Первая фраза текста
— «барьер» отсутствия контакта: учитель входит в класс и вме — «барьер» сужения функций П. о.: педагог учитывает только — «барьер» негативной установки на класс, который может фор — «барьер» прошлого негативного опыта П. о. с данным классом — «барьер» боязни педагогических ошибок (опоздать на урок, — «барьер» подражания: молодой учитель подражает манерам П. о. предполагает умение педагога: а) быстро, оперативно и правильно ориентироваться в меняющихся условиях П. о.; б) правильно планировать и осуществлять саму систему коммуникации, в частности ее важное звено — речевое воздействие; в) быстро и точно находить адекватное содержание П. о., коммуникативные средства, соответствующие одновременно творческой индивидуальности педагога и ситуации П. о., а также индивидуальным особенностям воспитанника, выступающего в качестве объекта воздействия; г) постоянно ощущать и поддерживать обратную связь в П. о. Лит.: Азаров Ю.П. Искусство воспитывать.— М., 1985; Амонашви-ли Ш.А. Здравствуйте, дети! — М., 1983; Ильин Е.Н. Искусство общения. — М., 1982; Кан-Калик В.А. Учителю о педагогическом общении. — М., 1987; Общение и формирование личности школьника /А.А. Бодалев, Р.Л. Кри-чевский, Е.В. Новикова и др.; Под ред. А.А. Бодалева, Р.Л. Кричевского. — М., 1987. Л.Е. Тумина ПЕРВАЯ ФРАЗА ТЕКСТА — фраза, вводящая зачин; одна из самых трудных фаз текстообразования. Проблемы П. ф. т. проистекают из несоответствия между представлениями об идеальном инициальном предложении текста (идеальной была бы такая первая фраза, в которой нашли бы отражение и тема, и главная мысль — идея текста, и личное отношение автора к сообщаемому) и возможностями предложения. На практике это противоречие снима- 142 первая фраза текста ется компромиссом: первое предложение содержит в себе, как правило, слово, словосочетание, часть предложения, которые требуют детализации, семантического наполнения (например: Я хочу рассказать о том, как мы были в Эрмитаже). Такое формально законченное предложение в семантическом отношении требует продолжения, в котором можно детализировать и тему, и главную мысль, и отношение к сообщаемому. Таким образом, одним из признаков П. ф. т. может быть семантическая неполнота инициального предложения. Второй признак П. ф. т. — связь с названием текста. Она может оказаться достаточно автономной от заголовка,если название текста несет на себе оттенок рекламности или провоцирует катафо-ру — текстовое ожидание (например: Корабль на колесах, Мы — вундеркинды, Пища будущего). Характер зачина и первая его фраза в таких случаях практически непредсказуемы, и все зависит от степени катафоричности заголовка: чем более интригующим является заглавие, тем автономнее зачин и П. ф. т. Связь с заголовком при этом, становясь дистантной, тем не менее сохраняется. Автономность П. ф. т. уравновешивается в этом случае немногочисленными типизированными способами подведения к теме и основной части: от частного к общему, от общего (сентенции, например) к частному, от содержания заголовка — к ассоциациям и от них — к теме, от авторского отступления (биографического, исповедального, мемуарного характера) — к теме через цепочку промежуточных и смежных с предметом обсуждения фактов, наблюдений, выводов. Довольно часто П. ф. т. вводит главную мысль — идею текста. На характер П. ф. т. влияют выбранная автором перспектива развертывания содержания текста и жанр,в котором текст реализуется. Так, например, если автор текста избрал для развертывания содержания текста временную перспективу, его намерение отразится в П. ф. т. в виде слов или словосочетаний, требующих детализации, семантического восполнения (например: Удивительно разнообразны приемы изображения человека в разные времена и эпохи...). По П. ф. т. можно прогнозировать и такие виды перспектив развертывания, как пространственная, вопросно-ответная, композиционная, потекстовая. Наконец, нельзя не сказать и о том, что характер П. ф. т. может зависеть и от функции зачина. Так, например, функция создания эмоционального настроя у читателя или слушателя довольно часто реализуется в зачинах, представляющих собой призывы к сопереживанию, сопредставлению, соразмышлению. Функция создания фона реализуется нередко в жанре исторической справки. Функ- ции создания текстового ожидания способствует композиционное 143 перспективы развертывания содержания текста выдвижение на первый план кульминации или даже эпилога анализируемого произведения. И т. д. На практике в П. ф. т. доминируют то одни, то другие признаки, которые и отличают П. ф. т. от других предложений в тексте. Л ит.: Лотман Ю.М. Структура художественного текста. — М., 1970; Попов Ю.