Студопедия — Родословная Св. Пророка и Священника Ездры в трёх его Книгах в полных Библиях.
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Родословная Св. Пророка и Священника Ездры в трёх его Книгах в полных Библиях.






  Греческий перевод – Септуагинта из Александрийского Кодекса греческой Библии (III–II века до Р.Х.), сделанный 72-мя Александрийскими толковниками из 12-ти колен Израилевых Латинский перевод, исправленный Н. Журавлёвым в соответствии с Септуагинтой. Второканонические Книги Ездры – в древне-Италийских кодексах (II век после Р.Х.), из которых взят для Вульгаты, первоканоническая Книга Ездры была переведена Св. Блаженным Иеронимом Стридонским с масоры Церковно-Славянский перевод (1499, 1581, 1751 года), исправленный Н. Журавлёвым в соответствии с Септуагинтой Современный Русский – Синодальный перевод 1876 года, исправленный Н. Журавлёвым в соответствии с Септуагинтой
1-я Книга Ездры (второканоническая). В масоре отсутствует. Здесь название этой книги приведено как в Септуагинте. В Русской Православной Библии она называется 2-й Книгой Ездры. В Вульгате она помещается в качестве приложения и названа 3-й Книгой Ездры. Глава 8, стихи 1–2 Εσδρας Σαραιου τοῦ Εζεριου τοῦ Χελκιου τοῦ Σαλημου   τοῦ Σαδδουκου τοῦ Αχιτωβ τοῦ Αμαριου τοῦ Οζιου τοῦ Βοκκα τοῦ Αβισουε τοῦ Φινεες τοῦ Ελεαζαρ τοῦ Ααρων τοῦ πρώτου ἱερέως Ezdras filius Saraiae* filii Ezeriae**, filii Helciae, filii Saleme,   filii Sadduc, filii Achitob, filii Ameri, filii Oziae**, filii Boccae, filii Abisue****, filii Finees, filii Eleazari, filii Aaron primi sacerdotis. éздра сы́нъ Сараíинъ*, Езерíевъ, Хелкíевъ, Салýмовъ**,   Саддýковъ, Ахитóвъ, Амарíевъ, езíевъ, Марерóѳовъ, Зарéевъ Сауíевъ***, Воккáевъ, Ависýмовъ, Финеéсовъ, Елеазáровъ, Аарóна пéрваго свящéнника Ездра, сын Сараии*, Езерии**, Хелкия, Салима,   Саддука, Ахитова, Амария, Озии, Мемерофа, Зарея, Сауя***, Вокка, Ависуя****, Финееса, Елеазара, Аарона первосвященника.
Примечания   *в текстах древне-Италийских кодексов и Вульгаты пропущено имя Сараии (Saraiae) ** в текстах древне-Италийских кодексов и Вульгаты почему-то написано Azariae, хотя в Септуагинте – Εζεριου (Ezeriae – Езерии) *** в текстах древне-Италийских кодексов и Вульгаты почему-то написано Azaei, хотя в Септуагинте – Οζιου (Oziae – Озии) **** в текстах древне-Италийских кодексов и Вульгаты Abisaei *в Церковно-Славянских переводах была пропущена буква «а»: Сарíинъ ** в Церковно-Славянских переводах указано имя Салýмовъ, как и в первоканонической Книге Ездры (в Греч. Библии – 2-й, в Рус. Библии – 1-й). В Греческой же Септуагинте, Вульгате и Синодальном переводе указано имя Σαλημου – Saleme – Салим ***в Церковно-Славянских переводах есть три имени Марерóѳовъ, Зарéевъ Сауíевъ,которых нет ни в Септуагинте, ни в Вульгате *в Синодальном переводе как и в Вульгате пропущено имя Сараии (Saraiae,в Септуагинте– Σαραιου) написано Азарии (Azariae). ** в Синодальном переводе как и в Вульгате почему-то написано Азарии,, хотя в Септуагинте и Церковно-Славянских переводах – Езерии (Εζεριου, Езерíевъ соответственно) *** в Синодальном переводе есть три имени Мемероф, Зарей, Сауй,которых нет ни в Септуагинте, ни в Вульгате **** в Синодальном как и в Вульгате написано Ависая (Abisaei), хотя в Септуагинте и Церковно-Славянском переводах – Ависуя (Αβισουε, Ависýмовъ соответственно)
2-я Книга Ездры (первоканоническая). В масоре, Вульгате и Русской Библии названа 1-й Книгой Ездры. Глава 7, стихи 1–5   Εσδρας υἱὸς Σαραιου υἱοῦ Αζαριου υἱοῦ Ελκια   υἱοῦ Σαλουμ υἱοῦ Σαδδουκ υἱοῦ Αχιτωβ   υἱοῦ Σαμαρια υἱοῦ Εσρια υἱοῦ Μαρερωθ   υἱοῦ Ζαραια υἱοῦ Σαουια υἱοῦ Βοκκι   υἱοῦ Αβισουε υἱοῦ Φινεες υἱοῦ Ελεαζαρ υἱοῦ Ααρων τοῦ ἱερέως τοῦ πρώτου Esdras filius Saraiae filii Azariae filii Helciae   filii Salum* filii Sadduc** filii Achitob   filii Samariae*** filii Esriae**** filii Mareroth*****   filii Zaraiae filii Sauiae****** filii Bocci   filii Abisue filii Finees******* filii Eleazar filii Aaron summi sacerdotis éздра сы́нъ Сараéа*, сы́на Азарíева, сы́на Хелкíева,   сы́на Салýмля**, сы́на Саддýкова, сы́на Ахитóвля,   сы́на Самарíева, сы́на Есрíева, сы́на Марерóѳова***,   сы́на Зараíева, сы́на езеíева, сы́на Воккíева,   сы́на Ависýева, сы́на Финеéсова, сы́на Елеазáрова, сы́на Аарóна свящéнника пéрваго Ездра, сын Сараии*, сын Азарии, сын Хелкии,   сын Салума**, сын Саддука***, сын Ахитова****,   сын Самарии*****, сын Есрии******, сын Марерофа*******,   сын Зараии********, сын Сауия*********, сын Воккия**********,   сын Ависуя***********, сын Финееса, сын Елеазара, сын Аарона первосвященника
