Студопедия — Передача антропонимов
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Передача антропонимов






1. Некоторые собственные имена имеют определенную семантику, например, имена: Rose, Heide, Erika, Wolf (ср. русские Вера, Надежда, Любовь), фамилии: Zweig, Mann, Schmidt. Bach, Nachbar (русские - Жеребцов, Воронин, Шаталов и многие другие); прозвища, клички, специфика которых состоит именно в наличии семантики: Karl der Groß e, Иван Гроз­ный.

2. В результате процессов метафоризации и метонимизации имена собственные могут переходить в имена нарицательные, часто в основе переноса лежат определенные, специфические поведенческие, моральные и другие отличитель­ные черты, присущие соответствующему известному исто­рическому лицу или литературному персонажу (Penelope (Пенелопа) — образец женской верности (по имени жены героя древнегреческого эпоса Одиссея); Mephisto (Mephistopheles) — сатана, черт, вопло­щение злых, разрушительных сил; Отелло - символ рев­ности, ярости).

В настоящее время нарицательными становятся имена героев кинофильмов: например, Paparazzo (мн. число Paparazzi) - скан­дальный фотограф-репортер из фильма Феллини «Сладкая жизнь», Rambo — герой американских боевиков (Рэмбо). Ср. также в рус­ском языке: Остап Бендер, дядя Степа, Хлестаков. Такие имена часто являются прецедентными.

Переходу в нарицательные существительные подвержены и названия товарных знаков и фирм: Lego, Parker, Ford, Opel.

Частотность употребления имен собственных в нацио­нальном языке способствует их переходу в нарицательные, выступающие в функ­ции этнических кличек. Например, русское имя Иван, немецкое Hans, американское Joe в определен­ных ситуациях могут быть использованы по отношению к любому мужчине соответствую­щей национальности.

3. В немецком языке антропонимы состоят из двух частей: имя и фамилия, при этом имя может, в свою очередь, состоять из нескольких слов (имен): Erich Maria Remarque, Jakob Friedrich Daniel Schubart.

В русском языке постепенно установилась трехименная антропонимическая система, включающая имя, отчество, фамилию. Фамилии могут быть как однословными (большей частью), так и состоять из двух слов: Ebner-Eschenbach, Droste-Hü lshoff; Смирнов-Сокольский, Мамин-Сибиряк.

4. Отличительной особенностью немецкого языка является на­личие в имени предлога von (фон), указывающего на сословную или географическую принадлежность лица: Johann Wolfgang von Goethe, Hermann von Sachsenheim, Hoffmann von Fallersieben, Hofrnann von Hofmannswaldau.

5. Для правильной передачи имен собственных на другой язык необходимо располагать определенными сведениями и учитывать ряд факторов. (Знать все собственные имена невозможно).

Следует отметить, что фамилии могут иметь графические варианты: Schmidt - Schmid - Schmitt; Meier - Meyer — Maier; Beier -Beyer - Baier — Bayer; Schulz - Schultz — Schulze - Scholz(e). В тех случаях, когда ощущается семантическая связь фамилий с име­нами нарицательными либо графофонетическая связь между именами собственными, возможно наличие различительных орфо­графических вариантов: Bä cker — Becker; Schuhmacher — Schumacher.

Имена людей (Vornamen) большей частью появились раньше фамилий и с течением времени некоторые из них стали использо­ваться и как фамилии, например: Abraham, Arnold, Arndt. Функ­ционирование одних и тех же имен в двух качествах не должно вводить в заблуждение при переводе, необходимо лишь выяснить их функцию в переводимом тексте.

6. Наличие в немецком языке заимствованных имен; даже самое «типично немецкое имя» Hans является сокращенной формой от заимствованного Johannes. Некоторые заимствованные имена пришли из Библии: Johannes, Michael, Andreas, Martin, Thomas. Чаще других находят распространение те иноязычные имена, произноше­ние и написание которых совпадают, например, Edwin, Edward.

7. Процессы имянаречения изменчивы и подвержены влияниям моды. Сокращенные и ласкательные формы в настоящее время даются новорожденным как полные имена, например: Bernd (Bernhard), Bert (Berthold), Kurt (Konrad), Rolf/ Ralf (Rudolf), Fritz (Friedrich), Heinz (Heinrich), Hans (Johannes), Jö rg /Jü rgen (Georg), Willi (Wilhelm), Steffi (Stefanie), Tina (Mar­tina), Lina (Carolina), Hanna (Johanna), Micha (Michael) и др., причем некоторые уже получили статус полных имен: Fritz, Heinz, Wolf, Kurt, Elke, Stephi (Stefi). Поэтому при передаче имен соб­ственных необходимо уточнить, употреблено имя как полное или как сокращенное. Сокращенные имена в немецком, как и других языках, используются в неофициальном общении (Kurznamen, Kurzform): Bernd (Bernhard), Thom (Thomas), Tina (Christina, Martina), Sabi, Bine (Sabine) и многие другие.

