Студопедия — Понятие универбализации
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Понятие универбализации






 

Представление об утрате формальной и семантической расчлененности наименования было введено в научный обиход под названием универбации А.В. Исаченко [Исаченко 1958, с. 339]. Исследователь обозначает этим термином следующие явления: 1) словосложения (рус. местожительство; ч. svetonázor); 2) сращения (рус. накануне; ч. pravděpodobny); 3) эллиптический пропуск одного из элементов комплексного наименования: а) эллипс означаемого члена, то есть субстантивация (рус. передовая; ч. krejčí;); б) эллипс означающего члена (рус. [ патефонная ] пластинка; ч. [ železná; ] dráha); 4) аффиксальную деривацию (ч. nástěnnénovinynástěnka); 5) нулевую суффиксацию (рус. противогазоваямаскапротивогаз); 6) разные типы аббревиации (рус. медсестра; МГУ, ТЮЗ). В дальнейшем данный термин был специализирован только на одном типе преобразования словосочетания в слово – «способе образования слов на базе словосочетания, при котором в производное слово входит основа лишь одного из членов словосочетания, поэтому дериват (универб) по форме соотносится с одним словом, а по смыслу – со всем мотивирующим словосочетанием (многотираж ная газета ® многотиражка)» [Осипова 2004] (см. также: [Дьячок 2007; Осипова 1991]). По этой причине для родового обозначения процесса перехода словосочетания в слово стали использоваться другие термины: компрессия, конденсация, включение, импликация (см. обзор терминов в: [Петров 2004]). Следует сказать, что указанные наименования достаточно широки по объему и могут быть отнесены не только к образованию новых глосс (или номинатем), равных слову, но и к образованию многословных сокращенных сочетаний в пределах тождества номинатемы с доминантой словом. Как пишет Е.С. Снитко, «на базе одного исходного словосочетания в результате деривации (в моей терминологии – компрессии. – В.Т.) может возникать не только новая лексема, но и словосочетание», например: стаж работы по наймустажпонайму, выступить в соревнованиях напервенствомиравыступитьнапервенствомира и т.п. [Снитко 1982, с. 85]. Эти ситуации в пределах моей концепции однозначно трактуются как ситуации дублетности аналитических лексико-семантических вариантов номинатем стаж и выступить, что подтверждается абсолютным тождеством значений развернутого и компрессированного словосочетаний. Для меня же наиболее важна ситуация преобразования словосочетания в слово, которая является результатом предельной компрессии (конденсации, включения, импликации): «Импликация имеет одно направление в своем движении – от большого количества компонентов к меньшему; пределом сокращения является отдельное слово» [Чепасова 1990, с. 56]. Для отграничения данного явления от всех других видов компрессии я предлагаю использовать термин универбализация, с одной стороны, указывающий на конечный статус конденсированной единицы (слово /verbum/ – глосса или номинатема), а с другой, отличающийся от удачного, но уже специализированного наименования универбация. Вопрос состоит в том, что же лежит в основе механизма универбализации, и в связи с этим – все ли процессы преобразования словосочетания в слово являются ею.

Традиционно процессы образования новых слов на базе словосочетаний рассматривают в пределах трех разных способов словообразования – морфологического, лексико-синтаксического, морфолого-синтаксического [Шанский 1968, с. 254-263]. К морфологическому способу обычно относят словосложение с аффиксацией, то есть «образование новых слов путем соединения в новом слове нескольких (двух и более) словарных единиц» [Немченко 1984, с. 116], например, хлебныйзаводхлебозавод, железнаядорогажелезнодорожник и т.п., и аббревиацию, то есть образование сложносокращенных слов, например, высшееучебноезаведениевуз. К лексико-синтаксическому способу относят собственно словосложение, при котором осуществляется не осложненное аффиксацией стяжение компонентов словосочетаний в слово, например, с ума сшедшийсумасшедший, вечно зеленыйвечнозеленый [Ахманова 1957, с. 242], и образование сложносоединенных слов, например, школа-интернат, вагон-ресторан. К морфолого-синтаксическому способу относят словообразовательные процессы, в результате которых слово меняет свою частеречную принадлежность вследствие различного рода эллипсов, например, дежурный офицердежурный.

