Висновки до другого розділу
Шляхом використання автоматизованої системи ранжування термінів за частотністю контент-аналіз Autcon із текстів військово-політичної терміносистеми англійської мови було отримано 1000 простих, похідних, складних термінів та термінів-словосполучень англійської мови.Аналіз вибраних термінів показав, що серед них переважають терміни-словосполучення із різною кількістю компонентів. Серед них, терміни-словосполучення становлять 65%, похідні терміни – 10%, прості терміни – 16 %, складні терміни – 9%. Було здійснено аналіз десяти термінологічних структурних моделей термінів-словосполучень англійської військово-політичної терміносистеми. Відповідно до аналізу підрахунків статистичних даних, найбільш поширеною моделлю для утворення термінів-словосполучень у військово-політичній терміносистемі англійської мови є модель прикметник+іменник A+N. Серед виявлених військово-політичних термінів-словосполучень англійської мови існують словосполучення з різною кількістю компонентів. Серед них двокомпонентні становлять 66%, трикомпонентні – 23%, чотирикомпонентні – 11%. Найбільш поширеною моделлю військово-політичного терміну двокомпонентне словосполучення. Шляхом використання автоматизованої системи ранжування термінів за частотністю контент-аналіз Autcon із текстів військово-політичної терміносистеми української мови було отримано 1000 простих, похідних, складних термінів та термінів-словосполучень української мови. Аналіз вибраних термінів військово-політичної терміносистеми української мови показав, що серед них переважають, як і у військово-політичній терміносистемі англійської мови, терміни-словосполучення із різною кількістю компонентів, хоча у відсотках їхня частина дещо менша. Серед них, терміни-словосполучення становлять 54%, похідні терміни – 22%, прості терміни – 8 %, складні терміни – 14%. Було здійснено аналіз шести термінологічних структурних моделей термінів-словосполучень української військово-політичної терміносистеми. Відповідно до аналізу підрахунків статистичних даних, найбільш поширеною моделлю для утворення термінів-словосполучень у військово-політичній терміносистемі української мови, так само, як і англійської є модель прикметник+іменник. Серед виявлених військово-політичних термінів-словосполучень української мови існують словосполучення з різною кількістю компонентів. Серед них двокомпонентні становлять 75%, трикомпонентні – 20%, чотирикомпонентні – 5%. Найбільш поширеною моделлю військово-політичного терміну двокомпонентне словосполучення. Показник двокомпонентного словосполучення української військово-політичної терміносистеми дещо перевищує цей самий показник у військово-політичній терміносистемі англійської мови. В ході проведення аналізу військово-політичної терміносистеми української мови, ми дослідили способи словотворення військово-політичних термінів. Як і більшість спеціальних термінів, військово-політичні терміни англійської мови творяться наступними способами: суфіксальним, префіксальним, суфіксально-префіксальним, осново-складанням, абревіацією, лексико-семантичним. Таким чином, найбільш поширеним способом творення військово-політичних термінів англійської військово-політичної терміносистеми, відповідно до результатів даного дослідження є афіксальний, менш поширеними виступає лексико-семантичний. Шляхом використання автоматизованої системи ранжування термінів за частотністю контент-аналіз Autcon із текстів військово-політичної терміносистеми англійської мови було проаналізовано1000 військово-політичних термінів, утворених за допомогою різних способів словотворення. Ми отримали наступні результати щодо частотності використання того чи іншого способу словотворення військово-політичних термінів англійської мови: суфіксальний спосіб становить 24%, префіксальний – 17%, суфіксально-префіксальний – 10%, лексико-семантичний – 5%, осново складання – 6%, абревіація – 38%. Ми отримали наступні результати щодо частотності використання того чи іншого способу словотворення військово-політичних термінів англійської мови: суфіксальний спосіб становить 28%, префіксальний – 19%, суфіксально-префіксальний – 12%, лексико-семантичний – 5%, осново складання – 5%, абревіація – 31%.