От неофициальных сокращенных имен следует отличать лас­кательные имена (Kosename, Koseform), используемые в кругу семьи и дружеского общения. Перечислить их все невозможно, поэтому укажем некоторые графо-морфологические признаки. Так, по аналогии с ласкательными формами на -i: Mutti, Vati, Opi, Omi образуются ласкательные имена на -i: Berndi, Kurti, Rudi, Tini, Wolfi, Gabi (Gabriele) Gitti (Brigitte, Margitta, Margit) и другие. Присоединение -i в настоящее время является одним из важнейших средств образования умень­шительно-ласкательных имен, при этом формант -i присоединяется как к именам, так и к фамилиям. Иногда вместо -i присоединяется формант -у: Daniel - Danny, Anna - Anny.

Присоединение уменьшительно-ласкательного суффикса -chen, -lein также свидетельство симпатии, дружеского расположения к соответствующему лицу: Bä rbelchen, Tintchen, Utchen, Gerdchen, Klauschen (Klaus), Peterlein. Оттенок ласкательности придает также присоединение форманта -el, -le: Christel (Christina), Dietel (Dietmar), Bä rbel (Barbara), Dorle (Dorothea), Lorle (Lorita).

Необходимо знать, что некоторые сокращенные формы могут относиться к разным именам, причем как к лицам женского, так и мужского пола, например, Chris может быть сокращением от Christa, Christel, Christine (ж.р.), а также Chris­tian, Christoph (м.р.), Tina (Christina, Martina).

От некоторых полных имен существует ряд сокращенных форм; так, например, от имени от имени Dorothea, Teodora - Dora, Dore, Dorle, Doris, Dorit, Doritt, Dorte, Dö rte, Dö rthe, Dortje, Thea.

Таким образом, основными задачами при передаче имени собствен­ного являются сохранение классифицирующей функции по половому признаку и сохранение коннотации.

Личные имена, сополагаемые с историческими личностями, часто являются компонентами фразеологических единиц. Напри­мер, «einen Knigge verschaffen» — «купить, рекомендовать книгу о правилах хорошего тона» (Knigge - автор известной в свое время в Германии книги правил хорошего тона); «seinen Friedrich Wilhelm unter etwas setzen» — «подписать документ» (Friedrich Wilhelm — имя прусского кайзера).

Фразеологизмы с именами собственными могут быть связаны также с религиозными легендами или немецкой мифологией. Фразеологизм «der alte Adam» отражает легенду, по которой бог создал самого первого человека на земле - Адама.

Некоторые фразеологизмы содержат собственные имена, по­лучившие в языке, в силу частотности, зна­чение нарицательных ( Hans, Peter, Moritz, Maxe, Michel, Liese, Suse, Grete), они зачастую содержат информацию о национальной принадлежности (Ганс, Иван).

Имена собственные и устойчивые словосочетания с именами собственными могут обозначать и неодушевленные предметы и растения: sü ß er Heinrich - сахарница, groß er Hans - пудинг.

Именами собственными называют по имени конструктора ору­жие, самолеты: пистолеты die Mauser (маузер), die Walter (вальтер); по имени дочери друга конструктора Карла Бенца назван автомо­биль die Mercedes (мерседес) и др.

В немецком языке существует сложные существительные с именными компонентами, имеют, как правило, негативную коннотацию и характеризуют либо моральные качества людей (Angstmeier - трус, Quatschfritze - болтун, Prahlhans — хва­стун, Trö delliese - копуша).

Существуют три способа передачи имен собственных: перевод (подбор лексического соответствия по семантике), транслитерация, транскрипция. Иногда эти способы сочетаются.

Перевод можно применять, если имена собственные имеют се­мантику, исключая имена собственные людей, употребленные в своей прямой функции и не осложненные коннотацией, как, на­пример, Rose, Heide, Erika, Wolf.

Переводятся прозвища, так как только перевод раскрывает их значение: Marie die Blutige - Мария Кровавая, Richard Lö wenherz - Ричард Львиное сердце, Ludwig der Bayer - Людовик Баварский и др.

Если имя собственное входит в словосочетание, выполняющее функцию обозначения подобно нарицательным существительным, то передается значение словосочетания в целом: der falsche Wilhelm — парик, der alte Gottfried - халат.

Чаще всего передача антропонимов производится с помощью транскрипции и транслитерации, иногда сочетанием этих приемов. Следует знать, что в случае, когда языки оригинала и перевода используют общую графику (например, латиницу), имена соб­ственные включаются, переносятся в текст в той форме, в какой они существуют в национальном языке.В этом случае от круго­зора читателя зависит правильное восприятие имени; при перево­де на язык с другим алфавитом от знаний переводчика зависит правильная передача звукового образа имени. Так, имя Charles может быть передано как Шарль (франц.), Чарльз (англ., амер.); Richard как Рихард (нем.), Ришар (франц.), Ричард (англ., амер.).