В., Трегубович Т.П. Текст: структура и семантика. — Минск, 1984; Проблемы связности и цельности текста. — М., 1982; Фигуровский И.А. От синтаксиса отдельного предложения к синтаксису целого текста // РЯШ. — 1948. - № 3. В. И. Мещеряков ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВЕРТЫВАНИЯ СОДЕРЖАНИЯ ТЕКСТА— такие способы развития темы, при реализации которых приемы развертывания получают отражение в лексике и фразеологии перспективы (временной, пространственной, вопросно-ответной, композиционной, логической и др.). Например (текст «Мы и художники» Е.И. Даниловой): «Удивительно разнообразны приемы изображения человека в разные времена и эпохи... // Если бы ваш портрет создавался в Древнем Египте, особенно в период так называемого Среднего царства, вы не узнали бы себя. Вы были бы похожи на своего фараона... // В древневосточном и античном искусстве в вашем лице показали бы не индивидуальные... черты, а вечные черты того прообраза, несовершенным вариантом которого считались все человеческие лица. // В эпоху Средневековья задача портретиста состояла бы в том, чтобы... // В XV веке, в годы Раннего Возрождения, вы бы уже узнали себя на портрете, но вас никогда бы не нарисовали в фас. В лучшем случае... // В эпоху Возрождения вас нарисовали бы крупным планом на фоне мира, лицом к лицу с природой. Ваш взгляд был бы... // В XVII веке ваше лицо на холсте представляло бы сгусток световой и духовной энергии. Контраст... // В XVIII столетии портрет становится игровым, откровенно театральным... // XIXвек открывает новый тип портрета, портрета диалогического, обращенного не столько к смотрящему, сколько к собеседнику... // Но высшим достижением искусства XIX века был портрет человека, всецело ушедшего в свои мысли, забывшего о зрителе, о собеседнике и даже о самом себе...» — Развитие темы здесь дано во временной перспективе. Лит.: Мещеряков В.Н. Методика описания текстов в учебных целях. — М., 1984. В.Н. Мещеряков ПЕРФОРМАТИВ (от ср.-лат. performo — действую) — слово или высказывание, эквивалентное действию, поступку. Вычленение и 144 письменная речь (письмо) осмысление явления, названного перформативностью, шло с разных сторон. Наблюдения над употреблением П. делались еще Д.Юмом, а среди языковедов — Э.Бенвенистом («Делокутивные глаголы», 1958). Исследователь обратил внимание на то, что в индоевропейских языках существуют некоторые глаголы, в определенной форме выражающие одновременный акт речи и действия: клянусь, обещаю, благодарю, приветствую и др. Такие глаголы Э.Бен-венист называл делокутивными, т. е. отфразовыми. Подробную разработку глаголы, эквивалентные действию, получили в теории Дж. Остина («Слово как действие», 1962), который и ввел сам термин. Анализ этого явления дан Н.ДАрутюновой («Предложение и смысл», 1976). П. характеризуется следующими чертами: 1) равнозначность действию: благодарю, приветствую, прошу прощения, обещаю и т. д.; 2) лишенность признака истинности/ложности, так как попросту «действенны»; 3) аутореферентность, т. е. глаголы отсылают к самому себе (говорящему через его «Я»); 4) совпадение с моментом речи; 5) обладание модальностью реальности; 6) соответствие социально принятым отношениям, некоторому церемониалу, этикету; 7) существование лишь в момент произнесения, поэтому невоспроизводимость; 8) в классическом выражении наличие формы глагола 1-го лица, единственного числа, настоящего времени, изъявительного наклонения, действительного залога. В концепции Дж. Остина понятие П. позже было сближено с понятием «иллокутивной силы» — коммуникативной направленности высказывания, а перформативными стали называться глаголы, выражающие цели речевого акта (настаивать, обещать, клясться и т. п.). Для таких глаголов характерно функциональное обособление формы 1-го лица, настоящего времени, изъявительного наклонения: Я клянусь есть акт клятвы; Он клянется — описание акта клятвы, его констатация. Перформативные глаголы включают в свое значение признак речевого выражения коммуникативного намерения. Большинство перформативных глаголов вводит пропозицию и рассматривается в ряду других глаголов пропозиционального отношения (установки). Лит.: Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. — М., 1976; Ее же. Перформатив //Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990; Бенвенист Э. О субъективности в языке // Общая лигвистика. — М., 1974; Теория речевых актов// НЗЛ. — Вып. 17. — М., 1986. Л.Е. Тумина ПИСЬМЕННАЯ РЕЧЬ (ПИСЬМО) — продуктивный вид речевой деятельности,при которой информация передается на расстоянии с помощью графических знаков. 