Существуют следующие способы передачи интернационализмов
1) Транслитерация: Animator - аниматор, Atom - атом, Moped - мопед, Stress - стресс, 2) Транскрипция - особенно в тех случаях, когда языком-источником являются английский и французский языки: Rendezvous - рандеву, Manager — менеджер, Chip - чип, Trainer - тренер. 3) В ряде случаев используется описательный перевод: Dramaturg - заведующий репертуарной частью театра; Parkett - первые ряды партера. 4) Иногда сочетаются два способа передачи. Например, транслитерация и перевод: Popstar - поп-звезда, Rockoper - рок-опера. Распространены также так называемые гибридные формы, состоящие из интернационального корня/основы и аффикса/аффиксов национального языка: sympatisieren - симпатизировать, Sympatie - симпатия, global - глобальный. Возможно отсечение суффикса: Methode - метод, Virtuose - виртуоз, Anekdote -анекдот, Adresse - адрес. Иногда переводчик допускает ошибки, источником которых, как правило, является завышенная оценка переводчиком своих знаний. Так, например, при передаче мер веса, длины, объема необходимо учитывать их различные реальные значения в разных языка. Так, в романе Понтера де Бройна «Preisverleihung» встречается описание:... ein Mann groß, schwer, haarig. Seinem Gewicht wird zu zwei Zentnern nicht fehlen. – перевод:...мужчина толстый, волосатый. Он весит не менее двух центнеров. На самом деле герой романа не такой огромный, так как немецкий центнер равен пятидесяти килограммам, а не ста, как в России. Кроме того, в Германии мерой веса человека, а также продуктов выступает и фунт (das Pfund), реальный вес которого 500 г. (русский фунт равен 409, 5 г.). Переводчик в каждом случае должен решить, можно ли использовать интернационализм такого рода или следует передать реальный вес. Особое место среди интернациональной лексики занимают интернационализмы - аббревиатуры, относящиеся к сфере политики, дипломатии и т. п. Они передаются на русский язык по-разному (OSZE - Organisation fü r Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa → организация по безопасности и сотрудничеству в Европе → ОБСЕ, IWF — Internationaler Wä hrungsfond → Международный валютный фонд → МВФ, при этом сокращение IWF имеет в немецком языке также расшифровки Institut fü r wirtschaftswissenschaftliche Forschung и Institut fü r den wissenschaftlichen Film). В ряде случаев русские аббревиатуры-акронимы составлены из первых букв слов, образующих словосочетания в языке-источнике; они входят в корпус интернациональных аббревиатур (UNESCO - United Nations Educational Scientific and Cultural Organisation → ЮНЕСКО (первая буква транскрибирована). Некоторые акронимы передаются транскрибированием составляющих букв: VIP или V.I.P. — sehr wichtige Persö nlichkeit (vi: ai: 'pi:) → ви аи пи, при использовании в русском языке латинского алфавита VIP; IQ - Intelligenzquatient (ai’kju) → аи кью → IQ; PR - Public Relations - pi'a: r → пиар (либо перевод: связь с общественностью). Приведенные примеры аббревиатур-интернационализмов демонстрируют разнообразные способы образования соответствующих аббревиатур в русском языке. Чтобы избежать возможных ошибок, необходимо пользоваться словарями. Fragen zur Theorie: 1. Что такое интернационализмы? Приведите примеры. 2. Какие приемы перевода интернационализмов можно выделить? 3. Что понимается под интернационализмами-аббревиатурами? Ü bung 53. Ü bersetzen Sie die angegebenen Internationalismen, bestimmen Sie das Ü bersetzungsverfahren: Marketing, Profi, Internet, Modem; Computer, Bobsleigh, User, Musikal, Meeting, Design, Jogging; Parterre; Baton, Frikadelle.
|