Студопедия — Хронология в Ветхом Завете.
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Хронология в Ветхом Завете.






Кумранские свитки.

 

В 1947 году пятнадцатилетний юноша-бедуин из полукочевого племени таамире Мухаммед Эд-Диб, пасший стадо коз и овец в пустынном районе Иудейской пустыни Вади-Кумран (в двух километрах западнее Мертвого моря, в 13 км южнее Иерихона, в 20–25 км восточнее Иерусалима и Вифлеема), в поисках убежавшей козы случайно обратил внимание на одну из многочисленных пещер в крутых откосах известняковых скал. Желая узнать, не там ли находится потерянное животное, он начал бросать в пещеру камни, и, услышав звук разбивающейся посуды, пришел к выводу, что нашел клад. Он и его товарищ Омар проникли в пещеру, где с разочарованием увидели лишь несколько глиняных сосудов, в которых находились свитки старой кожи, завернутые в льняную ткань. Вначале юноши пытались нарезать из кожи ремни для сандалий, но материал оказался слишком ветхим. Рассмотрев на свитках непонятные письмена, они через своих родственников предложили странные рукописи антиквару и вскоре свитки попали к учёным. Последовавшие вслед за этим в 1952–1956 годах поиски и археологические раскопки в привели к открытию новых пещер в Иудейской пустыне, содержавших рукописи, как в Кумране, так и в других местах. Всего в районе Кумрана было обнаружено 11 пещер, в которых было найдено огромное количество глиняных

Кумранские пещеры (недалеко от Мёртвого моря), в которых найдены запечатанные глиняные кувшины со свитками

кувшинов, запечатанных с большой тщательностью, а в них: более 10 хорошо сохранившихся свитков, а также около 25 тысяч фрагментарных обрывков, многие из которых не превышают по размеру почтовую марку. Из этих обрывков удалось путем сложного анализа и сопоставления выделить около 900 фрагментов древних текстов. Текст свитков написан угольными чернилами. В основном применяется квадратный еврейский шрифт, прямой предшественник современного печатного шрифта. Основной писчий материал – пергамент из козьей или овечьей кожи, изредка папирус, часть рукописей выполнена выдавливанием на листах меди; для последних, позже свёрнутых в свитки для упаковки в кувшины, пришлось сконструировать специальное устройство для разрезания на фрагменты, так как из-за неизбежной коррозии разворачивание свитка грозило его полным разрушением. Палеографические данные, внешние свидетельства, а также радиоуглеродный анализ позволяют датировать основной массив этих манускриптов периодом от 250 года до Р. Х. до 68 года после Р.Х. (т.е. написаны гораздо раньше Ямнийского Синедриона, на котором был принят печально известный масоретский текст Ветхого Завета на древне-Еврейском языке – искажённый и урезанный). Из всей массы свитков около 29 % – тексты Ветхого Завета на древне-Еврейском языке. Остальное – апокрифы и литература Кумранской общины (например, свиток Устава общины). Книги Ветхого Завета сохранились фрагментарно, полностью лишь Книга Св. Пророка Исаии, и отсутствует Книга Есфирь. Зато в Кумранских свитках были найдены тексты трёх второканоноических Книг – Послания Иеремии, Товита и Премудрости Иисуса, сына Сирахова – на древне-Еврейском! Книга Товита представлена в 4-х Арамейских и 1-й Еврейской рукописях, правда, сохранившихся фрагментарно. От Книги Премудрости Иисуса, сына Сирахова в Кумранских свитках сохранились лишь фрагменты, но зато ещё в 1896 году в Каире было найдено 2/3 древне-Еврейского текста подлинника этой Книги, которую перевёл на древне-Греческий внук её автора. Но и это ещё не всё. Самая интересная ситуация обстоит с Псалтирью, сохранившейся более-менее полно среди Кумранских свитков. Как мы знаем, что Псалтирь в масоре и протестантских Библиях состоит из 150 Псалмов, а в Септуагинте и Православных Библиях из 151-го Псалма (на один Псалом больше). Септуагинта является наиболее полным вариантом Ветхого Завета, однако даже в ней Псалтирь не самая полная. В Сириакском переводе Псалтирь состоит аж из 155 Псалмов. В Кумранских свитках были найдены тексты не только 151-го, но и 154-го и 155-го Псалма! Вот вам, талмудические иудеи и протестанты, «неканоничность-апокрифичность» 151-го Псалма и «отсутствие его древне-Еврейского подлинника».

Святой Блаженный Иероним Стридонский в своих предисловиях к Ветхозаветным Книгам Вульгаты сообщает, что видел древне-Еврейские подлинники не только Книги Премудрости Иисуса, сына Сирахова, но и… 1-й Маккавейской Книги!