В русский культурный обиход имена многих немецких писателей были вве­дены способом транслитерации: Heinrich Heine - Генрих Гейне.

В настоящее время ведущим способом передачи антропонимов является транскрипция. Орфографических ограничений для прак­тической транскрипции не существует. Например, слово по на­писанию может не соответствовать орфографическим нормам ПЯ: Zü rich — Цюрих, либо вызывать к тому же ложные ассоциации: Pnom-Pehn = Пном-Пень.

Несмотря на разнообразие приемов передачи антропонимов, существуют некоторые традиционные правила, касающиеся, в основном, окончаний имен.

Немецкие женские имена, оканчивающиеся на -е, получают в русском языке окончание -а: Pauline - Паулина, Elise - Элиза; также античные имена: Penelope — Пенелопа. Французские имена на -е теряют оконча­ние: Marie — Мари, Louise — Луиз, Jeanette — Жанет.

Античные имена, оканчивающиеся на -о, получают при пере­даче на русский язык окончание -н: Plato - Платон, Nero - Не­рон, в греческих именах мужского рода, оканчивающихся на -us, -es, окончание опускается: Brutus - Брут, Titus - Тит, Dä dalus - Дедал; имена на -eus, aus- получают в русском языке окончание -ей: Odysseus - Одиссей, Prometeus - Проме­тей; жен­ские имена на -is получают окончание -а: Artemis - Артемида, Semiramis - Семирамида.

Необходимо знать соответствия, имеющие иной характер и употребляющиеся традиционно: Venus von Milo - Венера Милосская, Mephistopheles - Ме­фистофель и многие другие. Их можно найти в специальных словарях: мифологических, литературных, в словарях имен соб­ственных.

Ласкательные и сокращенные формы имен существуют как в немецком, так и в русском языках, поэтому эти варианты, пере­данные транскрипцией, читателями воспринимаются адекватно.

При переводе текстов религиозных следует использовать кано­нические христианские соответствия: Michael - Михаил, Mattä us - Матфей, Lukas – Лука, Gabriel - Гавриил и т.д. Название церкви Peterskirche следует поэтому передать - собор Святого Петра, Michaelskirche — собор (церковь) Святого Михаила.

При переводе говорящих имен чаще всего используется метод компенсации или, по возможности, уподобления. Так, например, роман Генриха Манна «Professor Unrat» в двух переводах имеет различные заглавия: «Учитель Унрат» и «Учитель Гнус». В названии автор использовал прозвище учителя, построенное на игре слов: «Da er Raat hieß, nannte die ganze Schule ihn Unrat» (Слово Unrat значит «сор, мусор, нечистоты, отбросы»). Переводчица В.Ф. Станевич решила проблему в соответствии с замыслом автора и возможно­стями русского языка: «Фамилия его была Нусс, но вся школа называла его Гнусом».

Fragen zur Theorie:

1. Какие группы имен собственных выделяют?

2. Какие особенности немецких антропонимов Вы можете назвать?

3. Какие способы передачи имен собственных существуют?

 







Дата добавления: 2014-11-10; просмотров: 1536. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

КОНСТРУКЦИЯ КОЛЕСНОЙ ПАРЫ ВАГОНА Тип колёсной пары определяется типом оси и диаметром колес. Согласно ГОСТ 4835-2006* устанавливаются типы колесных пар для грузовых вагонов с осями РУ1Ш и РВ2Ш и колесами диаметром по кругу катания 957 мм. Номинальный диаметр колеса – 950 мм...

Философские школы эпохи эллинизма (неоплатонизм, эпикуреизм, стоицизм, скептицизм). Эпоха эллинизма со времени походов Александра Македонского, в результате которых была образована гигантская империя от Индии на востоке до Греции и Македонии на западе...

Демографияда "Демографиялық жарылыс" дегеніміз не? Демография (грекше демос — халық) — халықтың құрылымын...

Краткая психологическая характеристика возрастных периодов.Первый критический период развития ребенка — период новорожденности Психоаналитики говорят, что это первая травма, которую переживает ребенок, и она настолько сильна, что вся последую­щая жизнь проходит под знаком этой травмы...

РЕВМАТИЧЕСКИЕ БОЛЕЗНИ Ревматические болезни(или диффузные болезни соединительно ткани(ДБСТ))— это группа заболеваний, характеризующихся первичным системным поражением соединительной ткани в связи с нарушением иммунного гомеостаза...

Решение Постоянные издержки (FC) не зависят от изменения объёма производства, существуют постоянно...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.01 сек.) русская версия | украинская версия