Л телефон
(1). Русское мне надо позвонить соответствует must make a call, в отличие от to ring smb up, которое требует косвенного дополнения (кому?). (2). Телефонный разговор обычно связан с рядом речевых штампов: а) при ответе на телефонный звонок: — Hello! — 70456 (в британском варанте: seven oh four five six; в американском варианте: seven zero four five six) — The Central Hotel? — Who is calling? б) в начале разговора: — Whom am I speaking to? — С кем я говорю? — Who is it (this)? — С кем я говорю? — Is that Tim? — Это Тим? — Is that Mr Lony? — Мистер Лоуни? — Yes, it is. Speaking. — Да, это я. — Hello, it is Jenny. This is... — Алло, это Дженни — Can I speak to... — Могу я поговорить с... — Hang on. — Сейчас. — Гт sorry, he is on another line at the moment. — К сожалению, он сейчас говорит по другому телефону. — Will you hang on. — He вешайте трубку. — /'// put you through. — Соединяю. — VouVe got the wrong number. — Неправильно набран номер. — Wrong number... — Вы не туда попали. (3). Русскому это в телефонных клише Это кто? Это Том? соответствуют английские this и that. Говорящий по телефону о себе говорит this: This is Тот; о другом, о собеседнике на другом конце провода говорят that: Who was that? — Кто это звонил? Is that the University Library? — Это университетская библио- тека? Harry, is that you? — Гарри, это ты? Is that the Metropole Hotel? — No, this is a bank. — Это отель Метрополь? — Нет, это банк. (4). See this, prn. (5). See that, pm. T013 Tell v 1. говорить, сообщать, рассказывать: to tell smb smth — сказать, сообщить кому-либо, что-либо; to tell smb that... — сказать кому-либо, что...; to tell smb how to do smth — рассказать кому-либо, как что-либо делать; 2. сказать, велеть: to tell smb to do smth — велеть кому-либо что-либо сделать (1). Глагол to tell 1., за исключением некоторых устойчивых словосочетаний типа to tell the truth, to tell a lie, требует косвенного дополнения: Tell them how to do it — Расскажи им, как это надо делать. В русской соотносительной конструкции косвенное дополнение не обязательно. (2). See advise, и. Т014 Temper л 1. характер; 2. самообладание; 3. раздражительность: to have a temper — быть вспыльчивым; to be in a temper — злиться, раздражаться; 4. настроение (1). Русское характер (как совокупность психических черт человека) передается английскими словами temper I., nature и character. Существительные temper и nature обозначают поведение, привычки человека в повседневном общении с другими людьми. Существительное temper предполагает характер, сложившийся в результате жизненного опыта, общения с людьми и изменяющийся под их воздействием: Her temper improved with years — С годами у нее характер стал лучше; to have a sociable (cool, cheerful) temper — быть по характеру общительным (хладнокровным, бодрым). Существительное nature подразумевает врожденные, унаследованные свойства: a cruel (cheerful) person by nature — жестокий (веселый) по природе/по характеру человек. Nothing could change his difficult nature — Ничто не могло изменить его трудный характер/ нрав. Существительное character, в отличие от temper, подразумевает оценку характера, психического склада человека с точки зрения моральных норм: a man of strong (of weak) character — человек сильного (слабого) характера. (2). Существительное character имеет также значение, не свойственное русскому характер, а именно — персонаж, герой: the main character of the novel — главный герой романа. (3). See hero, п. T015 Tennis Л теннис (1). See chess, п. (2). See play, и. T016 Terms Л отношения (1). В этом значении существительное terms имеет форму только множественного числа и ограничено в своей сочетаемости: to be on good (bad, friendly, etc.) terms with smb — быть в хороших (плохих, дружеских и т. п.) отношениях с кем-либо; not to be on speaking terms — поссориться, не разговаривать друг с другом. (2). See relations, n. Т017 Text N текст, урок See chapter, n. T018 thank v благодарить: to thank smb for smfh — благодарить кого-либо за что-либо (1). В качестве ответной реплики на благодарность, которая соответствует русским пожалуйста, не стоит (благодарности) и др., в английском языке используется ряд штампов: Thafs all right (O.K.), You are welcome. It was no trouble. Not at all, которые различаются ситуативно. (2). See please, v. T019 That I prn (pi those) указательное местоимение тот, та, это (1). При телефонном разговоре местоимения this и that выбираются в соответствии с тем, к кому они относятся — к говорящему или к собеседнику на другом конце провода: Is that Mr. Smith? Yes, this is me. Is that the Metropole Hotel? Yes, this is the Metropole Hotel (No, this is the Central Hotel). (2). That может заменять целую ситуацию относительно уже законченных действий: /5 that right? Thafs right — Это правильно? Это так, верно. Let him do that — Пусть он это сделает. Stop that noise — Прекратите этот шум. That was nice — Это было замечательно. Who said that — Кто это сказал? (3). Указательное that часто употребляется для перехода к другой теме и введения новой информации: That you don't like him has nothing to do with it — To, что он тебе не нравится, не имеет к этому никакого отношения. (4). Относительное местоимение that часто используется вместо who; that употребляется чаще с any, only и с превосходной степенью прилагательных: Не is the only man that can help you. Any person that has the money can join the club. She is the dearest girl that I have ever known. (5). See afternoon, n. (6). See telephone, n. T020
|