Как уже говорилось выше, данная классификация не лишена целого ряда недостатков. Во-первых, многие процессы преобразования словосочетания в слово вовсе оказались за ее границами. Это универбация, когда «на смену словосочетаниям <…> приходят суффиксальные существительные, образованные от основ зависимого имени прилагательного» [Прокопович 1966, с. 57-58], например зачетная книжказачетка; телескопическое словосложение, когда осуществляется «накладывание», так сказать, «редуплицированных» частей компонентов словосочетания, например, халтурное турнехалтурне [Шевелева 2003] и т.п. Во-вторых, я снова вынужден констатировать неопределенность и размытость основания для классификации – понятия «средство словообразования»: в одном случае в качестве средства выступает субстанция – аффикс, в другом – процесс – компрессия словосочетания, в третьем – результат – переход слова из одной части речи в другую. В этой ситуации целиком возможно неоправданное отнесение одного и того же явления к разным словообразовательным моделям. Так, например, эллипс в сторону зависимого слова (учительская комнатаучительская) традиционно относят к морфолого-синтаксическому способу, а эллипс в сторону главного слова (высокая температуратемпература) – к лексико-семантическому, хотя сущность этого процесса и в первом, и во втором случае идентична: идиоматизированное словосочетание заменяется одним из своих компонентов. Можно, конечно, утверждать, что в первом случае отмечается изменение частеречной принадлежности зависимого слова, а во втором – сохранение грамматической отнесенности главного компонента словосочетания. Однако следует учесть, что получившаяся в результате субстантивации лексема, хотя и отличается грамматически от своего словарного эквивалента (прилагательное – существительное), имеет все-таки ту же грамматическую отнесенность, что и эталонное словосочетание (субстантив). Это и позволяет рассматривать эллипс в сторону зависимого слова и эллипс в сторону главного слова как две разновидности одного процесса.

Как уже говорилось выше, современное языкознание стремится объединить все указанные типы преобразований под одним термином – конденсация. Обычно выделяют две её разновидности [Москович 1969, с. 78]:

1) семантическую конденсацию, традиционно определяемую как «включение значения (план содержания) одного из компонентов сочетания слов (при редукции его плана выражения) в семантическую структуру другого компонента» [Кудрявцева 2004, с. 123] (см. также: [Мурясов 1989]), например: девятиэтажный домдевятиэтажка (универбация), первыйсекретарьпервый (эллипс в сторону зависимого слова), повышенноедавлениедавление (эллипс в сторону главного слова);

2) лексическую конденсацию, которая определяется как стяжение компонентов словосочетания в сложное слово, например: автоматическаякормушкаавтокормушка (аббревиатура); сбелойголовойбелоголовый (бахуврихи); вездесущийвездесущий (юкстапозит), возитьбензинбензовоз (дериват); копательканавканавокопатель (композит).

Общая тенденция современного языкознания заключается в том, чтобы объявить указанные процессы деривационными, то есть приводящими к образованию новых номинативных единиц. Например, С.Д. Кацнельсон предлагает считать процессы преобразования словосочетаний в слова синтаксической деривацией [Кацнельсон 1965, с. 108], поскольку разнообразные виды конденсации/универбализации «образуются по определенным синтагматическим деривационным моделям» [Кудрявцева 2004, с. 105].

Более того, иногда высказывается мнение о том, что «содержание номинации всегда (выделено мной. – В.Т.) является конденсацией значения высказывания» [Гак 1977-1, с. 233]. В силу этого всякий словообразовательный акт определяется как акт свертывания синтаксического развернутого описания в номинативную единицу (см., например, у И.С. Торопцева: «За исключением звукоподражаний, всякому новому слову (всякому слову вообще) предшествовало описание – синтаксическая объективация» [Торопцев 1964, с. 12]). Модель акта деривации здесь получает такую трактовку: новое слово (номинатема) появляется не как результат простого прибавления форманта к производящей основе, а как результат «структурного преобразования одной формы номинации (словосочетания) в другую, синонимичную ей форму (в производное слово)» [Сахарный 1985, с. 9-10]. В этом случае, в принципе, любое новое слово языка определяется как возникающее в результате конденсации, что и позволяет отождествить последнюю с деривацией.

