VIII. Разное
- Курс по выбору / Альтернативный курс - Wahlpflichtfach, Wahlobligatorische Fä cher / Disziplinen - Факультативные дисциплины - Wahlfä cher, Fakultative Kurse - Спецкурсы - Hauptseminare, Fachseminare - Итоговая аттестация - Studienabschlü sse, Abschlü sse, Abschlussprü fungen: - Государственный экзамен - das Staatsexamen (Pl. - examina), Staatsprü fung - Выполнение и защита выпускной квалификационной работы - Diplomprü fung, Verteidigung der Diplomarbeit (zum Thema...) - Защита магистерской диссертации - Magisterprü fung, Verteidigung der Magisterarbeit (zum Thema...) - Защита кандидатской диссертации - Promotion, Verteidigung der Doktorarbeit (zum Thema...) - Квалификация - Beruf, Qualifikationsstufe - Направление - Fachbereich (Philologie, Linguistik und interkulturelle Kommunikation) - Специальность - Studiengang (Ü bersetzer, Fremdsprachenlehrer) - Государственный университет - Staatliche Universitä t - Белгородский государственный университет – Staatliche Universitä t Belgorod - Факультет романо-германской филологии - Fakultä t (fü r) Romanistik / Germanistik / Anglistik; Fakultä t fü r Romanistische und Germanistische Philologie; Fakultä t fü r romanisch germanistische Philologie - Отделение (английского, немецкого и т.д.) языка - Fachrichtung / Abteilung (Deutsch/Englisch, Englisch/Deutsch) usw., Studienrichtung Deutsch/Englisch usw. - Нормативный период обучения по очной форме - Regelstudienzeit /- dauer fü r das Ganztagstudium - Послевузовское образование - Postgraduale Ausbildungsgä nge/, Aufbaustudiengä nge Курсы повышения квалификации - Weiterbildungsgä nge/-kurse, Fortbildungskurse (Weiterbildung = повышение квалификации по специальности или переквалификация, по лучение второго образования; Fortbildung = повышение квалификации по специальности); Umschulung, Umqualifizierung (переквалификация, получение второго образования); Aufbaustudiengä nge (повышение квалификации, второе образование) Библиографический список: 1. Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И.С. Алексеева. – СПб.: Издательство «Союз», 2004. – 288 с. 2. Архипов, А.Ф. Письменный перевод с немецкого языка на русский язык: учебное пособие / А.Ф. Архипов. – М.: КДУ, 2008. – 336 с. 3. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с. 4. Верещагин, Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М.: Русский язык, 1983 – 269 с. 5. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с. 6. Гильченок, Н.Л. Практикум по переводу научных и публицистических текстов с немецкого языка на русский / Н.Л. Гильченок. – СПб: КАРО, 2008. – 352 с. 7. Гильченок, Н.Л. Практикум по переводу с немецкого на русский / Н.Л. Гильченок. – СПб: КАРО, 2005. – 368 с. 8. Грасс, Г. Кошки и мышки: Книга для чтения на нем. Языке / Г. Грасс. – СПб.: Антология, Каро, 2005. – 192 с. 9. Готлиб, К.Г.М. Немецко-русский и русско-немецкий словарь ложных друзей переводчика / К.Г.М. Готлиб. – М.: Советская энциклопедия, 1972 – 448 с. 10. Дзенс, Н.И., Перевышина, И.Р., Кошкаров, В.А. Теория и практика перевода: учебное пособие / Н.И. Дзенс, И.Р. Перевышина, В.А. Кошкаров. – СПб.: Антология, 2007. – 560 с. 11. Жежерун, Э.Я. История Германии в ХХ веке. От Адольфа Гитлера до Гельмута Коля. Учено-методическое пособие по немецкому языку для студентов-историков / Э.Я. Жежерун. – М.: Московский лицей, 2002. – 128 с. 12. Зиброва, Г.Г. Учебное пособие по немецкому языку для развития навыков устной речи / Г.Г. Зиброва. –М.: «НВИ» - «Тезаурус», 2001. – 400 с. 13. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М.: ЭТС. – 2004. – 424 с. 14. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. - М.: Международные отношения, 1980 -166 с. 15. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых / В.Н. Комиссаров. - М.: ЧеРо, 1999 - 136. 16. Копанев, П.И., Беер, Ф. Теория и практика письменного перевода / П.И. Копанев, Ф. Беер. – Ч. I, II. – М.: Высшая школа, 1986. 17. Латышев, Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения / Л.К. Латышев. – М.: Международные отношения, 1981. – 248 с. 18. Латышев, Л.К. Перевод: Проблемы теории, практики и методики преподавания / Л.К. Латышев. – М.: Просвещение, 1988 – 159 с. 19. Латышев, Л.К. Технология перевода: уч. пособие по подготовке переводчиков (с нем. яз.) / Л.К. Латышев. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 280 с. 20. Латышев, Л.К., Провоторов, В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе / Л.К. Латышев, В.И. Провоторов. – Курск: РОСИ, 1999. – 136 с. 21. Наер, Н.М. Стилистика немецкого языка: Учеб. Пособие / Н.М. Наер. – М.: Высшая школа, 2006. -271 с. 22. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика /Я.И. Рецкер. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с. 23. Семенова, О.А. 2000 русских и 2000 немецких идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний: Словарь с пояснениями и примерами использования / О.А. Семенова. – Мн.: ООО «Попурри», 2003. – 256 с. 24. Федоров, А.В. Введение в теорию перевода / А.В. Федоров. – М.: Изд-во лит-ры на ин. яз., 1958. – 305 с. 25. Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика / А.Д. Швейцер. – М.: Воениздат, 1973 – 310 с. 26. Школьный немецко-русский страноведческий словарь: Германия, Австрия, Швейцария / Авт.-сост. Т.С. Александрова, В.Е. Кузавлев. – Дрофа, 2001. – 288 с., 8 л. цв. вкл.
|