Примечания   *в Вульгате – с двумя «л»: Sallum; в Септуагинте – с одной «л»: Σαλουμ ** в Вульгате – Sadoc. В Септуагинте – Σαδδουκ (Саддук). Поэтому здесь изправлено по Септуагинте: Sadduc *** в Вульгате – Amariae.В Септуагинте и Церковно-Славянских переводах – через «с»: Самария (Σαμαρια, Самарíева) **** в Вульгате –Azariae. В Септуагинте и Церковно-Славянских переводах – Есрия (Εσρια, Есрíева соответствиенно) ***** в Вульгате – Meraioth. В Септуагинте – Μαρερωθ (Марероф) ****** в Вульгате – Ozi. В Септуагинте – Сауия (Σαουια) ******* в Вульгате – Phinees. Изправлено в соотвествии с старо-Латинским переводом древне-Италийских кодексов второканонической Книги Ездры *в Церковно-Славянских переводах Сарéа ** в Церковно-Славянских переводах Селлýмля. Наличие двух букв «л» наталкивает на мысль о сверке с Вульгатой. В Септуагинте стоит одна буква «л». *** в Церковно-Славянских переводах Мареóѳова– пропущена буква «р». В Септуагинте – Μαρερωθ (Марероф) *в Синодальном переводе: Сераии. В Септуагинте и Вульгате – через «а»: Σαραιου – Saraiae – Сараии **в Синодальном переводе: Шаллума. В Септуагинте и Вульгате, Церковно-Славянских переводах – через «с»: Салума. Синодальный перевод первоканонических Книг был сделан с еврейской масоры. В еврейском языке есть шипящие согласные (ц, ч, ш, щ), а в Греческом языке их нет, поэтому в Септуагинте это имя написано через «с», а не через «ш». *** в Синодальном переводе как и в Вульгате: Садока (Sadoc). В Септуагинте и Церковно-Славянских переводах – Саддука (Σαδδουκ, Саддýкова) **** в Синодальном переводе – через «у»: Ахитува. В Септуагинте, Вульгате, Церковно-Славянских переводах – через «о» ***** в Синодальном переводе, как и в Вульгате: Амарии. В Септуагинте и Церковно-Славянских переводах через «с» ****** в Синодальном переводе, как и в Вульгате: Азарии. В Септуагинте и Церковно-Славянских переводах – Есрия (Εσρια, Есрíева соответствиенно) ******* в Синодальном переводе– Марайофа. В Септуагинте – Μαρερωθ (Марероф) ******** в Синодальном переводе почему-то «Захарии», хотя в Септуагинте, Вульгате и Церковно-Славянских переводах – Зараии (Ζαραια, Zaraiae, Зараíева) ********* в Синодальном переводе– Уззия, в Вульгате – Ozi. В Септуагинте – Сауия (Σαουια) ********** в Синодальном переводе– Буккия. Изправлено в соответствии с Септуагинтой, Вульгатой и Церковно-Славянскими переводами – через «о»: Воккия (Βοκκι, Bocci, Воккíева) *********** в Синодальном переводе, сделанном с еврейской масоры– Авишуя. Изправлено в соответствии с: в первую очередь Септуагинтой (в которых нет шипящих букв вроде «ш», «ц», «ч»); Вульгатой и Церковно-Славянскими переводами – через «с».
3-я Книга Ездры (второканоническая) – ветхозаветный Апокалипсис βίβλος Εσδρας τῷ Προφητεία τῷ ἱερέως τοῦ Σαραιου υἱοῦ Αζαριου υἱοῦ Ελκια υἱοῦ Σαλουμ υἱοῦ Σαδδουκ υἱοῦ Αχιτωβ υἱοῦ Αχια υἱοῦ Φινεες υἱοῦ Ηλι υἱοῦ Αμαριου υἱοῦ Ασιηλ υἱοῦ Μαρερωθ υἱοῦ Αρνα υἱοῦ Οζιου τοῦ Βοριθ υἱοῦ Αβισουε υἱοῦ Φινεες υἱοῦ Ελεαζαρ υἱοῦ Ααρων τοῦ πρώτου ἱερέως ἐκ τῆς συγγενείας Λευι   ἐν βασιλείᾳ Αρθασασθα βασιλέως Пερσῶν Liber Ezdrae prophetae et sacerdos1, filii Saraiae*, filii Azariae**, filii Helciae***, filii Salum****, filii Sadduc*****, filii Achitob******, filii Achiae, filii Finees, filii Heli, filii Ameriae, filii Aziel, filii Mareroth, filii Arna, filii Oziae, filii Borith, filii Abisue********, filii Finees, filii Eleazar, filii Aaron ex tribu Levi, qui fuit captivus in regione Medorum, in regno Artaxersis regis Persarum. Кни́га éздры прорóка и священника1, сы́на Сараíева, сы́на Азарíева, сы́на Елкíева, сы́на Салýмова*, сы́на Саддýкова**, сы́на Ахи́това, сы́на Ахíева, сы́на Финеéсова, сы́на Елíева, сы́на Амерíева, сы́на Асiéлева, сы́на Марерóѳова***, сы́на Арнáева, сы́на Озíева, сы́на Вори́ѳова, сы́на Ависýева****, сы́на Финеéсова, сы́на Елеазáрова, сы́на Аарóнова от колѣ́на Левíина, и́же бы́сть ю́зникомъ въ земли́ ми́дстѣй, въ цáрство Артаксéркса царя́ пéрсскаго Книга Ездры Пророка и Священника1, сына Сараии*, сына Азарии, сына Хелкии, сына Салума**, сына Саддука***, сына Ахитова****, сына Ахии, сына Финееса, сына Илия, сына Амарии, сына Асиела, сына Марерофа*****, сына Арна, сына Озии******, сына Ворифа, сына Ависуя*******, сына Финееса, сына Елеазара, сына Аарона от колена Левиина, который был пленником в стране Мидийской, в царствование Артаксеркса, царя Персидского.
