Als Titel für den Inhalt der Absätze 3, 4, 5 kann eine Wortverbindung aus dem Absatz 3 dienen. Suchen Sie und schreiben Sie diese Wortverbindung heraus!
Als Titel fü r den Inhalt der Absä tze 6, 7, 8 kann eine Wortverbindung aus dem Absatz 7 dienen. Suchen Sie und schreiben Sie diese Wortverbindung heraus! Aufgabe 4. Schreiben Sie zu jedem Titel der Absä tze Wö rter und Wortverbindungen aus dem Text heraus, die Sie bei der Begrü ndung dieser Titel verwenden kö nnten. Aufgabe 5. Auf Grunde der Arbeit an der vorstehenden Aufgabe haben Sie den Inhalt des ganzen Textes in Form eines schriftlichen Fixates bekommen. Machen Sie einen mü ndlichen Bericht aufgrund dieser Titel und Stichwö rter. Uuml; bung 24. Vergleichen Sie folgende Realien der Ausgangs - und der Zielsprache. Sind beim Ü bersetzen konnotative und national-spezifische Bedeutungen wiedergegeben? Bestimmen Sie das Ü bersetzungsverfahren. (Gebrauchen Sie bei der Analyse die russischen Bedeutungswö rterbü cher). 1. У нас на деревне только ведь и разговоров, - соберутся мужики на завалине и - пошли... (А.Н. Толстой). – Wenn bei uns im Dorf die Bauern auf der Bank beieinander sitzen und ins Schwatzen kommen, ist nur von dir Rede... 2. «Заходите», - сказал и опять улез в низенькую мазанку (А.Н.Толстой). – «Tretet ein», sagte er und kroch wieder in seine niedrige Hü tte zurü ck. 3. За рваной занавеской плакал в зыбке ребенок (А.Н. Толстой), - Hinter einem zerrissenen Vorhang weinte ein Kind in der Wiege. 4. Если за п риданым не будем гнаться, - отдадут (А.Н. Толстой). - Begnü gen wir uns mit einer bescheidenenen Mitg ift, so werden sie schon ihre Einwilligung geben. 5. Холопами, что ли, царь, будешь управлять? (А.Н. Толстой). - Willst du vielleicht ü ber Hö rige herrschen, Zar? 6. Не выйдет. Полтинничек (А.Н. Толстой). - Das geht nicht. Einen halben Rubel. 7. Вон с того ветхого крыльца, по преданию, ушел с опричниками из Кремля в Александровскую слободу царь Иван Грозный... (А.Н. Толстой). - Jenen baufä lligen Treppenaufgang war einst, der Ü berlieferung zufolge, Zar Iwan Grosny hinabgeschritten, als er mit seinen Opritschniki aus dem Kreml nach der Alexandrowskaja Sloboda fortzog... 8. Петр Алексеевич усмехнулся, глянув на хозяина: мало почтенен - в заячьей поношенной кацавейке (А.Н. Толстой). - Peter Alexejewitsch warf einen Blick auf den Hausherrn und lä chelte: nicht allzu respektabel sah er aus in seinem schä bigen Rock. 9. В лавчонке его в скобяном ряду товару на три алтына (А.Н. Толстой). - In seinem Laden in der Eisenwarenreihe hat er alles in allem fü r drei Dreier. 10.Чистый был цепной кобель: до последней полушки выколачивал боярское добро (А.Н. Толстой). - Er war der reine Kefferhund: Bis auf den letzten Groschen presste er aus den Leuten heraus, was dem Bojaren zukam. 11.В деревне Ульянино, в пятидесяти верстах от Москвы, назначено было кормить (А.Н. Толстой). - Im Dorf Uljanino, fü nfzig Werst von Moskau, solltet die Pferde gefü ttert werden... 12.Через каждую версту торчал красный столб, между ними - недавно посаженные березы (А.Н. Толстой). – In Abstä nden von einer Meile standen rote Pfä hle, dazwischen vor kurzem gepflanzte Birken. Uuml; bung 25. Vergleichen Sie die Sä tze der Ausgangssprache und der Zielsprache. Welche Fassung der Sä tze 1, 2, 3, 4 ist richtig? Warum? Wodurch sind die Transformationen in den Sä tzen 5, 6, 7 verursacht? 1. В угульной из этих лавочек, или, лучше, в окне, помещался сбитенщик с самоваром из красной меди (Н.В. Гоголь). a) In einem Eckladen - oder, besser gesagt, in einem Fenster von ihm stand der Verkä ufer von heiß em Honigsaft (Ü bers, v. Pfeiffer). b)In einem Winkelladen, oder besser im Fenster, saß ein Teeverkä ufer mit einem Samovar aus Kupfer (Ü bers, v.Lö wenstein). (Самовар = Selbstkocher, eine Maschine zum schnellen Aufkochen des Wassers zur Bereitung des Tees. Beim niederen Volke wird auch in dieser Maschine ein aus Honig, Wasser und etwas Branntwein bestehendes Geträ nk bereitet, das auf offener Straß e verkauft und von Fremden fä lschlich zum Tee genommen wird). 