Otherwise
adv 1. иначе, в противном случае, а то; 2. иначе, по-другому; 3. в остальном (1). Английское наречие otherwise 1. употребляется в условных придаточных предложениях в качестве предупреждения о нежелательной ситуации. Otherwise обычно стоит в начале придаточного, при этом английский эквиваленит русского или — or не употребляется: Don't spread the news otherwise we won't be able to benefit by it — He говори об этом никому, а то мы сами не сможем воспользоваться этой новостью. Позвони ему, иначе он не придет — Call him otherwise (or else) he won't come. Otherwise может употребляться в относительных придаточных после модального глагола или в конце предложения: The government supports small business which would otherwise find it hard to survive — Правительство оказывает поддержку малому бизнесу, который иначе вряд ли бы выжил. / am glad I finally decided to come to the party, I would not have met you otherwise — Я рад, что все-таки решился прийти на этот прием, а то я вас не встретил бы. (2). В значении во всем остальном otherwise употребляется для противопоставления: Two windows of his study room were lit otherwise the house was dark — Два окна его кабинета были освещены, весь остальной дом был темным. (3). Русское иначе лишь частично совпадает по значению с otherwise: Я хочу сделать это иначе — / would do it differently/otherwise. Словосочетание так или иначе, т. е. в любом случае, соответствует английским сочетаниям in any case, in any event, in some way or other, in either event. Словосочетание не иначе как передается эмфатическими синтаксическими конструкциями: Это не иначе как он (сделал...) — Не was the one who...; it must be him who... (4). See else, adv. O033 Our prn притяжательное местоимение наш, наши See my. О034 Ours prn абсолютная форма притяжательного местоимения our — наш See mine, prn. O035 Ourselves prn возвратное местоимение мы сами See oneself, prn. O036 Out adv указывает на: 1. отсутствие (на месте) или нахождение за пределами чего-либо; 2. движение наружу See absent, а. О037 outside adv с внешней стороны See behind, adv. О038 Over prp употребляется для обозначения: 1. нахождения над чем-либо — над; 2. движение поверх чего-либо — через (1). Предлог over 1. предполагает нахождение предмета поверх другого предмета, независимо от того, соприкасаются эти предметы или нет: over the roof (over the bed) — над крышей (над кроватью). She spread a cloth over the table — Она расстелила скатерть на столе. She wore a veil over her face — Ее лицо было закрыто вуалью. They hung a curtain over the painting — Они завесили картину занавеской. (2). For over 1. see above, prp. (3). For over 2. see across, prp (2). О039 Overalls n 1. комбинезон; 2. спецодежда, рабочий халат (1). Существительное overalls обозначает цельный предмет одежды, защищающий фигуру человека — комбинезон. В отличие от русского слова комбинезон, имеющего формы единственного и множественного числа, английское overalls в этом значении имеет только форму множественного числа и согласуется с глаголом во множественном числе. Это правило также относится к существительному pygamas. (2). Форма единственного числа overall 2. обозначает также защитную одежду, но покрывающую не всю фигуру, а только от плеча до колена: If you want to do some painting put on an overall first — Если ты хочешь что-то красить, надень сначала халат (или что-нибудь). О040 Overhead Над головой See behind, adv. О041 Own А свой, собственный Own употребляется только после притяжательных местоимений или существительных в форме притяжательного падежа. Русскому словосочетанию не иметь собственных книг (детей, семьи, мнения) соответствует to have no books (children, family, opinion) of one's own; to have nothing of one's own — не иметь ничего своего. Р001 Page Л страница (1). Русскому словосочетанию на странице десять и т. п. соответствует сочетание с предлогом on: on page ten и т. п. Однако с глаголом to open употребляется предлог at: to open the book at page ten. Русское открыть на/обратиться к пятой странице соответствует сочетанию to turn to page five. (2). See chapter, п. P002 Pain Л боль (1). Русскому предложению У меня боли/сильные боли соответствует в английскоме языке предложение / am in awful/terrible pain. Русскому У нее прошли боли соответствует She is out of pain. Русскому боль в боку (животе и т. п.) — to have a (such a, sharp) pain in the side (stomach, etc). (2). See ache, n. P003
|