Предложенная трактовка абсолютно противоречит речевой практике. Если, например, для ситуаций преобразования словосочетания промышленнаязона в слово промзона, а словосочетания группапродленногодня в слово продленка абсолютная тождественность значения подкрепляется возможностью свободной взаимозамены словосочетания и слова в одном и том же окружении, то для случаев образования, например, слов столстоляр, глухойглухарь, глядетьповерхамверхогляд это абсолютно невозможно. Например, если во фразе Оппонентами городских властей в судебном процессе выступили бывший депутат Ленсовета Владимир Чернышев (противник уничтожения пригородных лесов и развития на их месте промышленных зон) и шестеро представителей движения ЗОВ (Коммерсантъ. – 23.07.07) заменить словосочетание промышленных зон на промзон, смысл фразы в целом не изменится, поскольку значение словосочетания промышленная зона абсолютно идентично значению слова промзона (развития на их месте промзон), причем такая замена мотивирована не простым поиском синонима, а стремлением «поддержать равновесомое единство формы – единство значения» [Мокиенко 1989, с. 99]. В то же время, найти словосочетания, при формальной связанности имеющие тождественное значение и дистрибуцию словам столяр, глухарь, верхогляд, не представляется возможным. Вряд ли возникновению номинатемы столяр предшествовало описательное наименование тот, ктоделаетстолы, глухарьтот, которыйглухой, верхоглядтот, ктоглядитповерхам. Указанные описания являются только рефлексией на слова, образованные как одноактный процесс аналогического словообразования (образования новых номинативных единиц), и могут использоваться либо в редких ситуациях интерпретации слова – так сказать, «амнезийной», когда осуществляется поиск наименования к тому или иному понятию, например: «а как ты думаешь, как называется тот, кто в группе играет на музыкальном треугольнике? Треугольщик?» (http://nik-brun.livejournal.com), либо в ситуациях интерпретации внутренней формы, мотивации производного слова путем «словообразовательной перифразы». При этом лингвисты прямо указывают на чисто лингвистический статус последней, считая, что она – «своего рода формула словообразовательного (деривационного) толкования, словообразовательной семантизации производных слов» [Моисеев 1987, с. 30]. Как убедительно показывает Н.В. Дьячок, это словообразовательное (деривационное) толкование абсолютно не адекватно словосочетанию, подвергшемуся универбализации: «Словообразовательная перифраза слова прогрессивка могла быть представлена следующим образом: то (род), что имеет отношение к прогрессивному (вид) (прогрессив -), напоминая перифразу мутационного словообразования, если бы не тот факт, что прогрессивка – это не все то, что относится к прогрессивному, а именно прогрессивнаязарплата» [Дьячок 2007, с. 116].