Примечания Моя попытка возстановить, реставрировать древне-Греческий текст 3-й Книги Ездры *в Вульгате Sarei. Изправлено в соответствии с Септуагинтой и Латинским переводом этого имени в первоканонической Книги Ездры, совпадающим с Сепуагинтой **в Вульгате Azarei. Изправлено в соответствии с Латинским переводом этого имени в первоканонической Книги Ездры, совпадающим с Сепуагинтой *** в Вульгате Helchiae. Изправлено в соответствии с Латинскими переводами этого имени в первых двух Книгах Ездры (второканонической и первоканонической), совпадающим с Сепуагинтой **** в Вульгате – с двумя «л»: Sallum; в Септуагинте – с одной «л»: Σαλουμ ***** в Вульгате – Sadoch. В Септуагинте – Σαδδουκ (Саддук). Поэтому здесь изправлено по Септуагинте: Sadduc ****** в Вульгате – пропущена буква «h»: Acitob. Изправлено в соответствии с Латинскими переводами этого имени в первых двух Книгах Ездры (второканонической и первоканонической), совпадающим с Сепуагинтой ******* в Вульгате – Marimoth. Изправлено по Септуагинте – Μαρερωθ (Марероф) ******** в текстах древне-Италийских кодексов и Вульгаты Abissei *в Церковно-Славянских переводах Саданíева. В Вульгате –Sallum. Изправлено по Септуагинте – Σαλουμ **в Церковно-Славянских переводах как и в Вульгате: Садóкова (Sadoch). Изправлено по Септуагинте и Церковно-Славянским переводам – через «у»: Σαδδουκ, Саддýкова *** в Церковно-Славянских переводах Маримóѳова– как в Вульгате – Marimoth. Изправлено по Септуагинте – Μαρερωθ (Марероф) **** в Церковно-Славянских переводах Ависéева. Изправлено в соответствии с Септуагинтой и Церковно-Славянскими переводами этого имени в первых двух Книгах Ездры (второканонической и первоканонической), совпадающим с Сепуагинтой. *в Синодальном переводе: Сераии ** в Синодальном переводе: Шаллума. Изправлено по Септуагинте и Вульгате, Церковно-Славянских переводах – через «с»: Салума. *** в Синодальном переводе как и в Вульгате: Садока (Sadoc). Изправлено по Септуагинте – Саддука (Σαδδουκ) ****в Синодальном переводе – через «у»: Ахитува. В Вульгате, Церковно-Славянских переводах, и, – главное – в Септуагинте – это имя пишется через «о» ***** в Синодальном переводе– Мерайофа. В Вульгате –Marimoth. Изправлено по Септуагинте – Μαρερωθ (Марероф) ****** в Синодальном переводе– Уззия, в Вульгате – Oziae.Изправлено по Септуагинте и Вульгате. ******* в Синодальном переводе, сделанном с еврейской масоры– Авишуя. Изправлено в соответствии с: в первую очередь Септуагинтой (в которых нет шипящих букв вроде «ш», «ц», «ч»); Вульгатой и Церковно-Славянскими переводами – через «с».  
Общее примечание для переводов 3-й Книги Ездры 1В первом Латинском переводе стоит слово «sacerdos» – «священник», которое при последующих переписываниях превратилось в «secundus» – «второй», поэтому во многих печатных изданиях Вульгаты эта Книга начиналась со слов «Liber Ezrae prophetae secundus» – «Книга Ездры Пророка вторая», «Вторая книга Ездры Пророка» (в Церковно-Славянских и Русском переводах), «The second book of the prophet Esdras» (в Библии Короля Якова). Единого порядкового названия у этой Книги нет: в Греческой и Русской Православной традициях она называется «3-я Книга Ездры» (этой традиции мы и будем придерживаться), в Вульгате она называется «4-я Книга Ездры», а в Библии Короля Якова в соответствии с буквальным переводом первых строк с Вульгаты – «2-я Книга Ездры». Однако в Септуагинте уже есть первые две Книги Ездры, поэтому название «2-я Книга Ездры» к данной Книге неприменимо. Поскольку в первом Латинском переводе стоит слово «sacerdos», а не «secundus», то всё встаёт на свои места – исчезает противоречие между названием Книги и первыми её строками, возникшее в результате ошибки при переписывании, и мы можем смело называть её наиболее правильным названием этой Книги – в Православной традиции – «3-я Книга Ездры». А в некоторых Латинских переводах первые строки начинаются так: «liber Ezrae prophetae, filii Sarei» – без слов sacerdos/secundus.