Вот что пишет Св. Блаж. Иероним:

1) о Книге Премудрости Иисуса, сына Сирахова:

«Прилагаю собрание добродетелей Книгу Иисуса, сына Сирахова, и псевдоэпиграф Книгу якобы Премудрости Соломоновой. Первую из них я нашел на Еврейском, под названием Притчи, а не Екклезиастик[76], как у латинян»[77] (предисловие к Книгам Соломоновым);

2) о двух Маккавейских Книгах:

«Первую Книгу Маккавейскую я нашел на Еврейском языке, Вторая написана по-Гречески»[78] (предисловие к Книгам Царств)


 

Почти все Книги Ветхого Завета обнаружены в нескольких экземплярах:

Название Книги Количество экземпляров
Бытие  
Исход  
Левит  
Числа  
Второзаконие  
Иисус Навин  
Судей  
Руфь  
Самуила (1-я и 2-я Царств)  
Царей (3-я и 4-я Царств)  
Дней (1-я и 2-я Паралипоменон)  
2-я Ездры (Ездры-Неемии)  
Товит  
Иов  
Псалтирь  
Екклесиаст  
Песнь Песней  
Премудрость Иисуса, сына Сирахова  
Двенадцать «малых» Пророков  
Исаия  
Иеремия  
Плач Иеремии  
Послание Иеремии  
Иезекииль  
Даниил  

 

Из Ветхозаветных апокрифов среди Кумранских свитков найдены древне-Еврейские тексты Книги Еноха и Книги Юбилеев, которые есть в составе Ветхого Завета Эфиопской Библии.

Тексты Ветхого Завета в Кумранских свитках расходятся с текстом масоры и в основном совпадают с текстом Септуагинты! Этот факт подтвердил подлинность и надёжность Септуагинты и ненадёжность масоры. Кумранские свитки подтверждают правильность ранее сделанных реконструкций древне-Еврейского оригинала Септуагинты. Кумранские свитки являются списком с древне-Еврейского подлинника Ветхого Завета, который после Вавилонского плена был возстановлен Самим Богом посредством Св. Пророка Ездры (см. 14-ю главу 3-й Книги Ездры). А появились они примерно в одно и то же время с Септуагинтой; не исключено, что Септуагинта переводилась именно с них. Сравним цитаты из Септуагинты, Кумранских свитков, масоры и Нового Завета:


 

Название Священной Книги Ветхого Завета и комментарии Септуагинта, Кумранские свитки (III–II века до Р.Х.) Новый Завет (I век после Р.Х.) Масора (II века после Р.Х.), и переводы с неё в Вульгате и протестантских Библиях
Бытие 10:24 Арфаксад родил Каинана, Каинан родил Салу, Сала родил Евера. Серухов, Рагавов, Фалеков, Еверов, Салин, Каинанов, Арфаксадов, Симов, Ноев, Ламехов (Евангелие от Луки 3:35–36) Арфаксад родил Салу, Сала родил Евера.
В древне-Италийских Кодексах: «At vero Arfaxad autem genuit Cainan, Cainan genuit Sala de quo ortus est Heber»   В Вульгате: «qui fuit Seruch, qui fuit Ragau, qui fuit Phaleg, qui fuit Heber, qui fuit Sala, qui fuit Cainan, qui fuit Arphaxad, qui fuit Sem, qui fuit Noe, qui fuit Lamech» В Вульгате: «At vero Arphaxad genuit Sala, de quo ortus est Heber»
Комментарии Между древне-Еврейским подлинником Ветхого Завета, его древне-Греческим переводом (Септуагинтой) и Новым Заветом (подлинник которого написан на древне-Греческом как прямое продолжение Септуагинты) противоречий нет. Противоречие между масоретским Ветхим Заветом и Новым Заветом – вырезано имя Каинана из генеалогического древа, в результате чего дед Салы Арфаксад «стал» его отцом.
Так правильно (!) и должно быть Так не правильно!

В полной Православной версии Синодального перевода Ветхого Завета на современный Русский язык есть вставки в квадратных скобках, показывающих, что было вырезано в масоретском тексте Ветхого Завета, но сохранилось в Септуагинте. Вот ещё пример генеалогического древа: «Сыны Иафета: Гомер, Магог, Мадай, Иаван, [Елиса,] Фувал[79], Мешех[80] и Фирас» (Книга Бытия 10:2; 1-я Книга Паралипоменон 1:5). В генеалогическом древе масоры вырезано имя Елисы, а в Септуагинте оно есть.


 

Название Священной Книги Ветхого Завета и комментарии Септуагинта, Кумранские свитки (III–II века до Р.Х.) Новый Завет (I век после Р.Х.) Масора (II века после Р.Х.), и переводы с неё в Вульгате и протестантских Библиях
Исход 1:5 Всех же душ, происшедших от чресл Иакова, было семьдесят пять, а Иосиф был уже в Египте. Иосиф, послав, призвал отца своего Иакова и все родство свое, душ семьдесят пять (Книга Деяний Святых Апостолов 7:14). Всех же душ, происшедших от чресл Иакова, было семьдесят, а Иосиф был уже в Египте.
В древне-Италийских Кодексах: «Erant igitur omnes animae eorum, qui egressi sunt de femore Iacob, septuaginta quinque; Ioseph autem in Aegypto erat». В Вульгате: «Mittens autem Ioseph accersivit Iacob patrem suum et omnem cognationem in animabus septuaginta quinque» В Вульгате: «Erant igitur omnes animae eorum, qui egressi sunt de femore Iacob, septuaginta; Ioseph autem in Aegypto erat».
Комментарии Между древне-Еврейским подлинником Ветхого Завета, его древне-Греческим переводом (Септуагинтой) и Новым Заветом (подлинник которого написан на древне-Греческом как прямое продолжение Септуагинты) противоречий нет. Противоречие между масоретским Ветхим Заветом и Новым Заветом – искажена цифра, указывающая количество потомков Иакова, переселившихся в Египет
Так правильно (!) и должно быть Так не правильно!