ВИСНОВКИ
До термінів, на відміну від слів загальновживаної мови, науковці висувають низку специфічних вимог, зокрема терміни повинні відповідати правилам і нормам певної мови, мати певну дефінітивність, бути незалежними від контексту, точними, стислими, експресивно нейтральними, прагнути до однозначності, бути позбавленими синонімічності, милозвучним. Але, окрім вищезазначених вимог, термін обов’язково повинен бути системним, адже системність є також однією з найважливіших умов існування терміна. Тобто, слово як термін існує лише у певній системі понять. Термін називає поняття й займає конкретне місце у певній системі понять, яка є відбиттям або наукової теорії, або наукової чи технічної класифікації, або узагальненої ідеї в певній галузі знання. Але сукупність перелічених ознак, як показує практика, існує лише в ідеалі для невеликої кількості термінів. У дійсності ж та чи інша ознака або відсутня, або існує у послабленому стані. Звідси й випливають основні проблеми, пов’язані з перекладом термінів. Термінологія – це сукупність термінів, тобто слів або словосполучень, що висловлюють специфічні істотно сформовані поняття з певної галузі науки, техніки чи мистецтва, а також сукупність усіх термінів, наявних у тій чи іншій мові. Терміносистема відрізняється від термінології тим, що представляє собою сукупність термінів конкретних галузей, підгалузей наукового або технічного знання, що обслуговує наукову теорію або наукову концепцію. Тобто, терміносистеми – це галузеві термінології. А термінології, в свою чергу, слугують джерелами терміносистем. Належність терміна до певної системи, тобто до певного термінополя, є його суттєвою ознакою, що відрізняє термін від звичайного слова.Системність термінології зумовлена двома типами зв'язків, які надають сукупності термінів системного характеру: логічними та мовними. Аналіз теоретичної літератури дав змогу визначити, що компаративний аналіз терміносистеми – це метод, який на основі дослідження структури та значення термінів, дозволяє виявити основні проблеми, пов'язані з їхнім перекладом та надає можливість подолати труднощі при їх перекладі, а також знайти елементи, які залишаються непереданими. Шляхом використання автоматизованої системи ранжування термінів за частотністю контент-аналіз Autcon із текстів військово-політичної терміносистеми англійської мови було отримано 1000 простих, похідних, складних термінів та термінів-словосполучень англійської мови.Аналіз вибраних термінів показав, що серед них переважають терміни-словосполучення із різною кількістю компонентів. Серед них, терміни-словосполучення становлять 65%, похідні терміни – 10%, прості терміни – 16 %, складні терміни – 9%. Було здійснено аналіз десяти термінологічних структурних моделей термінів-словосполучень англійської військово-політичної терміносистеми. Відповідно до аналізу підрахунків статистичних даних, найбільш поширеною моделлю для утворення термінів-словосполучень у військово-політичній терміносистемі англійської мови є модель прикметник+іменник (A+N). Серед виявлених військово-політичних термінів-словосполучень англійської мови існують словосполучення з різною кількістю компонентів. Серед них двокомпонентні становлять 66%, трикомпонентні – 23%, чотирикомпонентні – 11%. Найбільш поширеною моделлю військово-політичного терміну двокомпонентне словосполучення. Шляхом використання автоматизованої системи ранжування термінів за частотністю контент-аналіз Autcon із текстів військово-політичної терміносистеми української мови було отримано 1000 простих, похідних, складних термінів та термінів-словосполучень української мови. Аналіз вибраних термінів військово-політичної терміносистеми української мови показав, що серед них переважають, як і у військово-політичній терміносистемі англійської мови, терміни-словосполучення із різною кількістю компонентів, хоча у відсотках їхня частина дещо менша. Серед них, терміни-словосполучення становлять 54%, похідні терміни – 22%, прості терміни – 8 %, складні терміни – 14%. Було здійснено аналіз шести термінологічних структурних моделей термінів-словосполучень української військово-політичної терміносистеми. Відповідно до аналізу підрахунків статистичних даних, найбільш поширеною моделлю для утворення термінів-словосполучень у військово-політичній терміносистемі української мови, так само, як і англійської є модель прикметник+іменник. Серед виявлених військово-політичних термінів-словосполучень української мови існують словосполучення з різною кількістю компонентів. Серед них двокомпонентні становлять 75%, трикомпонентні – 23%, чотирикомпонентні – 5%. Найбільш поширеною моделлю військово-політичного терміну двокомпонентне словосполучення. Показник двокомпонентного словосполучення української військово-політичної терміносистеми дещо перевищує цей самий показник у військово-політичній терміносистемі англійської мови. В ході проведення аналізу військово-політичної терміносистеми української мови, ми дослідили способи словотворення військово-політичних термінів. Як і більшість спеціальних термінів, військово-політичні терміни англійської мови творяться наступними способами: суфіксальним, префіксальним, суфіксально-префіксальним, осново складанням, абревіацією, лексико-семантичним. Таким чином, найбільш поширеним способом творення військово-політичних термінів англійської військово-політичної терміносистеми, відповідно до результатів даного дослідження є афіксальний, менш поширеними виступає лексико-семантичний. Шляхом використання автоматизованої системи ранжування термінів за частотністю контент-аналіз Autcon із текстів військово-політичної терміносистеми англійської мови було проаналізовано1000 військово-політичних термінів, утворених за допомогою різних способів словотворення. Ми отримали наступні результати щодо частотності використання того чи іншого способу словотворення військово-політичних термінів англійської мови: суфіксальний спосіб становить 24%, префіксальний – 17%, суфіксально-префіксальний – 10%, лексико-семантичний – 5%, осново складання – 6%, абревіація – 38%. Ми отримали наступні результати щодо частотності використання того чи іншого способу словотворення військово-політичних термінів української мови: суфіксальний спосіб становить 28%, префіксальний – 19%, суфіксально-префіксальний – 12%, лексико-семантичний – 5%, осново складання – 5%, абревіація – 31%.
