании неологизмов обычно не возникает особых проблем. Они переводятся по общим правилам: либо с помощью эквивалентного неологизма, имеющегося в языке перевода (сходные процессы научно-технического роста, присущие развитым странам, и быстрое распространение научных, технических, бытовых и культурных новшеств приводят к почти одновременному возникновению многих равнозначных неологизмов в различных языках), либо транскрибируются или переводятся описательно. Fragen zur Theorie: 1. Какие виды сложных немецких существительных можно выделить по структуре? 2. Какими способами можно перевести сложные существительные с различными первыми и вторыми компонентами композитов? 3. Что необходимо учитывать переводчику при переводе авторских сложных слов или слов, содержащих более двух компонентов или неологизмов?
Ü bung 49. Bestimmen Sie die Ü bersetzungsvarianten: a) Lohnpolitik - политика в области заработной платы; Exportstaat - государство, экономика которого зависит от экспорта aber nicht: экспортное государство); b) Regierungschef - глава правительства, Baumwollpflü cker - собиратель хлопка, Domturm - башня собора, Bogenreihe - ряд арок, Laternenlicht - свет фонарей, Schuldbewusstsein - чувство вины, Rosenbusch - куст роз. c) Mondlicht - лунный свет, Waldlichtung - лесная просека, Steinbild -каменное изваяние, Messingschild - латунная табличка, Bambusspazierstock - бамбуковая трость, Ledergurt - кожаный ремень, Abendkleid - вечернее платье, Eingangstü r - входная дверь, Rosenbusch - розовый куст. d) Stammbuch - альбом для посвящений, Wurstkessel - котел с сосисками, Negerplatte - пластинка с негритянскими песнями, Barockturm - башня в стиле барокко, Markenalbum - альбом для марок, Zimmernachbar - сосед по комнате.
Ü bung 50. Ü bersetzen Sie und bestimmen Sie das Verfahren der Ü bersetzung: Wohnungsschlü ssel, Ausfallstraß e, Strickweste, Verwandlungskü nstler, Arbeitstag, Glü cksucher, Suppentopf, Exportindustrien, Regierungschef, Unglü cksstelle, Sperrgebiet, Kasernenhofstimme, Glasschneider.
|