2. Мария Ивановна благополучно прибыла в Софию и, узнав, что двор находился в то время в Царском Селе, решилась тут остановится (A.C. Пушкин). a) Marija Iwanowna langte wohlbehalten in dem Petersburger Vororte Sophia an und entschloss sieb, da sie erfuhr, dass der Hof sich um die Zeit in Zarskoje Selo aufhielt, dort ihren Aufenthalt zu nehmen (Ü bers, v. Guenther). b)Marie kam glü cklich in Sofia an, und als sie erfuhr, dass der Hof sich gerade in dem Sommerpalais Zarskoje Selo aufhalte, beschloss sie dort zu bleiben (Ü bers, v. Lange). 3. Лица у них были полные и круглые, на иных даже были бородавки, кое-кто был и рябоват (Н.В.Гоголь). а) Ihre Gesichter waren voll und rund; manche hatten sogar Warzen, und der eine oder der andere wies auch S puren vonBlatternarben auf (Ü bers, v. Pfeiffer). b) Sie hatten volle, runde Gesichter, manche sogar mit Warzen, einige waren blatternarbig (Ü bers. v. Lö wenstein). 4. И снова заколобродил притихший было Гремячий Лог (М. Шолохов). a) Und wieder kam wilder Wirbel in das inzwischen ruhig gewordene Dorf (Ü bers. v. Kopylow). b)Und wieder kam groß e Bewegun g in das inzwischen ruhig gewordene Dorf (Ü bers. v. N.Held). 5. Она повернулась на стуле, покраснела и быстро зашевелила пальцами (Л. Толстой). a) Sie drehte sich auf dem Stuhl um, wurde rot und begann hastig die Finger zu bewegen (Ü bers. v. Asemissen). b)Sie wandte sich seitwä rts auf dem Stuhl, errö tete und bewegte nervö s die Finger (Ü bers. v. Moser). 6. С пятилетнего возраста отдан я был на руки стремянному Савельичу, за трезвое поведение пожалованному мне в дядьки (A.C. Пушкин). a) Als ich fü nf Jahre alt war, kam ich unter die Obhut des frü heren Reitknechtes Saweljitsch, der infolge seines ordentlichen Betragens zu meinem Wä rter ernannt worden war (Ü bers. v. Guenther). b)Von meinem fü nften Jahre an ward ich dem Reitknecht Saweljitsch ü berlassen, der fü r sein gutes Betragen - er trank nicht - zu meinem Erzieher ernannt war (Ü bers. v. Schwimmer). c) Vom fü nften Lebensjahre an wurde meine Erziehung in die Hä nde Saweljitschs gelegt, der in Anerkennung seiner stä ndigen Nü chternheit und guten Auffü rung zu meinem Kinderwä rter ernannt worden war (Ü bers. v. Boettcher). 7. Думал, может, тракторишко подлечить, а тут и тракторов-то нет (М. Шолохов). a) Hab mir eingebildet, ich wü rde mal einen kranken Traktor in die Finger bekommen, aber hier gibt es nicht einmal Traktoren (Ü bers. v. Kopylow). b)Hab gemeint, dass ich in der Kollektivwirtschaft einen kranken Traktor in die Hä nde bekä me, aber hier gibt es nicht einmal Traktoren (Ü bers. v. N.Held). c) Hab gemeint, dass ich im Kolchos einen kranken Traktor in die Hä nde bekomme, aber hier gibt es nicht einmal Traktoren (Ü bers. v. Waiden). Ü bung 26. Finden Sie deutsche Ü bersetzungsverfahren der russischen Realien: Серый волк, Ванька-встанька, матрешка, былина, Эрмитаж, «Слово о полку Игореве», передвижники, Соловей-Разбойник, борщ, Баба Яга, Кощей Бессмертный, избушка на курьих ножках, молочные реки - кисельные берега. Uuml; bung 27. Ü bersetzen Sie aus dem Russischen ins Deutsche. (Lesen Sie noch einmal die Theorie. Gebrauchen Sie die Bedeutungswö rterbü cher von S. Oshegow und W. Dal). 1. Заглянула в голбец: там в одном уголке свет (П. Бажов). 2. Там, сев удобнее на скамью, приоправив черные усы, принимая чарку перцовки, - такой здоровой, что иной нерусский человек, отпив ее, долго бы оставался с открытым ртом - закусывал кусочком черного посоленного хлеба и кушал ботвинью (А.Н. Толстой). 3. По Красной площади, по навозным ухабам брели сер мяжные люди, повесив головы (А.Н. Толстой). 4. Шли гостинодворцы, туго подпоясанные поясами (А.Н. Толстой). 5. Я присел на него, хотел закурить, но, сунув руку в правый карман ватной стеганки, к великому огорчению обнаружил, что пачка Беломора совершенно размокла (М. Шолохов) 6. Возле трактира, несмотря на ранний час, была бойкая торговля сбитнем (Г.Жуков). 7. Звонари лезли на колокольни, ждали, когда ударит Иван Великий (A.H. Толстой). 8. Агентами охранки и черносотенцами под прикрытием патриотических лозунгов был организован погром немецких и австрийских фирм (Г. Жуков).
|