Те, кто знал меня, усмехнутся,
Читая эту пустую риторику. “Жизнь его не с ним мягкой, и стихии В нем так смешались, что войну он с жизнью, Затеял, на которой был убит.” Злословие мне было невыносимо при жизни, Теперь же, когда я мертв, приходится терпеть эпитафию, Вырезанную дураком. Серепта Мэйсон Цветок моей жизни мог бы распуститься со всех сторон, Если б не суровый ветер, заморозивший лепестки С той стороны, что была видна всей деревне. Из праха возвышаю я голос протеста: Мою цветущую сторону никогда вы не видели! Вы, живущие ныне, вы, вот уж правда глупцы, Не знающие свойств ветра, И невидимых сил, Управляющих ходом жизни. Аманда Баркер Генри сделал мне ребенка, Зная, что я не могу создать новую жизнь, Не утратив при этом свою. В юности, поэтому, я вступила во врата праха. Путник, в деревне, где я жила, думают, Что Генри любил меня супружеской любовью, Но я объявляю, из праха, Что он убил меня, удовлетворяя свою ненависть. Констанс Хэйтли1 Ты восхваляешь мое самопожертвование, Spoon River, За то, что я вырастила Айрин и Мэри, Сирот, оставшихся от моей старшей сестры! И ты осуждаешь Айрин и Мэри За их презрение ко мне! Но не хвали мое самопожертвование, И не суди их за презрение; Я вырастила их, я заботилась о них - да, правда! - Но я отравила мои благодеяния Постоянными напоминаниями об их зависимости. 1 - "говорящая" фамилия Hately содержит hate - ненависть. аллегорическое значение этого имени подчеркивает Халлвас. Чейз Генри (Генри "налей еще") При жизни я был городским пьяницей; Когда я умер, священник не позволил меня хоронить В освящённой земле. Что, собственно, добавило к моей удачливости. Поскольку протестанты купили этот участок, И похоронили мое тело здесь, Рядом с могилой банкира Никола, И его жены Присциллы. Заметьте, вы, порядочные и благочестивые души, Эти запутанные течения жизни, Приносящие уважение мертвым, прожившим жизнь в позоре Гарри Кэри Гудхью Вы никогда не удивлялись, дурачки из Спун Ривер, Что Чейз Генри голосовал против кабаков, Чтобы отомстить за то, что его не допустили к раздаче. Но ведь никто из вас не сообразил Проследить за мной, обнаружить Мое духовное родство с Чейзом. Вы помните, когда я боролся с банком и судебными, Которые прикарманили интерес от общественных фондов? И когда я боролся с нашими уважаемыми гражданами Против сверх-обложения бедняков налогами? И когда я бился с водоснабжающей компанией, Которая незаконно присваивала права на целые улицы, И поднимала расценки? И когда я боролся с дельцами, Которые боролись со мной? Тогда, наверное, вы помните: Как, выбираясь из под обломков поражения, И обломков разрушенной карьеры, Я достал из под плаща мой последний идеал, До тех пор спрятанный от всех глаз, Как драгоценная ослиная челюсть1, И погубил банк и компанию водоснабжения, И дельцов - запретом на продажу алкоголя. И заставил Спун Ривер заплатить цену Всех схваток, в которых я потерпел поражение. Нашел он свежую ослиную челюсть и, протянув руку свою, взял ее, и убил ею тысячу человек. Книга Судей 15 Судья Сомерс Как это получается, скажите, Что я, бывший самым эрудированным из юристов, Знавший монографию Блэкстоун и Кок1 Почти наизусть, произнесший лучшую речь, Когда-либо прозвучавшую в здании суда, и написавший Юридическое заключение, заслуживщее похвалу Верховного Судьи Бриза - Как получается, скажите, Что я лежу тут без надгробия, забытый, Тогда у Чейза Генри, городского пьяницы, Мраморная плита, да еще и с урной, В которой Природа, будучи в настроении ироническом, Посеяла цветущую траву? Блэкстоун и Кок (Blackstone and Coke) - британские юристы, авторы влиятельных работ по юриспруденции. Кинси Кин Прошу вашего внимания, Томас Родс, президент банка; Кулбах Уэдон, редактор "Аргуса"; Преподобный Пит, пастор главной церкви; Э.Д. Блад, многократный мэр Спун Ривер; И, наконец, все вы, члены общества "За Чистоту Нравов" - Прошу внимания к предсмертным словам Камброна, Стоящего с героическими остатками Наполеоновской гвардии на холме Сен Жан,
|