В некоторых работах предпринимается попытка преобразовать универбализируемое словосочетание в перифразу, чтобы показать тождество этих явлений. Например, Н.Ф. Клименко интерпретирует словообразовательное значение слова золотошукач как той, хто шукач золота [Клименко 1984, с. 111], а великомученик как той, хто є великий мученик [Клименко 1984, с. 114]. Однако очевидным является то, что не указанные перифразы, а именно словосочетания шукач золота и великий мученик являются абсолютными синтагмными эквивалентами, дублетами указанных слов и могут свободно с ними взаимозаменяться в тексте. См., например: Тому наша робота нагадує діяльність шукачів золота — просіваємо масу піску, щоб роздобути одну, але дорогоцінну піщинку (Команда. – 12.03.04) и Тому наша робота нагадує діяльність золотошукачів – просіваємо масу піску, щоб роздобути одну, але дорогоцінну піщинку; Нагадаю відомі любовні невдачі нашого великого мученика долі (Вечірній Київ. – 10.11.07) и Нагадаю відомі любовні невдачі нашого великомученика долі. Это становится еще более очевидным при сравнении слов данного типа с теми единицами, которые однозначно трактуются мной как деривационные композиты. Например, если сравнить ономасиологические модели лексем вольнослушатель (универбат от вольный слушатель) и легкоатлет (дериват от легкая атлетика), имеющих внешне сходную морфемную организацию (Основа Прилагательного + интерфикс + Существительное), можно обнаружить значительные расхождения в структуре представления в них знания о референтах. Так, для вольнослушателя возможны, если использовать методику Н.Ф. Клименко, две семантические интерпретации: «вольный слушатель» и «тот, кто является вольным слушателем», а для легкоатлет – только одна «тот, кто занимается легкой атлетикой». Но, во-первых, если в текстах вольнослушатель может быть свободно заменено на вольный слушатель (ср.: В том же году поступил вольнослушателем в институт имени И.Е. Репина в Санкт-Петербург (http://www.grozny-inform.ru/main.mhtml?part=12&PubID=3443) и В том же году поступил вольным слушателем в институт имени И.Е. Репина в Санкт-Петербург), то легкоатлет не имеет текстового эквивалента (невозможно, по крайней мере, в данном значении – * легкий атлет). Во-вторых, если интерпретация «тот, кто является вольным слушателем» устанавливает абсолютное тождество («является») между левым («тот, кто») и правым («вольным слушателем») компонентами формулы, то «тот, кто занимается легкой атлетикой» отмечает только наличие признака («занимается легкой атлетикой») у субъекта («тот, кто»). Таким образом, в первом случае семантика исходного словосочетания и композита тождественна и характеризует универбализационные отношения между указанными единицами, а во втором – взаимосвязанна и интерпретируется как перифрастическая, то есть констатирующая деривационную связь между источником и результатом. Впрочем, и сама Н.Ф. Клименко, косвенно подтверждая мою трактовку соотношения перифразы и значения исходного словосочетания, пишет: «Для пояснения слов вівцеферма, конеферма достаточно развернуть их в словосочетания вівчарськаферма, кінськаферма» [Клименко 1984, с. 85], то есть указывает на абсолютную семантическую тождественность словосочетания и возникшего на его базе универбализационного слова.

В силу вышесказанного следует согласиться с мнением Е.Н. Сидоренко, что универбализация – «это не словообразовательный прием и не словообразовательное средство языка, а выражение тенденции к устранению разногласия между единством значения и расчлененностью формы лексической единицы, которое использует разные словообразовательные приемы» [Сидоренко 1992, с. 44]. Это ситуация, когда слово, замещающее словосочетание, выступает в качестве его дублета в пределах тождества номинатемы. Вполне справедливы в этом случае слова Е.С. Кубряковой: «Каждый акт словообразования (в моей терминологии – деривации. – В.Т.) – акт номинации, но не каждый акт номинации – акт словообразования (деривации. – В.Т.) в буквальном смысле этого слова» [Кубрякова 1965, с. 23‑24]. Процесс замены словосочетания словом здесь должен трактоваться не как деривация, не как формирование новой номинации, а как усовершенствование старой, как акт замены расчлененного наименования, утратившего статус аналитического лексико-семантического варианта номинатемы-слова и ставшего самостоятельной номинатемой‑словосочетанием, универбализованным наименованием, наименованием, равным слову и являющимся дублетом (дублетной модификацией) указанного словосочетания в пределах тождества номинатемы.

Без сомнения, дублетами полных наименований являются лексемы, возникшие в результате семантической конденсации-универбализации.

Модель 1: (А+В)/(Х)/ → А/Х/. К данной модели относятся все случаи эллипса, когда представителем словосочетания (А+В), имеющего значение /Х/, становится один из его компонентов (А) с тем же значением /Х/.

Это может быть зависимое слово, например дежурныйофицер (А+В) – дежурный (А), или главное слово, например высокая температура (А+В) – температура (А). Я не буду здесь описывать эллипсис словосочетания в слово – это тема других исследований. Отмечу только, что отсутствие в этом случае семантических изменений, свободная взаимозамена словосочетания и слова в одинаковых окружениях и формальная связанность этих единиц дают основание считать эллиптические модели моделями универбализации.

