В старых садах по дороге к Сиверу,И в лесах, что нависли Над тихой водой? Конрад Сивер Нет, не в этом бесплодном саду, Где из тел растет трава, Что не напитает стада, и где вечнозеленые кусты Что не принесут плода, Где в тенистых аллеях Слышны бесплодные вздохи, И еще более бесплодные видятся сны, О тесном единении с душами ушедших - Нет, не там, но под яблоней, Что я любил, за которой ухаживал, подстригал ей ветви Узловатыми руками Долгие, долгие годы; Здесь, под корнями этой яблони1 Войти в химию изменений и круговорот жизни, В почву и плоть дерева, Став живой эпитафией Из красных яблок! 1 - Сиверс упоминает конкретный сорт яблок, Northern Spy: твердые яблоки, пригодные для любых целей, хорошо хранятся (до марта при идеальных условиях), больше всех сортов содержат витамин С. Док Хилл Я исходил все улицы вдоль и поперек, Днем и ночью, тут и там, Самой глубокой ночью заботясь о больных бедняках. Знаете почему? Жена меня ненавидела, сын опустился. И я обратился к людям, излил мою любовь на них. Сладостно было видеть толпы на лужайках в день моих похорон, И слышать их ропот любви и печали. Но, ах, Господи, душа моя трепетала, едва в силах Удержаться за ограду новой жизни, Когда я увидал Ем Стэнтон за дубом, У могилы, Скрывающую себя и свою печаль! Энди, ночной сторож В испанском плаще, Старой мятой шляпе, Войлочных ботах, И с Тайком, моей верной собакой, С узловатой палкой орехового дерева, Я бродил с фонарем "бычий глаз" От двери к двери по площади Меж тем как звезды полуночи катились по небу, И колокол на башне роптал От дуновения ветра; И усталые шаги старого дока Хилла Звучали будто кто-то шел во сне, И далекий петух кукарекал. А нынче кто-то другой сторожит Спун Ривер, Как другие сторожили до меня. А мы лежим тут, док Хилл и я, Где никто не взламывает дверей и не ворует, И где не нужны глаза сторожа. Сара Браун Морис, не плачь, меня нет под этой сосной. Ароматный воздух весны что-то шепчет в нежной траве, Звезды искрятся, призывно кричит козодой, Что ж ты скорбишь, когда душа моя в восторге Благословенной нирваны вечного света! Иди к моему добросердечному мужу, Грустящему о том, что зовет он нашей преступной любовью, - Скажи ему, что моя любовь к тебе - не меньше моей любви к нему - Определила мою судьбу - что через плоть Я обрела дух, а обретя дух - нашла покой. Нет брака на небесах, Но есть любовь Перси Биши Шелли Мой отец, у которого была мастерская по починке экипажей, И который разбогател, подковывая лошадей, Послал меня в Монреальский университет. Я ничему не научился, и вернувшись домой, Болтался по окрестным полям с Бертом Кесслером, Охотясь на куропаток и бекасов. На озере Томпсон курок моего ружья Зацепился за край лодки, И здоровенная дыра была пробита в моем сердце. Любящий отец воздвиг надо мной эту мраморную колонну, На которой стоит фигура женщины, Созданная итальянским скульптором. Говорят, пепел моего тезки Был развеян у пирамиды Гайя Цестия1 Где-то неподалеку от Рима. 1 - у Пирами́ды Це́стия захоронен пепел одного из величайших английских поэтов Перси Биши Шелли Флосси Кабанис От здания деревенской оперы Биндла До Бродвея - великий шаг. Но я попыталась его сделать, пылая стремлениями, Когда мне было шестнадцать, И я видела как у нас в деревне в “Ист Лин”1 Играл Ральф Баретт, восходящая Романтическая звезда сцены, овладевший моей душой. Это правда, я притащилась домой, сломленной неудачницей, Когда Ральф исчез в Нью-Йорке, Оставив меня в городе одну - Но и его сломила жизнь. Во всей этой обители тишины Не найдешь родной души. Как бы я хотела, чтобы Дузе2 Могла появиться здесь, среди печального пафоса Этих тихих полей, Чтобы прочесть эти слова. 1 - "Ист Лин" (East Lynne) - название романа-бестселлера викторианских времен, по которому была поставлена популярная опера. Автор - Эллен Генри Вуд (Mrs. Ellen Wood). Дузе - Элеонора Дузе, итальянская актриса. Джулия Миллер Мы поссорились в то утро, Потому что ему было 65, а мне - 30, И я была нервная, беременная Ребенком, рождения которого я страшилась. Я думала о последнем письме, написанном Этой неприкаянной юной душой,
|