Uuml;bung 57. Übersetzen Sie den Text und beachten Sie die Wiedergabe der Internationalismen. Geben Sie den Inhalt des Textes wieder
Lufthansa Cargo spart weiter MÜ NCHEN. Lufthansa Cargo, die Frachttochter der Deutschen Lufthansa, will trotz schwieriger Marktlage in diesem Jahr den Gewinn weiter steigern. Das Sparprogramm werde fortgefü hrt und Kostensenkungen vorangetrieben, sagte Cargo-Vorstandschef Jean-Peter Jansen bei Vorlage der Bilanz in Frankfurt. «Die Rahmenbedingungen fü r ein profitables Wachstum bleiben schwierig», erklä rte Jansen. Die Rekordpreise auf dem Treibstoffmarkt und der starke Euro wü rden auch im laufenden Jahr das Unternehmen belasten. Lufthansa Cargo nehme zwei Drittel ihrer Erlö se in Fremdwä hrungen ein, wogegen zwei Drittel derKosten in Euro verursacht wü rden, begrü ndete Jansen. Das Unternehmen hatte erst vor kurzem seine Treibstoffzuschlä ge angehoben. Die Lufthansatochter hat Ende 2003 ein umfassendes Maß nahmenpaket zur Effizienzsteigerung und Kostensenkung geschnü rt. Damit ist ein Abbau von 480 der 4800 Stellen verbü nden. Bis Ende 2006 soll die zehnprozentige Reduzierung erreicht sein. Bislang sind nach Angaben des Unternehmens 310 Stellen eingespart. Zudem sollen interne Strukturen verschlankt und Prozesse beschleunigt werden. Das gesamte Paket soll bis Ende 2006 einen Ergebnisbeitrag von 233 Milionen Euro bringen. Aufgrund der Anstrengungen habe Lufthansa Cargo voriges Jahr operativ wieder positiv gewirtschaftet, teilte der Vorstand mit. Der operative Gewinn betrug 34 Millionen Euro, nach einem Verlust von 16 Millionen Euro im Jahr 2003. Uuml; bung 58. (Wiederholungsü bung). Bestimmen Sie das Ü bersetzungsverfahren bei der Wiedergabe der ä quivalenzlosen Spracheinheiten. 58.1. 1. «Ilias» - «Илиада» 2. (der) Sund - Эресунн (пролив) 3. die Volkskammer - Народная палата 4. der Reichstag - рейхстаг 5. Жар-птица - a) der Feuervogel; b) der Sonnenvogel 6. народоволец - Mitglied der Partei „Narodnaja Wolja" 7. раскулачивание - die Enteignung der Kulaken/der Groß bauern 8. белая/чёрная баня - der Baderaum mit dem/ohne Rauchfang 9. бурка - kaukasischer Filzü berwurf 10. ухват - die Topfgabel, die Ofengabel 58.2. 1. die Dü na - а) Западная Двина; б) Даугава 2. vor der Rö hre/Glotze/vor dem Flimmerkasten hocken – торчать перед телеком/«(теле)ящиком» 3. ohne Ansehen der Person (kritisieren) - (критиковать) невзирая на лица 4. Bauhaus - Высшая школа строительства и художественного конструирования «Баухауз» 5. Kulturbund - «Культурбунд» (союз работников культуры за демократическое обновление Германии. - Прим.перев.) 6. W.Motsch - а) В.Мотч; б) В.Моч 7. «Arbeiter-Illustrierte-Zeitung» - «Рабочая иллюстрированная газета» 8. East-Side - Ист-Сайд (район бедноты в Лондоне - Прим. перев.) 9. Kurfü rstendamm - Курфюрстендамм (улица и район Берлина. - Прим. перев.) 10. die Lä nderkammer (BRD) - а) палата земель; б) земельная палата 11. Beaumarchais - Бомарше 12. Ruzicka - Ружичка 13. Batchelor/Batcheler - Батчелор/Батчелер 14. William - а) Уильям; б) Вильям 15. Berliner Ensemble - а) Берлинский ансамбль; б) Берлинер Ансамбль 16. der Anhalter - лица, пользующиеся автостопом 17. der Abwinker - автомобилист, не берущий попутчиков 18. per Anhalter fahren - а) добираться на попутных машинах; б) ехать автостопом 19. die Story - а) выдуманная, маловероятная история; б) «байка» 20. fit / topfit sein - быть в хорошей / прекрасной спортивной форме 21. Тор Теn - десятка сильнейших 22. Baby Sitter - а) няня (получающая почасовую оплату); б) приходящая няня 23. Pscht! - Тс-с-с! 24. Holterdiepolter! - Шарах-бабах! Трам-та-ра-рам! 25. Plautz! - Бу-бух! 26. Platsch! - Бултых! Плюх! 27. der Gutenachtkuss - поцелуй перед сном 28.Sit-in - сидячая забастовка 29.die Autobahn - а) автобан; б) автострада 30.das Etagenbett - двухэтажная кровать 31.das Doppelstockbett - двухэтажная кровать 32.Go-in - марш протеста Teach-in - митинг протеста 33.Hu-uch! - а) Ух! б) Ох! Ha-ach! - а) Ах! б) Ого! 34.der Kalenderidiot (scherzhaft) - уникум, мгновенно называющий день, на который приходится та или иная дата 35.der Thomanerchor - Томанерхор (хор мальчиков церкви св. Томаса в Лейпциге - прим. перев.) 36.das Spray - аэрозоль 37.der Teenager - тинэйджер Uuml; bung 59. Machen Sie sich mit dem Ausschnitt aus dem Roman «Das Parfü m» von Patrick Sü skind vertraut. Ü bersetzen Sie den Text und beachten Sie dabei die Namen der in der Geschichte bekannten Leute.
|