Модель 2. (А+В)+С/(Х)/ → АС/Х/. В этом случае к словосочетанию (А+В), имеющему значение (Х), прибавляется формант С при опущении компонента В. Данное прибавление имеет, скорее, структурную значимость. Его следствием является возникновение не новой номинативной единицы (значение правого компонента формулы абсолютно идентично значению левого компонента), а вербального (словесного) эквивалента словосочетания. Например, к зависимому компоненту – маршрутное (А) такси (В) при опущении компонента (В) при опущении компонента (В) добавляется формант - / к /(а) (С), в результате чего возникает слово маршрутка (АС) со значением, абсолютно тождественным значению исходного словосочетания (Х). В данном случае перед нами классическая универбация. Нет никакого сомнения в том, что к моделям деривации указанную модель я отнести не могу – здесь нет того внешнего мотивационного отношения, которое характеризует последнюю, когда значение производного слова включает значение производящего как часть своей внутренней формы. Добавление словообразовательного форманта лишь имитирует процесс деривации.

К универбализации относится и большое количество единиц, которые возникли вследствие лексической конденсации. В этом случае универбализация имеет своим результатом сложное слово.

В противоположность деривации, которая имеет своим итогом продуцирование новых номинативных единиц с семантикой, отличной от семантики исходных словосочетаний (ср.: рубитьмясомясорубка, лазить в воде – водолаз и т.п.), в языке отмечаются процессы, в результате которых между словосочетанием и образованным на его базе композитом не возникает никаких семантических расхождений, например: артобстрел (< артиллерийскийобстрел), черноволосый (< счернымволосами), шумопоглощение (< поглощение шума), двурукий (сдвумяруками), горсовет (< городскойсовет), вышеупомянутый (< упомянутыйвыше). Абсолютно очевидно, что на базе словосочетания здесь возникает новое слово. Однако открытым остается вопрос о том, каков его статус как в системе языка в целом, так и относительно производящей единицы. Очень часто утверждают, что «между исходным словосочетанием и его конденсатом существуют отношения производности» [Снитко 1982, с. 88], т.е. внешней мотивированности. Однако если исходить из того, что последняя трактуется мной как отношение между двумя номинатемами, значение одной из которых (производной) формируется значением другой (производящей), но не совпадает с ним, я должен констатировать, что в упомянутых выше примерах между производящей и производной единицами вовсе не существует отношений внешней словообразовательной мотивации. Во-первых, значение слова здесь не «определяется через значение» словосочетание, а абсолютно совпадает с ним (не вызывает сомнения тождественность значений, например, словосочетаний заменитель кожи, печение хлеба, с одной стороны, и слов кожзаменитель, хлебопечение – с другой). Во-вторых, при трансформации подобного типа не происходит и грамматических изменений. Поскольку «подобно тому, как слова распределяются по частям речи, словосочетания по их стержневым словам обычно подразделяются на глагольные, именные, наречные и т.д.» [Прокопович 1966, с. 52], в композитной лексеме только осуществляется абсолютизация этого свойства словосочетания, перенесение грамматического содержания стержневого слова на новообразованный композит целиком. Например, субстантивность словосочетания филологический факультет реализуется в субстантивности аббревиатуры филфак, а атрибутивность словосочетания с белой бородой – в атрибутивности бахуврихи белобородый.

Исходя из вышесказанного, можно утверждать, что между словосочетанием и его словесным эквивалентом здесь реализуются словообразовательные, но не внешние, деривационные, а внутренние, межглоссовые мотивационные отношения. Получившаяся лексема является наряду со словосочетанием дублетом номинатемы, включающей в свой состав оба эти компонента. Само же преобразование словосочетания в слово должно быть определено не как деривация и не как лексикализация, предполагающая семантическое саморазвитие речевой реализации исходной номинатемы и распад ее актуального тождества, а как универбализация, которая характеризуется не изменением, а сохранением семантики словосочетания в получившемся слове. Композиты же, возникшие в результате такого преобразования, я называю универбализационными. Необходимо установить, какие сложные слова могут получить указанную атрибуцию, то есть определить объем понятия «универбализационный композит».