Из приведённой выше таблицы мы можем увидеть, что в большинстве Латинских переводов 3-й Книги Ездры (в том числе и в Вульгате) с самых первых строк начинается с ошибки: «Вторая Книга Ездры Пророка» вместо правильного «Книга Ездры Пророка и Священника», и ввиду того, что в Септуагинте уже есть первые две Книги Ездры, поэтому название «2-я Книга Ездры» к данной Книге неприменимо. В Греческой Библии нумерация Книг обозначается первыми буквами алфавита. Например, 4 Книги Царств или 4 Маккавейские Книги нумеруются следующим образом:

Α, α (альфа) – первая

Β, β (бета) – вторая

Γ, γ (гамма) – третья

Δ, δ (дельта) – четвёртая

Апокалипсическая Книга Ездры хоть и не входит в состав Греческой Библии, но в Греческих текстах нумеруется буквой Γ, γ (гамма) – третьей буквой Греческого алфавита. Поэтому правильный порядковый номер этой Книги – в Греческой и Русской Православной традициях – 3.

В Русском Православiи 3-ю Книгу Ездры включил в канон Библии Святитель Геннадий, Архиепископ Новгородский. Это время было до Тридентского собора, когда латиняне ещё почитали 3-ю Книгу Ездры канонической. Поэтому в Русском Православiи 3-я Книга Ездры имеет больший канонический вес, чем в Греческом, больший, чем в латинстве после Тридентского собора.

Самый первый перевод этой Книги на древне-Греческом, сохранившийся лишь в отрывках, найден относительно недавно. В нём существует множество гебраизмов – слов древне-Еврейского происхождения, а это позволяет предположить, что древне-Еврейский оригинал этой Книги всё же существовал, но он, по-видимому, был попросту уничтожен иудеями-талмудистами во II веке после Р.Х., т.к. Мессия в ней прямо назван Иисусом Христом (см. 3-ю Книгу Ездры 7:27–29). По-видимому, та же самая судьба постигла и древне-Еврейский оригинал второканонической 1-й Книги Ездры. Или, может быть, древне-Еврейские оригиналы второканонических Книг Ездры, запечатанные в кувшинах, ждут своего открытия в каких-нибудь пещерах, наподобие Кумранских?