Попытаемся понять, почему, согласно масоретскому тексту, вместо 75-ти семьдесят душ вошли с Иаковом в Египет. Ведь если происходит такая подмена, значит, эти числа наделены каким-то духовным символизмом. Мы думаем, что ответ на этот вопрос заключен в последующих и предшествовавших им аналогичных исторических числах, связь с которыми определяет различные духовно-исторические нити и следствия:

70 старейшин (Числа 21:26) помогали Моисею вести богоизбранный народ в землю Обетованную. Из 70-ти старейшин состоял Великий Синедрион, а потому решения последнего это – «вход в Египет под покров Иосифа, первого в князех египетских – путь Израиля к владычеству над всем миром».

75 лет было (Бытие 12:3) Аврааму, когда Господь воззвал его из Харрана. 75 душ вошло с Иаковом в Египет (Бытие 46:27). 75 тыс. представляло собой колено Иудово, возглавлявшее Исход из Египта (Бытие 46:27), и 77 при Входе в землю Обетованную (Числа 26:18). 75 родов от Адама до Илии (Евангелие от Луки 3:23–38) (по Геннадиевской Библии), отца Иосифа, мнимого отца Иисуса Христа, а потому родословие Иисуса Христа, по евангелисту Луке, – это утверждение, что Иисус Христос – потомок Авраама, в нем же, как обетовано Аврааму, и благословятся о семени твоем вcu языцы земнии (Бытие 22:18), а потому родословие Иисуса Христа – утверждение преемственности данного обета как Аврааму, так и Иакову. А потому родословие Христа – указание на то, что Он, потомок Иуды, пришел возглавить Исход из Египта греха и Вход в землю Обетованную – Царство Небесное.

И вот, чтобы не было такого богомыслия, связанного с числом 75, оно, рукою членов Синедриона, сокращается до «милых их сердцу» 70[81].

 

Наибольшее значение имеют опубликованные и тщательно исследованные Ф. Кроссом отрывки из Книги Самуила (в Септуагинте и Православных Библиях – 1 и 2 Книги Царств). Кросс датирует свитки с Книгой Самуила III в. до Р. Х. и считает наиболее древним из Библейских рукописей Кумрана. «Известно, что масоретский текст Кн. Самуила имеет много расхождений с текстом Септуагинты. Как оказалось, кумранские тексты Кн. Самуила ближе Септуагинте, чем к масоретской редакции. Кросс показал, что в небольшом отрывке из 1 Сам. 23:9–17[82] в 13 случаях имеется полное совпадение с текстом Септуагинты и лишь в 4 случаях – совпадение с масоретским текстом»[83]. Как известно, в Библии имеется Книга Дней (в Септуагинте и Православных Библиях – 1 и 2 Книги Паралипоменон, в Вульгате – Книга Хроник), содержащая пересказ предыдущих исторических Книг Ветхого Завета, в том числе и Книг Самуила (Царств). «В этом пересказе имеются расхождения с основным текстом Кн. Самуила. Кумранские же отрывки в этих случаях воспроизводят текст Кн. Самуила более близкий к тому, который использовали авторы Хроник, чем к традиционному тексту Самуила, т.е. дошедшему до нас масоретскому тексту»[84]


 

Книга Св. Пророка Исаии в Кумранских свитках сохранилась полностью. Свиток с Книгой Св. Пророка Исаии имеет 7 метров в длину и 30 см в ширину. Он был назван Великим свитком Исаии. И при сопоставлении с масоретским текстом этой Книги, её Кумранский свиток «обнаруживает более тысячи расхождений, неодинаковых по своему значению»[85].