145 письменная речь (письмо) Как и все виды речевой деятельности, П. р. имеет следующую структуру: 1. Этап предварительной ориентировки. На этом этапе пишу 2. Планирование деятельности. На этом этапе пишущий пла 3. Осуществление деятельности, т. е. самого процесса письма. В 4. Контроль деятельности. Пишущий во времени практически Механизмы П. р. базируются на механизмах говорения,в процессе П. р. участвуют все речевые анализаторы в их взаимосвязи. Большую, чем в говорении, роль играет планирование и контроль своего высказывания. Результатом П. р. как вида речевой деятельности является письменное высказывание. В учебной деятельности используются подвиды П. р. — слушание-П. р., чтение-П. р., т. е. ученик слушает и пишет (диктанты, изложения, планы, тезисы, конспекты лекций) или читает и пишет (планы, тезисы, конспекты, аннотации, рефераты). Записи не только сохраняют прочитанный или прослушанный материал, но и помогают его усвоить. Поэтому в учебных целях широко используются такие виды записей, как план, тезисы, конспект и др., и задача преподавателя — научить своих учеников составлять их. В жизни функционируют различные виды письменных речевых произведений. Лит.: Методика / Под ред. А.А. Леонтьева. — М., 1988; Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. — М., 1989. Л.Е. Тумина 146 письменные жанры обиходно-разговорной сферы общения ПИСЬМЕННЫЕ ЖАНРЫ ОБИХОДНО-РАЗГОВОРНОЙ СФЕРЫ ОБЩЕНИЯ. К их числу следует отнести: записи личного плана типа дневниковых, личные письма учителя, записки личного содержания, поздравительные письма и открытки. В отличие от официально-деловой переписки, эпистолярные жанры обиходно-разговорной речи реализуют иную целеустанов-ку: на первый план выдвигается задача общения. В каждом отдельном случае основная целеустановка может иметь более конкретный характер: обеспечить себе поддержку и дружеское участие; общение с целью получить необходимую информацию; общение с целью соразмышления и раздумья над сложными нравственно-этическими проблемами и мн. др. Жанрам обиходно-разговорной речи присущи: — непринужденность, естественность тона повествования; — свобода выбора средств изложения; — заинтересованный тон изложения, наличие индивидуально- — учет «эпистолярных традиций» (Н. Формановская), приня В отличие от официально-деловых текстов, эпистолярные жанры обиходно-разговорной речи не имеют столь жестко фиксируемой, стандартизованной структуры. Но в то же время они имеют определенную структуру. Так, дневниковая запись имеет, как правило, заставку с указанием даты записи. В личном письме в начале идут слова-обращения к адресату, могут указываться место и время написания, а в конце — слова, обороты речи, содержащие этикетные знаки, слова-прощания, пожелания и т. п. В поздравительной открытке — своя композиция, которая включает: 1) обращение к адресату; 2) собственно поздравление; 3) пожелание; подпись. В зависимости от характера отношений, которые сложились между корреспондентами, в текстах эпистолярного жанра можно встретить разные словесные формы обращения, приветствия, прощания. Сравните, например: Уважаемый Петр Константинович! 'и Добрый мой Петр Константинович! Остаюсь Ваш преданный и верный ученик и Будьте здоровы. Вечно признательный Ваш ученик. Основная часть эпистолярного текста имеет, как правило, свободную смешанную смысловую структуру, объединяющую описание, повествование, рассуждение. Лит.: Сергеева И.Ф. Письмо ждет ответа: книга размышлений, споров и доказательств. — М., 1985; Формановская Н.И. Вы сказали: «Здравствуйте»: Речевой этикет в нашем общении. — М.,1987. —С.80—90; Фор- 147 ________ письменные жанры профессиональной сферы общения_______ мановская Н.И. Этикет делового письма. — М, 1988; Человеческий фактор в языке. Коммуникация. Модальность. Дейксис. — М., 1992. — С. 105— 113; Энциклопедия «Русский язык». — М., 1990. — С. 205. Л. Г. Антонова ПИСЬМЕННЫЕ ЖАНРЫ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ СФЕРЫ ОБЩЕНИЯ — отчет, статья, монография, учебник, словарь, справочник. Жанры выполняют следующие функции: эпистемическую (отражение мира, хранение знаний), когнитивную (получение нового знания), коммуникативную (передачу специальной информации). Профессиональную сферу общения (наука, техника, медицина, дипломатия, политика и пр.) обслуживает научная речь — особая функциональная разновидность, использующая специальный язык (профессиональный язык, язык науки, язык для специальных целей, язык общения профессионалов). Для всех П. ж. п. с. о. характерны объективность, логичность, доказательность. Их объединяют: коммуникативная задача, порционная подача информации, подготовленный характер высказываний, монологический