Barbara Wotjak
Rund um den Kopf Meine Damen und Herren! Nachdem ich es mir in den Kopf gesetzt habe, mö chte ich heute zwar keinen vor den Kopf stoß en, Ihnen aber eingangs gleich auf den Kopf zusagen: Es geht um den Kopf. Allerdings nicht um Ihren. Der Kopf ist gewissermaß en eine Hauptsache und sitzt - nicht nur beim Menschen - meist oben. Dort sollten wir den Kopf auch stets behalten (es sei denn, wir befinden uns gerade einmal im Kopfstand). In allererster Linie ist der Kopf zum Denken da. So machen sich Kopfarbeiter, aber auch Handwerker und ganz besonders die Neuerer stä ndig einen Kopf. Sie grü bele und ü berlegen und sind dadurch jenen, die sich nie einen Kopf machen, haushoch ü berlegen. Weiterhin wird wohl keiner seinen Kopf schü tteln, wenn ich behaupte, dass mit einem Kopf vielerlei anzustellen ist. So kann man jemandem etwas an den Kopf werfen oder ihm auf dem Kopf herumtanzen. Man kann auch ohne weiteres auf den Kopf fallen, mit einem dicken Kopf dasitzen oder sich den Kopf zerbrechen. Seinen eigenen natü rlich. Anderen wiederum kann jedermann - aber auch jede Frau - den Kopf verdrehen, ohne schadenersatzpflichtig zu werden. Wer starr auf seinem Kopf besteht und unbedingt mit dem Kopf durch die wand will, sollte seinen Kopf nicht zu leichtfertig aufs Spiel setzen und lieber eine Nebelwand dazir auswä hlen. Seien Sie auch nicht gleich wie vor den Kopf geschlagen und lassen Sie den Kopf nicht hä ngen, wenn Ihnen dieser einmal gewaschen oder zurechtgesetzt wird. Lassen Sie sich in einem solchen Falle lieber durch den Kopf gehen, was Sie tun kö nnen, damit Sie nicht wieder andere vor den Kopf stoß en! Wer allerdings einmal seinen Kopf verliert, muss bedenken, dass er ihn von keinem Fundbü ro zurü ckerhalten wird. Bevor ich Ihnen nun jedoch weitere Flausen in den Kopf setze, mö chte ich meinen Kopf nicht aus der Schlinge ziehen, ohne vorher noch festgestellt zu haben: Es ist weitaus besser, wenn in Beratungen die Kö pfe und nicht nur Zigaretten rauchen. (Nach LVZ vom 16./17. Juni 1984) 4. «Ложные друзья переводчика» При переводе иногда встречаются слова, совпадающие в части своих значений в ИЯ и ПЯ, однако имеющие культурно-специфичные значения в ИЯ либо в ПЯ. Это так называемые «ложные друзья переводчика» (falsche Freunde des Ü bersetzers, Faux Amis, Pseudointemationalismen, Pseudouniversalien). Автор немецко-русского и русско-немецкого словаря К.Г.М. Готлиб проанализировал в сопоставительном плане 1200 пар слов, которые в лингвистической литературе принято называть «ложными друзьями переводчика» («die falschen Freunde des Ü bersetzers»). Это слова двух языков, которые из-за сходства их звукового или буквенного состава вызывают ложные ассоциации, что приводит к ошибочной семантизации лексем и к неверной интерпретации информации исходного текста. Поэтому при переводе могут возникнуть более или менее существенные искажения содержания или неточности в передаче стилистической окраски или лексической сочетаемости, а также в словоупотреблении. «Ложными друзьями переводчика» являются не только слова, но и отдельные значения многозначного слова, которое не имеет полного соответствия в другом языке. В зависимости от характера значения «ложные друзья переводчика» подразделяются в словаре К.Готлиба на четыре типа: 1. слова, обозначающие различные предметы и явления в ИЯ и ПЯ; 2. слова, обозначающие сходные предметы и понятия, но различающиеся в оттенках; 3. слова с одинаковым значением, но различающиеся стилистической окраской или употреблением; 4. слова, значения которых в обоих языках совпадают лишь частично, в силу чего при переводе они могут служить эквивалентами только в части своих значений, будучи безэквивалентными относительно других значений, являющихся специфическими для ИЯ и/или для ПЯ. Л.К. Латышев приводит свой вариант классификации, который не имеет ярких отличий от классификации К. Готлиба. Автор выделяет тоже четыре основных типа «ложных друзей переводчика» (Латышев, 1981: 111-112). К первой группе относятся слова исходного языка (ИЯ), созвучные словам переводящего языка (ПЯ), но полностью расходящиеся с ними по значению. Ко второй группе «ложных друзей переводчика» относятся такие многозначные слова ИЯ, у которых часть значений совпадает со значением звукового или буквенного аналога в ПЯ, а часть значений расходится. К третьей группе относятся такие слова ИЯ, у которых есть сходное по звучанию или написанию слово в ПЯ, являющееся в одном из своих значений словарным эквивалентом слова ИЯ, однако уэтого же слова ПЯ есть ещё одно или несколько значений, не имеющих ничего общего со своим звуковым (буквенным) аналогом в ИЯ. Четвёртую группу представляют собой созвучные в ИЯ и ПЯ названия мер, весов и других величин, не совпадающие, однако, по значению. 1. H. Сальников проанализировал «ложные друзья переводчика» в области фразеологии (Salnikow, 1987: 63-72). Под «ложными друзьями переводчика» в сфере фразеологии Н.