Название Священной Книги Ветхого Завета и комментарии Септуагинта, Кумранские свитки (III–II века до Р.Х.) Новый Завет (I век после Р.Х.) Масора (II века после Р.Х.), и переводы с неё в Вульгате и протестантских Библиях
Исаия 61:1–2 Дух Господень на Мне, ибо Господь помазал Меня благовествовать нищим, послал Меня исцелять сокрушенных сердцем, проповедовать пленным освобождение и слепым прозрение, отпустить измученных на свободу, проповедовать лето Господне благоприятное. Ему[86] подали Книгу Пророка Исаии; и Он, раскрыв книгу, нашел место, где было написано: “Дух Господень на Мне; ибо Он помазал Меня благовествовать нищим, и послал Меня исцелять сокрушенных сердцем, проповедовать пленным освобождение, слепым прозрение, отпустить измученных на свободу, проповедовать лето Господне благоприятное”. И, закрыв книгу и отдав служителю, сел; и глаза всех в синагоге были устремлены на Него (Евангелие от Луки 4:17 – 20). Дух Господа Бога на Мне, ибо Господь помазал Меня благовествовать нищим, послал Меня исцелять сокрушенных сердцем, проповедовать пленным освобождение и узникам открытие темницы, проповедовать лето Господне благоприятное.    
В древне-Италийских Кодексах: «Spiritus Domini super me; propter quod unxit meevangelizare pauperibus, misit me praedicare captivis remissionemet caecis visum, dimittere confractos in remissione, praedicare annum Domini acceptum» В Вульгате: «Et tradi tus est illi liber prophetae Isaiae; etut revolvit librum, invenit locum, ubi scriptum erat: “Spiritus Domini super me; propter quod unxit meevangelizare pauperibus, misit me praedicare captivis remissionemet caecis visum, dimittere confractos in remissione, praedicare annum Domini acceptum”. Et cum plicuisset librum, reddidit mi­nistro et sedit; et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum». В Вульгате: «Spiritus Domini Dei super me, eo quod unxerit Dominus me; ad annuntiandum laeta mansuetis misit me, ut mederer contritis cordeet praedicarem captivis liberationemet clausis apertionem; ut praedicarem annum placabilem Dominoet»
Комментарии Между древне-Еврейским подлинником Ветхого Завета, его древне-Греческим переводом (Септуагинтой) и Новым Заветом (подлинник которого написан на древне-Греческом как прямое продолжение Септуагинты) противоречий нет: мы видим, что Господь Иисус Христос процитировал Книгу Св. Пророка Исаии по Септуагинте (или Кумранскому свитку), а не по масоре. «проповедовать пленным освобождение, слепым прозрение» – Свет Христов просвещает всех! Противоречие между масоретским Ветхим Заветом и Новым Заветом: «пленным освобождение и узникам открытие темницы» – тавтология.

Так что Господь Иисус Христос и Св. Апостолы цитировали или Септуагинту, или непосредственно древне-Еврейский подлинник Ветхого Завета, или список с него вроде Кумранских свитков. Несмотря на этот факт, протестанты продолжают мудрствовать, отстаивая масоретский текст, уверяя в его подлинности, и в «неточности» Септуагинты, говорят, что Христос и Апостолы, дескать, вынуждены обращаться к Септуагинте, потому что Греческий язык в то время был международным[87]. Ведь если думать так, то получается, что Господь Иисус Христос, понимающий все языки мира (и в двенадцатилетнем возрасте поражавший учителей закона Своим разумом и Своими ответами по вопросам, касающихся закона), обманывал (да не будет!), обращаясь к неточному источнику (если бы Септуагинта была бы таковой; да и невозможно даже и подумать, что Он стал бы приводить слова из апокрифа). Точность Септуагинты подтверждает Новый Завет (а также показывает противоречие масоретского текста Новому Завету). Например, родословие, приведённое Евангелистом Лукой, совпадает именно с Септуагинтой, а не масоретским вариантом родословия – сыном Арфаксада был Каинан, а не Сала, как у масоретов (ср. Евангелие от Луки 3:36 с Книгой Бытия 10:24). А Каинан отсутствует в масоретском тексте, но есть в тексте Септуагинты (Книга Бытия 11:12). По масоретской хронологии выходит, что сын Ноя Сим и священник Мельхиседек – одно и то же лицо. Это не только отрицает хронологию Септуагинты, попахивает «новой хронологией» Фоменко-Носовского, но и делает ложным утверждение Св. Апостола Павла: «Сей Мельхиседек, царь салимский, священник Бога Вышняго, иже срете Авраама возвращася от сеча царей и благослови его… без отца, без матери, без притча рода, ни начала днем, ни животу конец имея, уподоблен Сыну Божию, пребывает священник выну» (Послание Апостола Павла Евреям 7:1–3). Если следовать мудрствованиям протестантов – апологетов масоретского текста – то получается Св. Апостол Павел учит и понимает Священное Писание ложно (да не будет!).

Теперь к вопросу о противоречиях в Септуагинте – излюбленном аргументе противников Септуагинты в лице иудеев и протестантов, который звучит так: «по Септуагинте выходит, что Мафусал пережил Потоп на 14 лет – а это получается противоречие, ведь Потоп пережил только Ной с семьёй (см. Бытие 7:23; 1-е Петра 3:20)!». Но иудеи и протестанты, критикующие Септуагинту, как-то «забывают», что есть несколько кодексов Септуагинты: Ватиканский, Синайский, Александрийский, Хизианский.

На Ватиканском кодексе (хранящемся в Ватикане) основан современный греческий текст Септуагинты.

На Александрийском кодексе основан Церковно-Славянский перевод Елисаветинской Библии.

Критика иудеев и протестантов справедлива только в отношении Ватиканского кодекса Септуагинты, но никак не Александрийского!