Данный статус, без сомнения, имеет бóльшая часть аббревиатур – тех, которые возникли не в результате различного рода аналогических процессов, а как следствие синтаксической компрессии словосочетания. Как отмечает А.П. Шаповалова, «одни лингвисты считали, что сокращение является вариантом полной исходной формы слова или сокращаемого словосочетания. Другие полагают, что аббревиатура – это не вариант слова, а новое слово» [Шаповалова 2004, с. 9]. Вторая концепция наиболее распространена. Проведенный же мною анализ трансформаций сочетаний слов в аббревиатуры позволил предположить, что она вряд ли может быть признана правильной. По моему мнению, аббревиация в большинстве случаев – это не образование новых номинативных единиц, а простая замена одной речевой субстанции другою, созданной на основе предыдущей без изменения её номинативного статуса. Кстати, даже сторонники теории деривационной природы аббревиации вынужденно констатируют, что сокращение выступает не как номинация, а «как один из способов концентрирования информации в целях повышения эффективности общения» [Сахибгареева 2005]. Другими словами, это преобразование базируется на состоянии функциональной эквивалентности исходного и конечного наименований и обусловлено потребностями не формирования новой, а совершенствования старой номинации. Такая трактовка позволяет считать аббревиатуры только формальными дублетами номинатем-коллокаций.

Предпринимались, правда, попытки определить аббревиацию как разновидность морфологического словообразования и отождествить сокращенные элементы словосочетаний с морфемами. Д.И. Алексеев, например, считает, что «сложносокращенные слова, представляющие, по общему признанию, новый тип слов, состоят из морфем также нового типа (выделено мной. – В.Т.), которые нельзя в полной мере назвать ни корневыми, ни аффиксальными» [Алексеев 1966, с. 19]. Для подтверждения своего мнения ученый отмечает, что «отсечения лит -, гос -, обл -, хоз -, фак - и т.п. обладают достаточным фонемным составом, чтобы служить носителями морфемных значений (морфемная значимость трех-, двухфонемных корней в русском языке – дело обычное, ср.: рот, роза, ум, уж и пр.). Что касается семантического родства морфем литерат - – лит -, государств - – гос -, факультетфак - и т.п. при знании говорящими законов аббревиации, <его определение> требует не больше усилий, чем в случаях, когда состав морфемы сильно изменен вследствие чередования звуков. Ср.: мохмшистый, теретьтрет, жатьжнет и пр.» [Алексеев 1966, с. 15]. См. также у В.Н. Троицкого: «Что касается таких слов, как физкультура, откомхоз и т.п., то с течением времени (если уже не сейчас) начальные части таких слов превращаются в префиксы; в слове откомхоз, пожалуй, даже в настоящее время от - и ком - уже ощущаются именно как префиксы; то же, может быть, начальное физ - в слове физкультура» [Троицкий 1940, с. 294-295].

С таким мнением трудно согласиться. Как справедливо указывает И.Г. Милославский, «производное слово может передать весьма ограниченный круг номинативных значений, словосочетание (и слово композитного типа. – В.Т.) – практически неограниченный комплекс значений» [Милославский 1977, с. 53]. Так, например, «генеральша и женагенерала – синонимы, однако в словообразовательной структуре производного слова нашли отражение только семы “генерал” и “лицо женского пола”. Сема, обозначающая характер семейных отношений, в синтаксической структуре представлена слитно с семой “женский пол”, а в словообразовательной структуре не представлена вовсе» [Милославский 1977, с. 54]. В аббревиатуре же отражены все семы исходного словосочетания, и вряд ли возможна какая-либо иная интерпретация комплексов раб -, - фак (рабфак), об -, - ком (обком) и т.п., нежели интерпретация их как сокращенных дублетов корней (основ) компонентов исходных сочетаний слов раб очий фак ультет, об ластной ком итет. Именно отсутствие собственного значения и явно отсылочная функция (ком отсылает к слову комитет, об – к слову областной и т.д.) и не позволяет отождествить сокращенные части аббревиатурных наименований со служебными морфемами. Впрочем, и сам Д.И. Алексеев в той же работе приходит к такому же выводу: «Все они воспринимаются как усеченные по своей структуре: госхоз, обком, уисполком, педсовет, натуроплата, пионерлагерь и т.д. При этом говорящие, подчиняясь аналогии, понимают пионерлагерь только как пионерскийлагерь, а не лагерьпионеров, натуроплату – как натуральнуюоплату, а не как оплатунатурой, кожизделия – как кожевенныеизделия, а не как изделияизкожи»[Алексеев 1966, с. 19].