Далее разсмотрим некоторые ошибки в Латинских переводах этой Книги:

1) Как мы уже знаем, в Латинских переводах указано неправильное количество возстановленных Ездрой Книг (3-я Кн. Ездры 14:44) – 904,974, 204. Эти неправильные цифры перекочевали в Церковно-Славянские переводы Библии, ибо 3-я Книга Ездры в Русской Православной Библии, начиная Геннадиевской Библией, заканчивая Синодальным переводом, 3-я Книга Ездры всегда переводилась с Вульгаты. Однако в Синодальном переводе эта ошибка устранена в соответствии с восточными переводами (Эфиопским, Сирийским, Арабским, Армянским) – 94 возстановленные Книги.

2) в 6-й главе (3-я Кн. Ездры 6:49–52) говорится о двух самых крупных животных, створённых Богом – бегемоте и левиафане. В Вульгате и Церковно-Славянских переводах Библии бегемот ошибочно назван Енохом. В Синодальном переводе эта ошибка устранена. С другой стороны, в Книге Иова Септуагинты бегемот и левиафан переведены как «зверь» (по-Гречески «θηρία» – «териа») и «змий» (по-Гречески «δράκοντα» – «драконта»). И в самом первом переводе 3-й Книги Ездры на древне-Греческий, от которого до наших дней сохранились отрывки, по-видимому, бегемот и левиафан переведены как «θηρία» и «δράκοντα».


 

Цитата из 3-й Книги Ездры 6:49–52 в:
Вульгата Церковно-Славянский перевод Синодальный перевод
et tunc conservasti duas animas, nomen uni vocasti Enoch et nomen secundi vocasti Leviathan. et separasti ea ab alterutro; non enim poterat septima pars ubi erat aqua congregata capere ea. et dedisti Enoch unam partem quae siccata est tertio die, ut inhabitet in ea, ubi sunt montes mille. Leviathae autem dedisti septimam partem humidam. et servasti ea, ut fiant in devorationem quibus vis et quando vis. и тогдá сохрани́лъ еси́ двѣ́ души́: и́мя еди́нѣй назвáлъ еси́ Енóхъ, и и́мя вторѣ́й назвáлъ еси́ Левiаѳáмъ, и разлучи́лъ еси́ я́ еди́но от другáго: не бó можáше седмáя чáсть, идѣ́же бя́ше водá собранá, вмѣсти́ти и́хъ: и дáлъ еси́ Енóху еди́ну чáсть, я́же осушенá éсть въ трéтiй дéнь, да обитáетъ на нéй, идѣ́же сýть гóръ ты́сяща: Левiаѳáму же дáлъ еси́ седмýю чáсть мóкрую и сохрани́лъ еси́ ю́, да бýдетъ въ снѣ́дь, и́мже хóщеши и когдá хóщеши. Тогда Ты сохранил двух животных: одно называлось бегемотом, а другое левиафаном. И Ты отделил их друг от друга, потому что седьмая часть, где была собрана вода, не могла принять их вместе. Бегемоту Ты дал одну часть из земли, осушенной в третий день, да обитает в ней, в которой тысячи гор. Левиафану дал седьмую часть водяную, и сохранил его, чтобы он был пищею тем, кому Ты хочешь, и когда хочешь.
Предлагаемые мной изправления
Латинский перевод Церковно-Славянский перевод Перевод на современный Русский язык
et tunc conservasti duas animas, nomen uni vocasti bestia (Behemoth) et nomen secundi vocasti draco (Leviathan). et separasti ea ab alterutro; non enim poterat septima pars ubi erat aqua congregata capere ea. et dedisti bestiae(Behemoth) unam partem quae siccata est tertio die, ut inhabitet in ea, ubi sunt montes mille. draconis (Leviathae) autem dedisti septimam partem humidam. et servasti ea, ut fiant in devorationem quibus vis et quando vis. и тогдá сохрани́лъ еси́ двѣ́ души́: и́мя еди́нѣй назвáлъ еси́ звѣ́рiе (бегемóтъ), и и́мя вторѣ́й назвáлъ еси́ змíй (Левiаѳáнъ), и разлучи́лъ еси́ я́ еди́но от другáго: не бó можáше седмáя чáсть, идѣ́же бя́ше водá собранá, вмѣсти́ти и́хъ: и дáлъ еси́ звѣ́рiю (бегемóту)еди́ну чáсть, я́же осушенá éсть въ трéтiй дéнь, да обитáетъ на нéй, идѣ́же сýть гóръ ты́сяща: змíю (Левiаѳáну) же дáлъ еси́ седмýю чáсть мóкрую и сохрани́лъ еси́ ю́, да бýдетъ въ снѣ́дь, и́мже хóщеши и когдá хóщеши. Тогда Ты сохранил двух животных: одно называлось бегемотом (зверем), а другое левиафаном (драконом). И Ты отделил их друг от друга, потому что седьмая часть, где была собрана вода, не могла принять их вместе. Бегемоту (зверю) Ты дал одну часть из земли, осушенной в третий день, да обитает в ней, в которой тысячи гор. Левиафану (дракону) дал седьмую часть водяную, и сохранил его, чтобы он был пищею тем, кому Ты хочешь, и когда хочешь.