Между допотопными хронологиями Ватиканского и Александрийского кодексов Септуагинты есть одно разночтение — возраст, в котором Мафусал родил Ламеха: 167 или 187 лет соответственно. Из-за этого дата Потопа смещается на 20 лет, т.е. 2242 год от Сотворения мира или 3266 год до Р.Х. Летопись «Сказание о Словене и Русе и городе Словенске» также называет датой Потопа 2242 год от Сотворения мира[88], то есть, 3266 год до Р.Х. Геннадьевская Библия (см. Быт. 5) – 2062 год от Сотворения мира или 3446 г. до Р.Х.

По Септуагинте Мафусал родился в 1287 году от Сотворения мира, прожил 969 лет, то есть должен умереть в 2256 году от Сотворения мира. Если принять период от Сотворения мира до Всемирного Потопа 2242 года (Ватиканский Кодекс Септуагинты, летопись «Сказание о Словене и Русе и городе Словенске») или 2062 года (Геннадиевская Библия), то, выходит, что Мафусал должен был бы прожить после Потопа ещё 14 или 194 года соответственно. Это действительно входит в противоречие с Библией, на которое так любят указывать иудеи и протестанты.

Однако это противоречие легко устранить, если принять датировку Александрийского кодекса Септуагинты, согласно которому от Сотворения до Потопа прошло 2262 года. Следовательно, Мафусал умер за 6 лет до Всемирного Потопа. Так что в этом случае претензия иудейских и протестантских критиков Септуагинты ложная. А в Синайском Кодексе Септуагинты Книга Бытия вообще почти не сохранилась, и поэтому неизвестно, каким там был временной промежуток от Сотворения мира до Всемирного Потопа. Поэтому аргумент противников Септуагинты в лице иудеев и протестантов «по Септуагинте выходит, что Мафусал пережил Потоп на 14 лет – а это получается противоречие, ведь Потоп пережил только Ной с семьёй!» является хитрым и попросту нечестным ходом – ведь он действителен в отношении только одного Кодекса Септуагинты – Ватиканского – и только исключительно его; но никак не других Кодексов, главным образом – Александрийского.


 

Ссылка на Книгу Св. Пророка Исаии и комментарии Септуагинта, Кумранские свитки (III–II века до Р.Х.) Масора (II века после Р.Х.), и переводы с неё в Вульгате и протестантских Библиях
Исаия 9:6 Ибо Младенец родился нам, Сын, и дан нам; владычество Его на раменах Его, и нарекут имя Ему: Великого Совета Ангел, Чудный, Советник, Бог крепкий, Властелин, Князь мира, Отец будущего века; ибо приведу мир князьям, мир и здравие Его Ибо Младенец родился нам – Сын дан нам; владычество на раменах Его, и нарекут имя Ему: Чудный, Советник, Бог крепкий, Отец вечности, Князь мира.
Комментарии «Сын, и дан нам» – т.е. Сын Божий; «владычество Его на раменах Его» – т.е. Он изначально Властелин, и не нуждается, чтобы Ему кто-то даровал владычество, ибо Он – выше всех. «Великого Совета Ангел» – намёк на Божественную природу – из нематериального мира Ангелов. «Отец будущего века» – сравните с завершением Символа Веры: «Чаю Воскресения мертвых и Жизни будущаго века» «Сын дан нам» – по масоре Сын только человеческой природы; «владычество на раменах Его» – т.е. Ему возложат на плечи владычество – дадут владычество. Согласно Талмуду в этих стихах пророчества отнюдь не об Иисусе Христе, а о сыне Пророка Исаии – Магер-шелал-хаш-базе, что в переводе означает «спеши на добычу, беги на разграбление».
Исаия 42:4 не ослабеет и не изнеможет, доколе на земле не утвердит суда, и на имя Его будут уповать народы. не ослабеет и не изнеможет, доколе на земле не утвердит суда, и на закон Его будут уповать острова
Комментарии Явное мессианское пророчество об Иисусе Христе Искажение иудеями-талмудистами, ненавидящими Христа, с целью уничтожить взаимосвязь между Ветхим и Новым Заветами, между Ветхим Заветом и Христом, Который пришёл не отменить, но исполнить его (См. Евангелие от Матфея 5: 17–18).

Итак, выше было сказано Кумранский свиток Книги Св. Пророка Исаии обнаруживает более тысячи расхождений с масоретской редакцией этой Книги. Этот факт заставил внести 13 исправлений[89] прямо бросающихся в глаза расхождений в английском переводе Книги Св. Пророка Исаии – в Библии Короля Якова, появившейся в 1611 году у англикан. Первоканонические Книги Ветхого Завета этой Библии переведены с масоры.