Сальников понимает «фразеологические пары ИЯ и ПЯ, являющиеся эквивалентами в плане выражения, но проявляющие полную или частичную дифференциацию в плане содержания» (например, weiß es Gold = Meiß ner Porzellan - Белое золото = Baumwolle; аus der Haut fahren (umg) = ungeduldig, zornig werden. - Из кожи лезть = sich eifrig bemü hen; alles dransetzen). Приведенные примеры свидетельствуют о том, что переводчику необходимо обладать не только языковой, но и культурной компетенцией. Uuml; bung 63. Wä hlen Sie richtige Entsprechungen fü r die Lexeme mit linguo-kultureller Bedeutung (sog. «falsche Freunde des Ü bersetzers» (Faux Amis), «Pseudointemationalismen», «Pseudouniversalien»). 1. die Chaiselongue - а) шезлонг; б) кушетка / софа / тахта; в) пляжный лежак. 2. der Konservator - а) консерватор; б) хранитель (музея и т.д.). 3. der Kittel - а) китель; б) халат; в) спецовка, роба, куртка; г) передник. 4. der Dramaturg - а) драматург; б) завлит (заведующий литературной частью, литконсультант), зав. Репертуарной частью; в) режиссер; г) директор театра; д) главреж (главный режиссер). 5. der Akademiker - а) академик (член Академии наук); б) студент педвуза; в) студент-выпускник; г) стажер/молодой специалист; д) преподаватель вуза; е) учи 6. der Abiturient - а) абитуриент - выпускник (школы); б) абитуриент - соискатель (поступающий в вуз); в) студент-выпускник. 7. der Keks - а) кекс; б) печенье; в) пирожное. 8. der Professor - а) профессор; б) учитель-«предметник» вуза (практические спецдисциплины); в) должность в школе. 9. der Film - а) фильм; б) кинолента/-пленка; в) фотопленка. 10.der Methodist - а) методист-преподаватель; б) методист-сектант. 11.der Routinier - а) рутинер (плохой работник с устаревшей технологией); б) новатор; в) опытный работник / сотрудник. 12.der Konkurs - а) конкурс; б) соревнование; в) банкротство; г) соискательство. 13.der Artist - а) актер; б) артист драмтеатра; в) артист цирка; г) артист эстрады; д) артистическая (утонченная) натура; е) чудак; ж) фокусник-манипулятор. 14.die Routine - а) рутинная (привычнная) работа; б) рутинная (плохая, неудовлетворительная) работа; в) новаторская работа (инновационная деятельность); г) опыт, мастерство, навыки. 15.der Referent - а) референт (должностное лицо); б) референт-эксперт; в) докладчик / лектор. 16.der Radiator - а) радиатор отопительной системы); б) радиатор автомобиля. 17.der Lektor - а) лектор-до кладчик; б) лектор-преподаватель (читающий лекцию); в) преподаватель практических дисциплин; г) преподаватель, ведущий семинары; д) редактор-издатель. 18.der Dozent - а) доцент (должность); б) доцент (научное звание); в) преподаватель-теоретик (читающий лекционный курс), лектор. 19.der Stundenplan - а) расписание уроков; б) план урока. 20.der Doktorand - а) докторант; б) аспирант. 21.der Kultusminister - а) министр культуры; б) министр по делам культа. 22.das Feierabendheim - а) санаторий выходного дня; б) дом для престарелых. 23.der Genosse - а) товарищ-одноклассник; б) товарищ по партии; в) товарищ-единомышленник; г) товарищ (приятель); д) товарищ-сотрапезник. 24.der Intendant - а) директор / художественный руководитель театра; б) интендант (офицер службы тыла, снабженец). 25.die Produktion - а) продукция (изделие); б) производство; 26.der Zentner - а) центнер; б) пол-центлера (50 кг); в) два центнера. 27.der Doppelzentner/Meterzentner - а) 2 центнера; б) центнер. 28.die Tonne - а) тонна; б) пол-тонны (500 кг); в) две тонны. 29.der Pfund - а) фунт (409, 5 г.; б) полкило (500 г). 30.die Platzkarte - а) плацкарта; б) билет с указанием места (в общем вагоне). 31.die Intervention - а) интервенция (военный конфликт); б) вмешательство; в) содействие. 32.der Interpret - а) интерпретатор; б) исполнитель (песни, музыки); в) певец, солист. 33.der Kandidat - а) кандидат наук; б) кандидат, претендент (на должность, в партию); в) студент-дипломник (еще не защитивший работу); г) дипломированный специалист (студент, защитивший выпускную дипломную работу). 34.der Aspirant - а) аспирант; б) кандидат/претендент (на должность); в) учащийся (среднего специального учебного заведения). 35.Glä ubiger - а) верующий; б) доверенное лицо; в) лицо, внушающее доверие; г) кредитор, заимодавец. 36.garnieren - а) гарнировать (блюдо); б) украшать, отделывать, оторачивать (одежду, шляпку и т.п.). 37.der Krach - а) крах; б) треск, громыхание; в) ссора. 38.der Anschlag - а) удар; б) нападение, покушение; в) аншлаг (объявление о том, что все билеты проданы); г) афиша, объявление. 39.die Dose - а) доза; б) банка; в) коробка, шкатулка; г) емкость. 40.das Magazin - а) магазин; б) журнал (иллюстрированный); 41.die Metropole - а) метрополия (государство, владеющее колониями): б) столица; в) главный город. 42.das Tablett - а) таблетка; б) поднос. 43.der Termin - а) термин; б) срок (конечная дата к-л. деятельности)
|