SUMMARY
Researchers, in contrast to the general language words, put forward a number of specific requirements to the terms. In particular, such terms must comply with the rules and norms of the language, have a definition, be independent of the context, accurate, concise, expressively neutral, and euphonious, strive for uniqueness, and be deprived synonymy. But apart from the above mentioned requirements, the term must be systematic, because a system is also one of the most important conditions for the existence of the term. It means that a term exists only in certain system of concepts. The term refers to the concept and occupies a specific place in a certain system of concepts, which is a reflection or a scientific theory or scientific or technical classification or generalized ideas in a particular field of knowledge. But, in practice, the totality of these features exists theoretically only for a small number of terms. In fact, this or that feature is either absent, or exists in weakened state. This is a reason of overwhelming majority of terms translation problems appearance. Terminology - a set of terms, that is words or phrases that express a specific concept from the particular area of science, technology or art. It is a set of all available terms in a particular language. In contrast to the terminology, the term system is a set of terms of specific field of knowledge, scientific or technical knowledge, operating within the scientific theory or scientific concept. That is, the term system - is the terminology of the particular field. A terminology, in turn, serves as sources for term systems. Analysis of the theoretical literature has given the possibility to determine, that comparative analysis of a term system is a method that is based on the study of the structure and meaning of the terms, allows to identify the main problems associated with their translation and enables to overcome the difficulties of their translation, as well as to find items that remain untranslated. Analysis of military and political term system of the English language has shown that simple terms form 16%, complex terms — 9%, derived terms — 10% and word-combination terms — 65%. We analyzed ten terminological structural models of word-combination terms of the English military and political term system. According to the analysis of counting statistics, adjective + noun (A + N) model is the most common model for word-combination terms formation of the military and political term system of the English language. Among the identified military and political word-combination terms, of the English language, there are word-combinations with different number of components. Among them, two- component word-combination form 66%, three-component — 23% four-components — 11%. Two-component word-combination is the most common model of military-political term. Analysis of military and political term system of the Ukrainian language has shown that simple terms form 16%, complex terms - 9%, derived terms - 10% and word-combination terms - 65%. We analyzed six terminological structural models of word-combination terms of the Ukrainian military and political term system. According to the analysis of counting statistics, adjective + noun (A + N) model is the most common model for word-combination terms formation of the military and political term system of the Ukrainian language. Among the identified military and political word-combination terms, of the Ukrainian language, there are word-combinations with different number of components. Among them, two- component word-combination form 75%, three-component — 23% four-components — 11%. Two-component word-combination is the most common model of military-political term. The same as the majority of technical terms, military and political terms in the English language are created in the following ways: suifixal, prefixal, suffixal and prefixal ways, compounding, abbreviations, lexical and semantic way. We obtained the following results concerning the frequency of use of one or another way of military and political terms word-building in the English language: suffixal way forms 24 %, prefixal — 17% suffixal and prefixal — 10% lexical and semantic — 5 %, compounding — 6%, abbreviation — 38%. We also obtained the following results concerning the frequency of use of one or another way of military and political terms word-building in the Ukrainian language: suffixal way forms 24 %, prefixal — 17% suffixal and prefixal — 10% lexical and semantic — 5 %, compounding — 6%, abbreviation — 38%.
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
|