 

Ссылка на Книгу Бытия и комментарии Септуагинта, Кумранские свитки (III–II века до Р.Х.) Масора (II века после Р.Х.), и переводы с неё в Вульгате и протестантских Библиях
Бытие 3:15 И вражду положу между тобою и между Женою, и между семенем твоим и между семенем Тоя: Той твою блюсти будет главу, и ты блюсти будеши Его пяту. И вражду положу между тобою и женою, и между потомством твоим и потомством ее; оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту.
Комментарий в книге «Две Библии – два пути», с. 92–94 Необычайность дела, которое совершит семя Жены, дает видеть в этом семени нечто особенное – Существо могущественнейшее, высшее духа злобы. Наименование же Его семенем Жены, а не мужа, как в обычае, прикровенно указывает на Того, Который выше природы, на чудесное рождение Сына от Девы. Однако в масоретском тексте этот глубокий таинственный смысл теряется из-за небольшого исправления. Здесь, в еврейском масоретском тексте, за спиной неопределенного местоимения оно, слышится множество мужского и женского рода семени, враждующего на потомство змия. А в тексте Сеп-туагинты нет никакой этой объединяющей роды неопределенности, а указывается лишь мужской род, причем, в единственном числе Той. Эта фраза является указанием на то, что в свое время должен состояться приход Мессии – Сокрушителя главы адского змия-диавола, Мессии-Искупителя и Спасителя людей от диавольского рабства. От семени Жены должен произойти один, Тот, Кто сокрушит главу диавола, а не многие, которые будут попирать главы всяких гадов. Один должен победить змея греха и смерти. И этот Один – Мессия. А потому, как отрицание такой цели прихода Искупителя – Семени Жены, является и новый оборот речи в масоретском тексте. И для более убедительного отрицания Мессии как Искупителя, Мессии-Избавителя от наложенного на Адама проклятия, те, кто исказил этот текст Библии, придумали и следующее предание. В Рош-Гашана (1 тишри – 1 сентября. – Ред.) был сотворен Адам. Каким образом Всевышний сотворил его? В первый час этого дня у Него созрело решение, во второй Он совещался с ангелами, в третий собрал прах, из которого сотворил тело Адама, в четвертый очертил его контур, в пятый создал его ткани, в шестом часу Он предал Адаму форму и поставил его на ноги, в седьмом Он вдохнул в него душу, в восьмом ввел его в рай, в девятом наложил запрет на плоды древа познания, в десятом Адам нарушил этот запрет, в одиннадцатом он был судим, а в двенадцатом прощен Всевышним. Всевышний сказал ему: «То, что произошло с тобой, будет происходить с твоими сыновьями; как ты предстал пред Моим судом в этот день и был прощен, так и дети твои будут судимы в этот день и получат прощение». Значит, Адам был судим Богом, раскаялся и получил прощение. Как видим, в еврейском тексте нет Мессии-Искупителя, а в предании нет необходимости в его искупительных, дарующих прощение крестных муках, ведь Адам покаялся и был прощен, говорят талмудисты, и все его дети точно таким же образом могут обрести милость Божию – покаяться в Рош-Гашана. Если православные христиане исповедуют то, что Адам был проклят и изгнан из рая с упованием получить прощение через пять с половиной тысяч лет, с надеждой на приход Мессии-Искупителя, Примирителя человека с Богом, то иудеи исповедуют другое: Адам был проклят, покаялся и был прощен и нет никакой необходимости в искупительной, дарующей прощение Голгофе. И первое и второе исповедание существует и растет, держится и живет на корне совершенно различных священных текстов. Итак, первое и самое главное обетование о приходе Мессии искажено, и на основе порченого текста рождается лживое устное талмудическое предание.
Бытие 32:24–30 Остася же Иаков един. И боряшеся с ним Человек даже до утра. Виде же, яко не может противу ему, и прикоснуся широте стегна его, и отерпе широта стегна Иаковля, егда боряшеся с ним. И рече ему: “пусти Мя, взыде бо заря”. Он же рече: “не пущу Тебе, еще не благословиши мене”. Рече же ему: “что ти имя есть?” Он же рече: “Иаков”. И рече ему: “не прозовется к тому имя твое Иаков, но Израиль будет имя твое, понеже укрепился еси с Богом, и с человеки силен будеши”. Вопроси же Иаков и рече: “повеждь ми имя Твое”. И рече: “вскую сие вопрошаеши ты имени Моего, ежечудно есть”. И благослови его тамо. И прозва Иаков имя месту тому: вид Божий, видех бо Богалицеем к лицу, и спасеся душа моя. И остался Иаков один, и боролся человек с ним до восхода зари. Но увидел тот, что не одолевает его, и тронул сустав бедра его, и вывихнулся сустав бедра Иакова в борьбе его с ним. И сказал тот: “отпусти меня, ибо взошла заря”. Но он сказал: “не отпущу тебя, пока не благословишь меня”. И сказал ему тот: “как имя твое?” И сказал он: “Иаков”. И сказал тот: “не Иаков должно быть впредь имя твое, а Исраэль, ибо ты состязался с ангелом и с людьми, и одолел”. И спросил Иаков, сказав: “скажи же имя твое”. И сказал тот: “зачем спрашиваешь о моем имени[90]”? И благословил он его там. И нарек Иаков имя месту тому Пениэль, ибо ангела видел я лицом к лицу и остался в живых.
Комментарии О том, что Мессия будет воплотившимся Богом, было открыто в таинственном явлении и праотцу Иакову. Ему является Некто и борется с ним всю ночь до появления зари. Отныне Иакову дается иное имя – Израиль, ибо он «боролся с Богом», поясняет Писание. Таинственного Борца текст Септуагинты называет и Богом, и Человеком. В масоретском тексте произведена замена слова Бог на слово ангел, и много веков иудеи считают, что Иакову явился не Бог, а ангел. Из масоретского текста не понятно, почему Иакову нарекается новое имя Израиль – ведь "Израиль" означает "борющийся с Богом", а не с ангелом. Имя "Израиль" толкуется еще и как "зрящий Бога".
Бытие 37:2 Вот житие Иакова. Иосиф, семнадцати лет, пас скот отца своего вместе с братьями своими, будучи отроком, с сыновьями Валлы и с сыновьями Зелфы, жен отца своего. И доводили на Иосифа клевету до Израиля, отца своего. Вот житие Иакова. Иосиф, семнадцати лет, пас скот вместе с братьями своими, будучи отроком, с сыновьями Валлы и с сыновьями Зелфы, жен отца своего. И доводил Иосиф худые о них слухи до отца их.
Комментарии Иосиф Прекрасный – прообраз Иисуса Христа, невинно пострадавшего от своих же братьев по плоти – иудеев, он же и прообраз Его вселенской славы и господства. Но в масоретском тексте раввинами-талмудистами на Ямнийском Синелдрионе, как видим, с Иосифа снят венец мученика-праведника, он одет в рубище клеветника и доносчика, и в этом разночтении слышна ложь и клевета, которыми обливали Христа иудеи, Его братья по плоти, во время Его осуждения на смерть. В этом разночтении – отрицание Православного толкования событий из жизни Иосифа Прекрасного и утверждение обратного: что не иудеи были лжесвидетелями и клеветниками, а Иисус Христос «клеветал» на «праведных» фарисеев и книжников, обличая их в отступлении от исполнения закона Моисеева в угоду своих преданий.