характер с предельной диалогизацией, поскольку профессиональная сфера всегда предполагает обсуждение проблемы, вопроса. Для профессионала диалог становится не только формой речи, но и формой мысли. Различаются эти жанры в основном по характеру информации, которая сообщается, по задачам ее восприятия, особенностям переработки и усвоения. Основой для классификации П. ж. п. с. о. могут служить разные критерии, например их назначение (цель), адресность (характер читательской аудитории), объем, способ издания, структурный признак, форма изложения. Известна типология учебно-научных жанров по принципу возрастания степени обобщения в них материалов: 1) отчет о наблюдаемом опыте, языковом эксперименте, о 2) статья в следующих разновидностях: а) краткое сообщение (сжатое изложение результатов научно- б) учебно-научная статья в учебнике (изложение основных «на в) сообщение (результаты наблюдений с выводами); г) дискуссионная статья (изложение спорных научных положений); 3) монография (обобщение разнородных сведений по теме исс 148 ________ письменные жанры профессиональной сферы общения________ 4) учебник (обобщение в дидактических целях на основе мно 5) справочник (обобщение самой высокой степени). Для П. ж. п. с. о. характерна стандартизированность композиционно-смысловых частей и оформления. Обычно они имеют следующую структуру: название (заголовок), аннотация, введение, основной раздел, выводы (заключение), ссылки на литературу, иллюстрирующую мысль. Задачи научной письменной речи порождают необходимость использования специального языка, т. е. естественного языка с элементами языков искусственных, или символических языков науки (формулы, таблицы, рисунки, чертежи, схемы, графики, цифры и пр.). Такое представление информации высокоэкономично. Суть и основное отличие специального языка, используемого в П. ж. п. с. о., заключены в специфике плана содержания (термины, дефиниции, определения, номинации). Терминология — основной инструмент, служащий устранению затруднений в научно-технических связях, создает единое информационное (экономическое, научно-техническое, педагогическое, философское и пр.) пространство, обеспечивая взаимопонимание, совместимость законодательных, правовых и нормативных документов. Обобщенность, отвлеченность, подчеркнутая логичность реализуется в принципах отбора и сочетания конкретных языковых единиц. Например, как проявление отвлеченно-обобщенности формы кратких прилагательных начинают функционировать не в обычных для этих форм русского языка значениях временного признака (ср. мать больна, но мать больная) как значениях конкретных, но в значении признака постоянного (белки сложны, кислоты двуосновны). Причем в научных жанрах активизируются отвлеченно-обобщенные значения всех тех языковых единиц, которые способны выражать это значение. Эта активизация определяется не столько содержанием высказывания, сколько характером мышления и задачами общения в профессиональной сфере общения. Лит.: Кожина М.Н. Сопоставительное изучение научного стиля и некоторые тенденции его развития в период научно-технической революции // Язык и стиль научной литературы. — М., 1977; Культура русской речи и эффективность общения. — М., 1996; Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. — М., 1961; Митрофанова О.Д. Научный стиль: проблемы обучения. — М., 1985; Разинкина Н.М. Внутри-стилевая адаптация элементов устной разговорной речи в письменных ли- 149 письмо тературно-книжных текстах // Язык научной литературы. — М., 1975; Рондо Г. Введение в терминологию. — Монреаль, 1979; Славгородская Л.В. О логико-смысловых связях в научном диалоге // Лингвостилистические исследования научной речи. — М., 1979. О.М. Казарцева ПИСЬМО — особый (эпистолярный) жанр речи. Оно направляется адресату с целью сообщить ему что-либо, уведомить о чем-либо, поддержать с ним общение и т. д. П. является древним видом письменного общения. Потребность в эпистолярном жанре возникла в связи с необходимостью входить в речевое общение при отсутствии непосредственного контакта. В отличие от контактного, непосредственного устного общения, через П. осуществляется дистантное монологическое общение. При этом П. как жанр требует особого учета адресантом ответного восприятия адресата. За многовековую историю существования жанр П. приобрел особую форму, свою композицию и структуру. Выделяется несколько типов П. в зависимости от ситуации общения, целевой установки текста, тематики писем, степени стандартизации текста. Разные ситуации общения требуют разных видов П. Первый тип общения — «один—один». Это переписка двух лиц, которую в практике П. называют частной перепиской {частное П.). В зависимости от отношения корреспондентов такая переписка может быть: официальной, если корреспонденты незнакомы, малознакомы или находятся в субординационных отношениях «нижевыше», «младший-старшему»; неофициальной, если переписываются друзья, родственники, если между корреспондентами отношения «выше-ниже», «старший-младшему»; нейтральной, если переписываются знакомые, не находящиеся в дружеских отношениях, если партнеры по социальному, возрастному положению равны. Второй тип общения — «много—много». Это переписка учреждений, предприятий, государств. Очень часто в такой ситуации П. может быть адресовано определенному должностному лицу или написано конкретным должностным лицом, но и в этом случае лицо имеет характер обобщенного адресата. Такой тип П. называют деловым П. Деловое П. предполагает только официальный тип отношений, а с учетом служебной сферы может быть подразделено на дипломатическое, коммерческое (торговое), промышленное и П. учреждений и организаций. Третий тип П. — частное деловое П. Общение происходит по 150 письмо моделям: «много—один», «один—много». Это переписка частного лица с учреждениями, предприятиями и т. п. Такие П. предполагают также официальный тип отношений. Этот тип отношений является как бы промежуточным между деловым и частным П. и тяготеет то к первому, то ко второму виду. Так, П. частного лица в учреждение приближается к частному официальному П., а П. из учреждения частному лицу составляется по нормам делового П. В зависимости от цели написания и с учетом функции языка П. могут быть квалифицированы следующим образом: П.-повествования (описательные): П.-сообщение, П.-извеще-ние, П. о жизни, делах, событиях и т. п.; побудительные П.: П.-приглашения, П.-просьбы, П.-требования, П.-запросы, П.-советы, П.-предостережения и т. п.; эмоционально-оценочные П.: П.-жалобы, П.-утешения, соболезнования, П.-упреки, П.-оправдания, П.-одобрения и неодобрения и т. п.; этикетные П.: П.-поздравления, П.-благодарности, П.-извинения, контактоустанавливающие П. и т. д. Целевая направленность П. (если все П. подчинено одной теме) или части П. микротекста (если П. многоплановые) формулируется вводными фразами текста, которые являются фразами-клише в официальном П., и довольно устойчивыми сочетаниями (блочными клише) в неофициальной корреспонденции. П. различаются в зависимости от ведущей темы. Тематика П. достаточно определенна, при этом каждый тип П. предпочитает те или иные темы. Так, деловое П. часто носит характер информационный. Существует П.-напоминание, П.-подтверждение, П.-сообщение. Частное деловое П. носит характер сопроводительного П. или П.-запроса. Частные официальные и неофициальные П. могут быть различными по тематике. Чаще других встречаются пригласительные и поздравительные П., П.-просьбы и ответы на них, П.-благодарности, П.-советы и др. П. имеет свои композиционные особенности, а также определенный набор семантических частей текста. С точки зрения степени клишированности П. подразделяются на три группы: 1) стандартные — самые «жесткие» виды П., имеющие клишированный набор фраз и постоянную бланкированную композицию. Это деловые, особенно коммерческие и промышленные П.; 2) «полужесткие» — П., в которых наблюдается жесткая постоянная последовательность, но выбор фраз зависит от пишущего. Такими являются П.-соболезнова-ния, поздравительные, извинения и т. д. Все частные деловые П. являются «полужесткими»; 3) относительно свободные — П., которые сохраняют лишь стандартные начала и концовки, а в основной части являются свободными. Это частные неофициальные П., особенно описательного и эмоционально-оценочного типа. Однако да- 151 письмо же в таких П. можно выделить постоянные фразы, вводящие свободный текст, заключающие и скрепляющие его. С точки зрения строения все типы П., как любые другие виды текста, имеют три композиционные части: зачин, срединная часть, концовка. Деловое П. имеет строго клишированный зачин, который в практике деловой корреспонденции называется заголовком. Сюда входит: название организации-отправителя (внешний адрес); название организации-адресата (внутренний адрес) и имя получателя, дата написания, обращения, повод написания П., который чаще всего вводится словами касательно, по поводу. Частное П. в зачине содержит меньше стандартизованных элементов: дату и место написания (факультативно), которые располагаются в верхнем правом углу листа, и обращение (возможно вместе с приветствием в неофициальном П.), написанное в середине листа. К зачину можно отнести и стандартизованную начальную фразу о состоянии переписки. В концовку русского делового П. входят слова вежливости (например, с уважением), должность подписавшего лица (слева), подпись и расшифровка подписи. Частное (особенно неофициальное) П. имеет большой набор ритуализованных элементов, входящих в концовку: извинения за написанное (за стиль, небрежность и т. п.), повторные поздравления, благодарности, извинения, заверения писать и просьба не забывать писать, передача приветов, прощания, слова вежливости и подпись, постскриптум, дата и место написания (если их нет в начале П.). Срединная часть любого П. начинается в зависимости от темы, а заключается или обобщающими фразами, или специальными фразами-концовками. Разница между деловым и частным П. в этом случае прослеживается на уровне блочного строения текста. П. любой степени жесткости имеет достаточно строго стандартизованную рамочную конструкцию, состоящую из зачина и концовки, причем деловое П. пространнее оформляет зачин, поскольку в официальных отношениях очень важно сразу же соблюсти субординацию, а в частном П. расширяется концовка, задача которой определить взаимоотношения корреспондентов в перспективе. Целевая установка всего текста и его микрочастей требует от пишущего определенного набора фраз, которые могут быть в большей или меньшей степени клишированными (в зависимости от жесткости текста). Следует обращать внимание также и на то, в какой последовательности располагаются фразы в П. Каждая последующая фраза и каждый последующий микротекст бывают обусловлены целевой установкой пишущего. Однако не только этим. На развертывание текста накладывает ограничение еще традиция, принятая у данного народа. В результате вырабатывается типизированная логико-смысловая последовательность текста, который оформляется типичными для данной ситуации фразами. 152 планы текста Лит.: Акишина А.А. Письмо как один из видов текста. Статья первая: Общие сведения об эпистолярном жанре // Р. я. з. р. — 1982. — № 2; Ее же. Письмо как один из видов текста. Статья вторая: характеристика благодарственных, извинительных и поздравительных писем // Там же. — 1982. — № 4; Акишина А.А., Формановская Н.И. Этикет русского письма. — М., 1989. Л.Е. Ту мина ПЛАНЫ ТЕКСТА— внутритекстовые объединения элементов текстовой информации, обусловленные 1) интересами участников (автора текста и его читателя), 2) характером предмета речи и отражаемой в тексте действительности и 3) правилами речевой коммуникации. Соотнесенность перечисленных факторов текстовой коммуникации проявляется в том, что содержание текста распределяется как бы в трех планах: 1) фоновом (или релятивном) плане,содержащем такую информацию для коммуниканта, которая предваряет раскрытие темы или сопутствует развертыванию содержания текста; 2) сюжетном (или референтном — предназначенным для характеристики предмета речи) плане и 3) авторском плане — плане авторских отступлений, оценок, характеристик и т. д. Например: Статья... посвящена.... Тема, обсуждаемая в статье, относится к области.... Цель статьи.... Статья делится на... (фоновый план текста) // Основные положения статьи можно представить в следующей последовательности тезисов: 1.... 2.... 3.... (сюжетный или референтный план текста) //Представляется, что не все в этом перечне.... Кажется сомнительным, например,... (авторский план текста). // В целом статья... И т. д. Довольно часто тот или иной П. т. выполняет не одну, а две функции одновременно. Фоновый план может включать в себя начало сюжетного плана (Димка узнал, что старший брат идет к товарищу на именины (фоновый план), и стал просить: «Федя, и я с тобой» (начало сюжетного плана). Авторский план может трансформироваться в сюжетный (Хорошо придумано, правда? Мне кажется, здесь можно было бы пойти по другому пути. Смотрите, что получится, если мы...). Сюжетный план по мере своей реализации переходит в восприятии читателя в фоновый план. Лит.: Лотман Ю.М. Структура художественного текста. — М., 1970; Его же. Текст в тексте. — Тарту, 1984; Его же. Проблемы цельности и связности текста. — М., 1982; Его же. Текст как психолингвистическая реальность. — М., 1982; Мещеряков В.Н. Методики описания текстов в учебных целях. — М., 1984. В.