Студопедия — Где Элмер, Герман, Берт, Том и Чарли,
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Где Элмер, Герман, Берт, Том и Чарли,






В Антологии можно найти очень удачные стихи, как по форме, так и по содержанию. Даже если они не являются вершинами поэитческого искусства и философской мысли, Миссис Уильямс, Нэнси Кнэпп, Карл Хэмблин оставляют сильное впечатление.

В некоторых стихах можно видеть своеобразное чувство юмора Мастерса, как, например, Роджер Хестон. Другие, такие как Диллард Сиссман, показывают одновременно и силу Мастерса в его умении показать пейзаж и передать настроение, и его слабость: стих явно выпадает из жанра морализаторских эпитафий.

Интерпретация последних строк Диллард Сиссман представляет проблему даже для американского исследователя, что хорошо видно из аннотации Халлваса.

Ближе к концу Антологии все более заметным становится влияние символизма. Это не особенно удивительно, учитывая, что Антология создавалась около 1910-1915 годов, когда символизм Меттерлинковского толка был в моде по всему миру. В России Леонид Андреев, отчасти - Горький были под его влиянием, Чехов в "Чайке" его пародировал, и Мастерсу было сложно остаться в стороне от моды.

Квинтессенцией символизма является "Эпилог", который многие критики находят несоответствующим духу и стилю Антологии. Но и некоторые стихи в основном тексте несут выраженный отпечаток символизма, с его малопонятными туманными полунамеками.

Таковы Джозеф Диксон, Арло Уилл и некоторые другие стихи, в которых замечательный откровенный реализм Мастерса уступает место тому, что звучит еще более "темно и вяло", чем романтизм. Впрочем, даже в "Эпилоге" есть несколько запоминающихся четверостиший.

В целом книга представляет также и внелитературный, чисто исторический, фактографический интерес. Она полна деталей и подробностей американской жизни начала XX века, социальных, политических, бытовых, культурных.

 

Аннотированное издание (в дальнейшем - Халлвас) концентрируется в аннотациях большей частью не на реалиях американской жизни и истории, которые упоминаются в тексте Антологии, а на поисках соответствий персонажей эпитафий конкретным жителям Льюистауна и окрестных деревень.

Эти детали менее интересны для русскоязычного читателя, поэтому в большинстве случаем аннотации такого рода в примечаниях к тексту настоящего перевода не использовались.

 

При транслитерации имен собственных я почти везде следовал написанию Андрея Сергеева (для упрощения поиска по оглавлению). исключениями являются устоявшиеся произношения, такие как "Чейни" в Columbus Cheney ("Чини" у Сергеева), или Moir, который у А. Сергеева транслитерирован как Мойр, в отличие от "Моар" в настоящем переводе, где я следую, например, произношению Spoon River Anthology - sound files.

Слово village практически везде переведено как "деревня";.

В целом перевод выполнен с желанием возможно большего соответствия оригиналу, естественно в плане содержания, но также и стиля и словоупотребления.

Словарь и стиль Мастерса содержит, как я уже отмечал, очень мало разговорных оборотов. В то же время в нем присутствует довольно много библейских (ветхозаветных и евангельских) цитат и аллюзий. В этих случаях, естественно, использовались соответствующие русские тексты (почти всегда сопровождаемые в примечаниях ссылками на источник).

Другие переводы

Полный перевод "Антология Спун Ривер" Андрея Сергеева издан в 1990-м году ("Художественная литература"). перевод Сергеева, будучи, несомненно, исключительно высокого качества, отличается, на мой взгляд, определенным "украшательством", улучшением оригинала.

В некоторых случаях Сергеев приближает текст Мастерса к разговорному языку, в других - "исправляет", поэтизирует прозаизмы и "легализмы";.

В целом язык Мастерса довольно далек от разговорного. Мастерс долгие годы работал юристом, и его язык несколько тяжеловесен и неуклюж, кроме того он часто содержит искусственные, архаичные и иногда возвышенные обороты.

Слово "обрюхатил", которым Сергеев перевел "got me with child" (Аманда Баркер), рядом со словом "своды", которым переведено слово "portals", и фразой "из праха открою правду", выглядит немного не на месте.

Примеры тяжеловесных оборотов Мастерса можно найти в Wallace Ferguson, одном из (на мой вкус) лучших стихов в Антологии. Для сравнения после моего перевода Уоллес Фергюсон я привел текст перевода А. Сергеева.

Приведенные примеры частично объясняют причины, по которым был выполнен предлагаемый перевод. насколько это возможно, перевод приближен к оригиналу как в плане содержания, так и стиля и словоупотребления, иногда, возможно, в ущерб художественности (в этом плане перевод Сергеева более чем достаточен).

Книга Сергеева содержит также полный перевод еще одной антологии Мастерса, "Новый Спун Ривер". Часть этой книги в формате pdf доступна на сайте imwerden.de

Холм

Где Элмер, Герман, Берт, Том и Чарли,

Слабовольный, мускулистый, клоун, пьянчужка, драчун?







Дата добавления: 2015-10-19; просмотров: 381. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

Выработка навыка зеркального письма (динамический стереотип) Цель работы: Проследить особенности образования любого навыка (динамического стереотипа) на примере выработки навыка зеркального письма...

Словарная работа в детском саду Словарная работа в детском саду — это планомерное расширение активного словаря детей за счет незнакомых или трудных слов, которое идет одновременно с ознакомлением с окружающей действительностью, воспитанием правильного отношения к окружающему...

Правила наложения мягкой бинтовой повязки 1. Во время наложения повязки больному (раненому) следует придать удобное положение: он должен удобно сидеть или лежать...

Ведение учета результатов боевой подготовки в роте и во взводе Содержание журнала учета боевой подготовки во взводе. Учет результатов боевой подготовки - есть отражение количественных и качественных показателей выполнения планов подготовки соединений...

Сравнительно-исторический метод в языкознании сравнительно-исторический метод в языкознании является одним из основных и представляет собой совокупность приёмов...

Концептуальные модели труда учителя В отечественной литературе существует несколько подходов к пониманию профессиональной деятельности учителя, которые, дополняя друг друга, расширяют психологическое представление об эффективности профессионального труда учителя...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.011 сек.) русская версия | украинская версия