 


 

Ссылка на Книгу Псалтирь и комментарии Септуагинта, Кумранские свитки (III–II века до Р.Х.) Масора (II века после Р.Х.), и переводы с неё в Вульгате и протестантских Библиях
Псалом 3:8 Воскресни, Господи, спаси мя, Боже мой, яко Ты поразил если вся враждующия ми всуе, зубы грешников сокрушил еси. Восстань, Господи, помоги мне, Бог мой, ибо Ты бил по щеке всех врагов моих, зубы нечестивым расшиб ты
Псалом 7:7 Воскресни, Господи, гневом Твоим, вознесися в концах враг Твоих, и востани, Господи Боже мой, повелением, имже заповедал еси. Восстань, Господи, в гневе Твоем, поднимись в ярости против врагов моих и возбуди для меня суд, который заповедал Ты.
Псалом 9:20 Воскресни, Господи, да не крепится человек, да судятся языцы пред Тобою. Восстань, Господи, да не усилится человек, судимы будут народы пред Тобой.
Псалом 16:13 Воскресни, Господи, предвари я, запни им, избави душу мою от нечестивого, оружие Твое от враг руки Твоея. Восстань, Господи, выйди навстречу ему, поставь его на колени, избавь душу мою от нечестивого мечом Своим, от людей – рукой Твоей.
Псалом 43 Востани, вскую спиши, Господи? Воскресни и не отрини до конца. Воскресни, Господи, помози нам и избави нас имени радиТвоего. Пробудись, почему спиши Ты, Господи? Пробудись, не оставь навсегда! Встань на помощь нам и выручи нас ради милости Твоей.
Псалом 67:2 Да воскреснет Бог и расточатся врази Его, и да бежат от лица Его ненавидящие Его. Да восстанет Бог, и расточатся враги Его, и да бегут от лица Его ненавидящие Его.
Псалом 81:8 Воскресни, Боже, суди земли, яко Ты наследиши во всех языцех. Восстань, Боже, суди землю, ибо Ты наследуешь все народы.
Псалом 101:14 Ты воскрес ущедриши Сиона, яко время ущедрити его, яко прииде время. Ты восстанешь, сжалишься над Цийоном, ибо время помиловать его, ибо настал срок.
Псалом 131:8 Воскресни, Господи, в покой Твой, Ты и кивот святыни Твоея. Подымись, Господи, в место покоя Твоего, – Ты и ковчегмогущества Твоего.
Комментарий Из масоретского текста псалмов видно, что ни один стих не сохраняет мысли о Воскресении Богочеловека, слова Воскресни, Господи, всюду заменены неопределенными восстань, пробудись. Задача, поставленная талмудическим иудаизмом – максимально отдалить Ветхий Завет от Нового, создать впечатление, что Ветхий Завет не имеет ничего общего с Новым. В случае с масорой – так оно и есть: масора не имеет ничего общего с Новым Заветом, который является прямым продолжением подлинника Ветхого Завета, возстановленного Ездрой, и переведённой с него Септуагинты.