Н. Мещеряков 153 повествование ПОВЕСТВОВАНИЕ — функционально-смысловой тип речи, в котором говорится о развивающихся действиях, состояниях, процессах, событиях. П. располагает для реализации этого содержания специфическими языковыми средствами. По своему значению, структуре и модальности П. с его динамичностью противопоставлено описание. Для выражения динамики действия П. обладает многообразной системой лексических и грамматических средств: семантические ряды глаголов со значением последовательности действий; смена временного плана в формах глагола; видовые формы глаголов со значением возникновения и мгновенности действия; вспомогательные глаголы, обозначающие возникновение действия или признака; обстоятельственные слова со значением временной последовательности; союзы со значением чередования, сопоставления или возникновения действия; порядок слов в предложении и микротеме. П. художественного стиля богато и экспрессивно-эмоциональными, и стилистическими средствами выражения мысли, особенно в речи рассказчика, где используются различные стилистические пласты лексики, эмоциональные частицы, экспрессивные грамматические формы. Например: «— Так-то оно было,— продолжал рассказывать Пров, прижимая черным пальцем золу к трубочке, — нельзя счесть, сколько он погубил нашего народу... Вышлет генерал Барятинский войск, и все это войско Шамиль погубит... Сколько наших косточек на этом Кавказе легло, и-их, братцы мои...» (АТолстой. Петушок). Лит.: См. лит. к статье Описание. ЖЕ. Тумина ПОГОВОРКА — краткое, устойчивое в речевом обиходе изречение, нередко назидательного характера, образно определяющее какое-либо жизненное явление прежде всего с точки зрения его эмоционально-экспрессивной оценки. Большинство исследователей видят разницу между П. и пословицей в том, что пословица выступает в речи как самостоятельное суждение, а П. получает окончательное оформление и конкретный смысл только в контексте, т. е. она является всегда только частью суждения. В.И. Даль писал: «Поговорка, по народному определению, цветочек, а пословица — ягодка; и это верно. Поговорка — окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи,без суждения, заключения, применения; это одна первая половина пословицы. Поговорка заменяет только прямую речь окольною, не договаривает, иногда и не называет вещи, но условно, весьма ясно намекает. Она не 154 поговорка говорит: он пьян; а скажет: «У него в глазах двоится, он навеселе, язык лыка не вяжет, он не свистнет, он закатил за ворот, он по одной половице не пройдет, он мыслете пишет» и пр. Выражая, например, общее понятие одиночества, П. различает состояние это, по всем его отношениям: «Один, как верста в поле; один, как маков цвет; один, как золот перстень; один, как перст; один, как порох в глазу» и пр. Посему П. иногда весьма близка к пословице: стоит прибавить лишь одно словечко или сделать перестановку, и из П. вышла пословица. «Он сваливает с больной головы на здоровую», «Он чужими руками жар загребает» — поговорки; та и другая говорит только, что это самотник, который заботится о себе, не щадя других. Но скажите: «Чужими руками жар загребать легко»; «Сваливать с больной головы на здоровую не накладно» и пр., и все это будут пословицы, заключая в себе полную притчу». П., в отличие от пословиц, имеют только буквальный план (Кончил дело — гуляй смело). При таком подходе выделяется также группа по-словично-поговорочных выражений (Правда в огне не горит и в воде не тонет; Всякому овощу свое время). Ряд исследователей не различают П. и пословицы. Обобщающему характеру П. способствует тип их синтаксического построения: многие из них являются обобщенно-личными или инфинитивными предложениями (Горя бояться — счастья не видать; Ешь с голоду, а люби смолоду), безличными предложениями со словом нет в качестве сказуемого (Нет худа без добра). Глагольное сказуемое, характеризуя постоянные свойства носителя признака, преимущественно употребляется в форме настоящего времени со значением обычности или вневременности действия (Соловья баснями не кормят). Передаваясь из уст в уста, П. шлифовались, совершенствовались, приобретая предельную точность, меткость и лаконичность. П. свойственна метафоричность: Убил двух зайцев; Семь пятниц на неделе. Многие П. строятся на гиперболе: Заблудился в трех соснах. Некоторые исследователи, основываясь на присущих многим П. ритмических особенностях, утверждают, что П. как бы осколки забытых, неизвестных нам стихотворений: После дождичка в четверг (хорей); Хвалилась синица море зажечь (дактиль). Большая группа П. строится на образном сравнении: Ободрал как липку; Зарделась как маков цвет. Для народной речи свойственна тавтология (повторение), и эту особенность многие П. отразили: С тобой мука мученическая. Лит.: Аникин В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор. — М., 1957; Даль В.И. Пословицы русского народа. — М., 1957; Жуков В.П. Словарь русских пословиц и погрворок. — М., 1966; Иллюстров И.И. Жизнь русского народа в его пословицах и поговор- 155 полетность ках // Сб. русских пословиц и поговорок. — 3-е изд. — М., 1915; Пареми-ологические исследования.— М., 1984; Паремиологический сборник.