 

3-я Книга Св. Пророка Ездры в Вульгате не полная – в 7-й её главе после 35-го стиха в печатном тексте Вульгаты имеется большой пропуск (всего пропущено 70 стихов), возникший в результате того, что в рукописном кодексе, лежащем в основе рукописей, которыми пользовались издатели Книги, был вырван целый лист (Codex sangermanensis). До 1875 года этот пробел восполнялся на основании восточных переводов. В 1875 году Бенсли открыл Амиенский кодекс (Codex Ambianensis), восполнявший этот пробел, а следом за ним было найдено еще 4 Латинских Кодекса. Во всех 5-ти Латинских Кодексах, найденных с 1875 года, текст 3-й Книги Ездры приведён полностью – с недостающими 70-ю стихами 7-й главы. Эти 70 стихов поистине страшные, в них содержится: малочисленность спасающих и особая ценность их в глазах Бога (45–61), ответственность разумных существ за свои поступки и, как следствие этого, законность мучений в будущей жизни (62–74), семь ступеней мучений грешников (75–87) и семь ступеней блаженства праведников (88–101), недействительность ходатайств праведников за грешников на последнем Суде – Страшном Суде (102–105) – вот эти последние три стиха (102–105) из 70 пропущенных многие западные богословы неправильно понимали (даже Св. Блаженный Иероним Стридонский) – они решили, что в них вообще отрицается молитва за усопших – даже до Страшного Суда. А ведь в этих стихах идёт речь о последнем Суде – т.е. Страшном. Вот после Страшного Суда грешникам не будет никаких шансов на покаяние – они вместе с дьяволом и со всеми тёмными силами будут ввергнуты в озеро огненное, связанные по рукам и ногам, и в этом озере огненном они будут мучиться без конца во веки вечные. А до Страшного Суда, если очень постараться, то душу грешника, не обременённую особо тяжкими грехами, можно вымолить и вытащить из ада.

Так вот, лист с 70-ю стихами был вырван, по мнению Лике, Фолькмара и Ренана, сделан был под давлением Латинской лжецеркви во время правления папы Григория Великого, когда в Латинской лжецеркви сложилось в окончательной форме несовместимое с Православiем учение о чистилище, куда направляются души всех умерших, и связанная с ним мысль о законности молитвы за усопших[117]. В результате неправильного понимания 3-х стихов (со 102 по 105) папа Григорий Великий нашёл противоречие этих стихов необходимости молитв за усопших и учению о чистилище. Поэтому эти стихи были отметены как неугодные. Однако пропуск противоречивших церковному учению мест был сделан чисто механически, потому что вместе с тремя стихами исчезло ещё 67, которые не представляли с точки зрения Христианства ни малейшего соблазна, и в то же время уцелели места, выражавшие эту мысль в более умеренной форме или в общих выражениях.

Вот что было в этих вырезанных стихах: Ездра задал вопрос Господу, Господь ответил Ездре:

«“если я нашел милость пред очами Твоими, то покажи мне, рабу Твоему, кроме того, могут ли в день Cуда праведники достигнуть оправдания нечестивых или молить за них Всевышнего, отцы за сыновей, сыновья за родителей, братья за братьев, родственники за своих близких или друзья за дорогих для них лиц”. Он отвечал мне и сказал: “так как ты нашел милость пред очами Моими, то Я покажу тебе и это[118]. День Суда решительный, и являет всем печать Истины. Подобно тому, как ныне отец не посылает сына, или сын отца, или господин раба, или друг самого дорогого для него человека с тем, чтобы тот думал за него, или спал или ел, или лечился, так никогда никто не будет за кого-либо ходатайствовать[119], но каждый принесет тогда свои правды или неправды”» (3-я Кн. Ездры 7:102–105), и далее следуют не вырезанные стихи, номер которых обозначен с 36-го, хотя правильная нумерация в полной версии главы – со 106 стиха: «Я сказал: “Авраам первый молился о Содомлянах; Моисей – за отцов, согрешивших в пустыне; Иисус после него – за Израиля во дни Ахана[120]; Самуил[121] и Давид – за погубляемых, Соломон – за тех, которые пришли на освящение; Илия – за тех, которые приняли дождь, и за мертвеца, чтобы он ожил; Езекия – за народ во дни Сеннахирима, и многие – за многих. Итак, если тогда, когда усилилось растление и умножилась неправда, праведные молились за неправедных, то почему же не быть тому и ныне?[122]” Он отвечал мне и сказал: “ настоящий век не есть конец; славы в нем часто не бывает, потому молились за немощных. День же Суда будет концом времени сего и началом времени будущего бессмертия, когда пройдет тление, прекратится невоздержание, пресечется неверие, а возрастет правда, воссияет Истина. Тогда [123] никто не возможет спасти погибшего, ни погубить победившего”» (в урезанной версии: 3-я Кн. Ездры 7:36–45; в полной версии: 3-я Кн. Ездры 7:106–115).

Итак, если не вырывать цитату «никогда никто не будет за кого-либо ходатайствовать» из контекста, то никакого противоречия необходимости молитв за усопших не будет – я выделил и подчеркнул ключевые слова. Так что эти 3 стиха в вырванном листе не отменяют молитвы за усопших до Страшного Суда, как ошибочно думали еретик Вигилянций и Св. Блаженный Иероним Стридонский, боровшийся с этим еретиком; а также папа Григорий Великий.

Вигилянций (родился в 370 г. после Р.Х., дата смерти неизвестна) – представитель духовенства. Исповедовал ереси отрицания почитания Святых, их молитвенного заступничества, и молитвы за усопших вообще. Для подкрепления своих еретических взглядов Вигилянций использовал процитированные выше стихи из 7-й главы 3-й Книги Ездры (3-я Кн. Ездры 7:102–105), оказавшимися впоследствии вырезанными с ещё 67-ю стихами. А Св. Блаженный Иероним Стридонский, в 406 году после Р.Х. за одну ночь написавший полное опровержение еретических взглядов Вигилянция, тоже неправильно понял эти стихи, поэтому он никогда не признавал 3-ю Книгу Ездры Богодухновенной, считая, что она послужила источником ересей Вигилянция, и может послужить соблазном для других Христиан. Именно поэтому Св. Блаж. Иероним отверг 3-ю Книгу Ездры, считая, что её нельзя помещать в состав Библии, тем более в канон. Но повторюсь, что религиозное мировоззрение Св. Блаженного Иеронима Стридонского было Православным [124], чистым от ересей, чего нельзя сказать о Вигилянции или протестантах, поэтому Церковь причислила его к Лику Святых.

А Вигилянций помимо вышеуказанных ересей отрицал монашество и аскетические традиции вообще, отрицал почитание мощей Святых и называл сторонников этой практики (т.е. Православных) «поклонниками праха» (cinerarii). Вигилянций считал почитание мощей Святых «обожанием» (adoratio) и «возвращением к язычеству». Когда Св. Блаженный Иероним Стридонский узнал о всех этих ересях Вигилянция, то выразил удивление, почему епархиальный епископ «жезлом железным не сокрушил этот негодный сосуд».

Протестанты, начиная с Мартина Лютера и Жана Кальвина, исповедуют ереси Вигилянция. Однако Вигилянций, в отличие от его последователей в лице протестантов, признавал 3-ю Книгу Ездры канонической и Богодухновенной.

Так что в Вульгате 3-я Книга Ездры в подрезанном виде, в котором она перешла и в Русскую Православную Библию. В Церковно-Славянские переводы этой Книги 1499, 1581 и 1751 годов перекочевали и ошибки Латинского перевода Вульгаты (бегемот назван Енохом; 204 Книги возстановленные Ездрой вместо 94 и др.); а в Синодальном переводе этой Книги некоторые ошибки были устранены в соответствии с восточными переводами.

В 14-й главе 3-й Книги Ездры в изданиях Вульгаты были вырезаны два стиха, и их нет в Русской Православной Библии. Как мы помним, 14-я глава повествует о возстановлении Духом Святым устами Ездры 94 Книг Ветхого Завета. В Вульгате и Русской Православной Библии 14-я глава заканчивается 48-м стихом: «“потому что в них проводник разума, источник мудрости и река знания”. Так я и сделал» (3-я Кн. Ездры 14:48). А в восточных переводах есть ещё два стиха. Вот что читаем в Сирийском переводе (цитируется по «Толковой Библии» А.П. Лопухина): «“И я сделал так в седьмой год шестой седьмины спустя 5 000 лет 3 месяца и 12 дней от творения мира ”. И тогда Ездра был взят и принят в страну подобных себе, после того как он написал. Сам же он был назван писцом знания Всевышнего на веки веков» (3-я Кн. Ездры 14:48–50). В остальных восточных переводах немного различаются датировки от Сотворения мира:

Восточный перевод Дата от Сотворения мира
Сирийский 5 000 лет 3 месяца и 12 дней
Эфиопский 5 000 лет 3 месяца и 10 дней
Армянский 5 000 лет 2 месяца
Арабский (1) 5 025 лет 3 месяца и 12 дней
Арабский (2) 5 000 лет 3 месяца 22 дня

Св. Пророк Ездра жил в V веке до Р.Х. И дата Сотворения мира, указанная Ездрой, совпадает с Православной датировкой, основанной на Септуагинте (5508 лет до Р.Х.) и расходится с иудейско-масоретской датировкой (3761 год до Р.Х.). Поскольку дата Сотворения мира в 3-й Книге Ездры обличает неправильную масоретскую хронологию, то, похоже, мы видим ещё одну причину, по которой талмудический иудаизм отверг 3-ю Книгу Ездры и уничтожил её древне-Еврейский подлинник.

Вавилонский плен длился с 595 по 539 год до Р.Х. А Ездра прежил Пресидских царей Кира, Дария I, Ксеркса I и дожил до царя Артаксеркса I, который умер в 423 году до Р.Х. Попробуем вычислить приблизительное время действия 3-й Книги Ездры. 72 Толковника придерживались двух дат Соторения мира – 5872 год до Р.Х. и 5508 год до Р.Х. Последнюю дату приняла Византийская, а вслед за ней – Русская Православная Церковь. 5872–5000=872; 5872–5025=847. 872 и 847 гг. до Р.Х. – это до Вавилонского плена. 5508–5000=508; 5508–5025=483. Мы получили даты времени после Вавилонского плена. Таким образом, если Ездра получал от Бога Откровения в видениях в 508 году до Р.Х. – то это при царе Дарии I, а если в 483 г. до Р.Х. – то это при сыне Дария царе Ксерксе I.

Раввины-талмудисты Ямнийского Синедриона могли бы прибегнуть к искажению даты, указанной Ездрой, и вместо 5000 лет от Сотворения мира написать бы 3761–508=3253 или 3761–483=3278. Но, по-видимому, даже к лучшему, что они просто напрочь отвергли 3-ю Книгу Ездры, а мы, Православные, получили надёжное подтверждение;

· истинности датировок по Септуагинте, Кумранским свиткам и не дошедшему до нас древне-Евоейскому подлиннику Ветхого Завета, возстановленного самим Ездрой;

· полной несостоятельности датировок по масоре, Вульгате и протестантским Библиям не только с позиции науки, но и подлинника Ветхого Завета, списка с него в виде Кумранских свитков и самого надёжного перевода с него в виде Септуагинты.

 







Дата добавления: 2015-12-04; просмотров: 170. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Теория усилителей. Схема Основная масса современных аналоговых и аналого-цифровых электронных устройств выполняется на специализированных микросхемах...

Логические цифровые микросхемы Более сложные элементы цифровой схемотехники (триггеры, мультиплексоры, декодеры и т.д.) не имеют...

Сосудистый шов (ручной Карреля, механический шов). Операции при ранениях крупных сосудов 1912 г., Каррель – впервые предложил методику сосудистого шва. Сосудистый шов применяется для восстановления магистрального кровотока при лечении...

Трамадол (Маброн, Плазадол, Трамал, Трамалин) Групповая принадлежность · Наркотический анальгетик со смешанным механизмом действия, агонист опиоидных рецепторов...

Мелоксикам (Мовалис) Групповая принадлежность · Нестероидное противовоспалительное средство, преимущественно селективный обратимый ингибитор циклооксигеназы (ЦОГ-2)...

Сущность, виды и функции маркетинга персонала Перснал-маркетинг является новым понятием. В мировой практике маркетинга и управления персоналом он выделился в отдельное направление лишь в начале 90-х гг.XX века...

Разработка товарной и ценовой стратегии фирмы на российском рынке хлебопродуктов В начале 1994 г. английская фирма МОНО совместно с бельгийской ПЮРАТОС приняла решение о начале совместного проекта на российском рынке. Эти фирмы ведут деятельность в сопредельных сферах производства хлебопродуктов. МОНО – крупнейший в Великобритании...

ОПРЕДЕЛЕНИЕ ЦЕНТРА ТЯЖЕСТИ ПЛОСКОЙ ФИГУРЫ Сила, с которой тело притягивается к Земле, называется силой тяжести...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.014 сек.) русская версия | украинская версия