В отличие от производного вследствие действия морфологической деривации слова, которое «вместе со словообразовательным элементом <...> приобретает дополнительное значение (выделено мной. – В.Т.)», аббревиатура «теряет неморфемный элемент, но продолжает соотноситься с тем же денотатом (выделено мной. – В.Т.)» [Каховская 1980, с. 9], что и не позволяет рассматривать ее в границах не только морфологического способа словообразования, но и деривации вообще.

Некоторые исследователи относят аббревиацию к лексикализационным процессам. Однако создание аббревиатуры на основе сочетания слов характеризуется не изменением, а сохранением семантики последнего, что абсолютно не характерно для лексикализации. Правда, в отдельных работах говорится о том, что «аббревиатура создается сокращением материальных единиц производящего комплекса и уплотнением, конденсацией, но не сокращением его значения (выделено мной. – В.Т.)» [Каховская 1980, с. 4], то есть указывают на наличие каких-то семантических изменений при переходе от словосочетания к слову. Но даже тот же автор одновременно считает, что, «будучи новыми единицами в плане выражения, сокращенные слова в плане содержания сохраняют со словосочетанием (словом) генетическую связь, которая основана на общности референтного значения (выделено мной. – В.Т.) словообразовательной пары» [Каховская 1980, с. 5]. Замена коллокации словом не сопровождается конденсацией его значения, а наоборот – «конденсированность», монолитность семантики генерирующих коллокаций, которые, «хотя и состоят из нескольких слов, в плане номинации глобальны, так как значения целого не вытекает из значения компонентов» [Солнцев 1987, с. 134], являются основными факторами, мотивирующими их замену словом. Как пишет Л.К. Крайняк, «семантический синтез является одним из необходимых условий образования сложной лексемы. <…> Это – тот фактор, который дает толчок к преобразованию синтаксических единиц, вследствие чего теряются их синтаксические признаки, и сложное слово получает статус единицы лексической системы языка» [Крайняк 2001, с. 6]. При этом исходное словосочетание и аббревиатура очень часто в текстах существуют параллельно, интерпретируясь одно через другое, например: «Что такое КНУ? Киевский национальный университет!», «Что такое зарплата? – Заработная плата». Это и подтверждает их полную семантическую тождественность. Такого же мнения придерживается и Л.И. Рудницкая, которая отмечает: «Любая аббревиатура связана с тем словосочетанием, на базе которого она образовалась; она является вторичной по отношению к этому словосочетанию. Аббревиатура не обозначает каких-либо новых предметов, понятий, отличных от тех, которые обозначены полными словосочетаниями» [Рудницька 2007, с. 54‑55].