— М., 1978; Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки. — М., 1970; ПотебняА.А. Из лекций по теории словесности: Басня, пословица, поговорка. — 3-е изд. — Харьков, 1930; Рыбникова М.А. Русские пословицы и поговорки. — М., 1961; Снегирев И.М. Русские народные пословицы и притчи. — М., 1948; Стынула Р. Словарь пословиц и поговорок русско-польский и польско-русский. — Варшава, 1974; Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь. — М., 1980. Л.Е. Тумина ПОЛЕТНОСТЬ— способность голосабыть слышимым на большом расстоянии при минимальных затратах сил говорящего или поющего. При этом и у того, кто говорит, и у того, кто слушает, возникает ощущение облегченного звукоизвлечения — голос как бы «летит». Независимо от типа голоса, высотыи тесситуры,а также громкости звучания, в полетном голосе всегда присутствует некоторая металличность, слышится своеобразный «звоночек» — призвук в области четвертой октавы, если воспользоваться нотным обозначением. Высокочастотные обертоныв этой области, названные «высокой формантой», с наибольшей легкостью воспринимаются нашим слухом, поэтому голос, в тембрекоторого содержатся такие обертоны, отличается хорошей слышимостью. Полетный голос, испытывающий воздействие всевозможных шумов, рельефно выделяется и тем самым проявляет помехоустойчивость. П.— одна из важнейших характеристик тембра профессионального, в частности педагогического голоса. Если в голосе нет П., то это не только обедняет выразительные возможности говорящего, но и указывает на нерациональную организацию фонации, недостаточное владение голосом. Дело в том, что появление высокой форманты обусловлено определенной конфигурацией резонаторовречевого тракта, а также специфическим взаимодействием мышц дыхательной системы и гортани. Правильная постановка голоса позволяет придать ему, помимо других качеств, и П. Лит.: Козюренко Ю.И. Звукозапись с микрофона. — М., 1988; Морозов В.П. Биофизические основы вокальной речи. — Л., 1977; Юссон Р. Певческий голос— М., 1974. А.А. Князьков ПОЛИКОДОВЫЙ ТЕКСТ — это текст, в котором сообщение закодировано семиотически разнородными средствами — вербальным и невербальным компонентами, объединение которых пред 156 полилог ставляет собой определенную структуру, характеризующуюся проявлением взаимозависимости составляющих как в содержательном, так и в формальном аспектах. П. т. характеризуют как устное, так и письменное общение. В качестве невербальных знаков могут выступать рисунки, фотографии, схемы, реальные предметы окружающего мира, составляющие предмет общения, сюда же относятся специфические только для устного общения мимика и некоторые виды жестов. Важно то, что наличие невербальных (или, как часто называют применительно к письменному тексту, паралингвисти-ческих) знаков в тексте еще не свидетельствует о его поликодово-сти: поликодовым текст является в том случае, если это паралинг-вистически активный текст, т. е. текст, в котором паралингвисти-ческие средства являются носителями информации или по меньшей мере вносят дополнительные оттенки в содержание. Характерно то, что поликодовость текста обусловлена ситуацией общения, коммуникативным замыслом, предметом речи и служит задачам эффективного общения. Одним из примеров П. т. может являться вербально-фотографи-ческое единство, где вербальный и изобразительный компоненты образуют одно визуальное, смысловое и функциональное целое, обеспечивающее его комплексное прагматическое воздействие на адресата. Лит.: Анисимова Е.Е. Паралингвистика и текст (к проблеме креоли-зованных и гибридных текстов) // ВЯ. — 1992. — № 1. — С. 71—78; Богданов В. В. Функции вербальных и невербальных компонентов в речевом общении // Языковое общение и регулятивы. — Калинин, 1978. — С. 18— 25; Ивашина Н.Ю. Языковые и иконические знаки в процессах речевой деятельности (на материалах поликодового текста): Автореф. дисс. — Киев, 1991. Т.Г. Орлова ПОЛИЛОГ (от греч. polys — многочисленный и logos — зДесь разговор) — разновидность речи, в которой несколько участников и все они активны в речевом отношении. Количество говорящих (два или больше двух) не является дифференциальным признаком позиции «диалог — П.»: элемент «диа» (греч. — через) указывает на их общий признак — мену говорящих и слушающих в противовес монологу. Стороны, участвующие в П., обычно придерживаются принципа ответственности: в любой момент каждый обязан быть в курсе того, что говорится, и обязан обеспечивать возможность остальным быть в курсе того, что говорится. В П. может происходить накопление информации, вносимой отдельными его участниками. Нельзя назвать П. такой разговор, когда, например, двое внимательно слуша- 157
|