 

 

Ссылка на Книгу Св. Пророка Даниила и комментарии Септуагинта, Кумранские свитки (III–II века до Р.Х.) Масора (II века после Р.Х.), и переводы с неё в Вульгате и протестантских Библиях
Даниил 3:91–92 Навуходонóсоръ же слы́ша пою́щихъ и́хъ, и почуди́ся, и востá со тщáнiемъ, и речé вельмóжамъ свои́мъ: “не трiéхъ ли мужéй ввергóхомъ средѣ́ огня́ свя́заныхъ?” И рѣ́ша царéви: “вои́стинну, царю́”. И речé цáрь: “сé, áзъ ви́жду мýжы четы́ри разрѣшéны и ходя́щя средѣ́ огня́, и истлѣ́нiя нѣ́сть въ ни́хъ, и зрáкъ четвéртаго подóбенъ Сы́ну Бóжiю”. Навуходоносор царь, изумился, и поспешно встал, и сказал вельможам своим: “не троих ли мужей бросили мы в огонь связанными?” Они в ответ сказали царю: “истинно так, царь!” На это он сказал: “вот, я вижу четырех мужей несвязанных, ходящих среди огня, и нет им вреда; а четвертый похож по виду на ангела Божьего ”.
Комментарий Это именование Избавившего трех отроков в печи вавилонской от страшной смерти за много веков вперед предвозвещало великое таинство – воплощение Бога на земле и спасение Им рода человеческого от греховной смерти и от вечного осуждения. Иудеи помнили это пророчество, потому и спрашивал первосвященник у Иисуса Христа, приведенного на суд синедриона: «заклинаю Тебя Богом живым, скажи нам, Ты ли Христос, Сын Божий» (Евангелие от Матфея 26:63). Но книжники-масореты пожелали стереть из памяти и это предсказание Даниила и заменили слова СынБожий на ангел Божий, вновь лишив Истинного Мессию Божественного происхождения..

 

В масоре текст Книги Св. Иова Многострадального урезан:

Ссылка на Книгу Св. Иова Многострадального и комментарии Септуагинта, Кумранские свитки (III–II века до Р.Х.) Масора (II века после Р.Х.), и переводы с неё в Вульгате и протестантских Библиях
Иов 2:9–10 По многом времени сказала ему жена его: “доколе ты будешь терпеть? Вот, подожду еще немного в надежде спасения моего. Ибо погибли с земли память твоя, сыновья и дочери, болезни чрева моего и труды, которыми напрасно трудилась. Сам ты сидишь в смраде червей, проводя ночь без покрова, а я скитаюсь и служу, перехожу с места на место, из дома в дом, ожидая, когда зайдет солнце, чтобы успокоиться от трудов моих и болезней, которые ныне удручают меня. Но скажи некое слово к Богу и умри”. Но он сказал ей: “ты говоришь как одна из безумных […]” И сказала ему жена его: “ты все еще тверд в непорочности твоей! Похули Бога и умри”. Но он сказал ей: “ты говоришь как одна из безумных […]”

В масоре Книга Иова заканчивается словами: «и умер Иов в старости, насыщенный днями» (Иов 42:17). А в Септуагинте есть продолжение: «Написано, что он опять восстанет с теми, коих воскресит Господь. О нем толкуется в Сирской книге, что жил он в земле Авситидийской на пределах Идумеи и Аравии: прежде же было имя ему Иовав. Взяв жену Аравитянку, родил сына, которому имя Еннон. Происходил он от отца Зарефа, сынов Исавовых сын, матери же Воссоры, так что был он пятым от Авраама. И сии цари, царствовавшие в Едоме, какою страною и он обладал: первый Валак, сын Веора, и имя городу его Деннава; после же Валака Иовав, называемый Иовом; после сего Ассом, игемон из Феманитской страны; после него Адад, сын Варада, поразивший М







Дата добавления: 2015-12-04; просмотров: 167. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Шрифт зодчего Шрифт зодчего состоит из прописных (заглавных), строчных букв и цифр...

Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...

Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Плейотропное действие генов. Примеры. Плейотропное действие генов - это зависимость нескольких признаков от одного гена, то есть множественное действие одного гена...

Методика обучения письму и письменной речи на иностранном языке в средней школе. Различают письмо и письменную речь. Письмо – объект овладения графической и орфографической системами иностранного языка для фиксации языкового и речевого материала...

Классификация холодных блюд и закусок. Урок №2 Тема: Холодные блюда и закуски. Значение холодных блюд и закусок. Классификация холодных блюд и закусок. Кулинарная обработка продуктов...

Способы тактических действий при проведении специальных операций Специальные операции проводятся с применением следующих основных тактических способов действий: охрана...

Искусство подбора персонала. Как оценить человека за час Искусство подбора персонала. Как оценить человека за час...

Этапы творческого процесса в изобразительной деятельности По мнению многих авторов, возникновение творческого начала в детской художественной практике носит такой же поэтапный характер, как и процесс творчества у мастеров искусства...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.009 сек.) русская версия | украинская версия