Одной из разновидностей лексикализационных теорий является мнение о том, что «словообразовательная пара словосочетание – аббревиатура расширяет сферу синонимии» [Каховская 1980, с. 9]. Нужно сказать, что, действительно, отношения дублетности и синонимии имеют схожую природу (тождество семантики), но различаются статусом единиц, которые противопоставляются в системе: дублеты являются речевыми реализациями одной номинатемы, синонимы – разных. На первый взгляд, именно последний тип отношений мы имеем, когда обращаемся к анализу пары «словосочетание – эквивалентная аббревиатура», так как словосочетание и слово, как было показано выше, априори считаются разными языковыми сущностями. Но предлагаемая мной концепция построена на убежденности в том, что словосочетание и слово потенциально могут быть реализациями одной номинатемы. Для меня различие типа номинативной субстанции недостаточно для того, чтобы считать, что словосочетание и слово уже по своей природе должны быть разными номинатемами. В силу того, что аббревиация происходит только как реализация желания заменить избыточную многочленную форму более адекватной ситуации означивания цельного референта словесной, в то время как синонимия является либо фактом случайного совпадения в значении разных номинативных единиц (бегемотгиппопотам), либо все же существует как способ уточнения оттенков значения идентичного концепта (умныйразумный), я и склонен считать аббревиатуру только однословной модификацией, дублетом коллокации.

Вышесказанное позволяет сделать вывод о том, что образование сложносокращенных наименований не может быть интерпретировано ни как деривация, ни как лексикализация – между исходным словосочетанием и его вербальным эквивалентом нет не только никаких семантических, но и грамматических (аббревиатура сохраняет грамматическую отнесенность базового сочетания слов: например, военврач сохраняет субстантивную значимость сочетания слов военный врач) и синтаксических (ср.: он теперь военный врач и он теперь военврач, где аббревиатура и сочетание слов выступают в качестве части именного сказуемого) расхождений. Перед нами очевидно процесс универбализации, и аббревиатуры – «это только особый класс способов номинации, а не класс новых слов» [Рудницька 2007, с. 54-55].

Одинаковый с аббревиатурами статус имеют и многие из тех единиц, которые обычно относят к разряду осново- и словосложений. Как отмечает Е.А. Дюжикова, идея «близости аббревиации и словосложения хотя и витала в воздухе, тем не менее, эти два способа никогда реально не сопоставлялись» [Дюжикова 1997, с. 4]. По мнению ученой, «аббревиатура как бы составляет <…> часть словосложения» [Дюжикова 1997, с. 3-4]. По моему же мнению, она является особой формальной разновидностью универбализации и отражает те же модели, которые используются при образовании универбализационных композитов, в которых не отмечается сокращения плана выражения компонентов исходного словосочетания. Например, абсолютно совпадают по модели образования такие единицы, как, с одной стороны, бортпроводник, образованная аббревиатурным способом (часть основы слова бортовой + слово проводник) от бортовойпроводник (Бортпроводник должен знать: конструктивные особенности и расположение служебных, бытовых и общественных помещений на ВС разных классов; инструкции по предполетной и послеполетной работе бортового проводника» (Единый 1986), а с другой – вольнослушатель, образованная композитным, в видовом значении этого термина, способом (основа слова вольный + интерфикс + слово слушатель) от вольныйслушатель (Времени даром не терял и посещал







Дата добавления: 2015-12-04; просмотров: 382. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...

Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Репродуктивное здоровье, как составляющая часть здоровья человека и общества   Репродуктивное здоровье – это состояние полного физического, умственного и социального благополучия при отсутствии заболеваний репродуктивной системы на всех этапах жизни человека...

Случайной величины Плотностью распределения вероятностей непрерывной случайной величины Х называют функцию f(x) – первую производную от функции распределения F(x): Понятие плотность распределения вероятностей случайной величины Х для дискретной величины неприменима...

Схема рефлекторной дуги условного слюноотделительного рефлекса При неоднократном сочетании действия предупреждающего сигнала и безусловного пищевого раздражителя формируются...

Оценка качества Анализ документации. Имеющийся рецепт, паспорт письменного контроля и номер лекарственной формы соответствуют друг другу. Ингредиенты совместимы, расчеты сделаны верно, паспорт письменного контроля выписан верно. Правильность упаковки и оформления....

БИОХИМИЯ ТКАНЕЙ ЗУБА В составе зуба выделяют минерализованные и неминерализованные ткани...

Типология суицида. Феномен суицида (самоубийство или попытка самоубийства) чаще всего связывается с представлением о психологическом кризисе личности...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.011 сек.) русская версия | украинская версия