Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Слайд 8.21





 

Принадлежность к той или иной группе ознанчет позцию отвечающего по поводу признания или непризнания существования различий между культурами. То есть в ответе человека, настаивающего на присутствии разницы в общении как со своими, так и с иностранными партнерами, предполагается отрицание стереотипов по отношению к иностранцам. Одновременно также предполагается, что иностранные партнеры ек имеют стереотипов по отношению к предстаивтеям его группы.

Нет необходимости указывать на ошибочность такой позиции. Например, на встречу с немецкими партнерами русские обычно идут заранее, старясь не опаздать, т. к. считают, что «у них так не прнято» (стереотип пунктуальности немцев), находят в шкафу столовый набор ножей, поскольку «немцы не едят ничего без ножа» (стереотип воспитанности) и, наконец, сопровождают немецкого гостя повсюду, т. к. «все иностранцы, как дети» (стереотип неспообности иностранцев, в том числе немцев успешно справиться с русскоц действительностью). Этот перечень можно продолжить и дальше, однако совершенно ясно, что ни один русский партнер, даже прилетевший издалека, вскажем из Сибири, не получить столь пристального внимания и опеки. Можно сказать, что существует тенденция к тому, чтобы приспособиться к чужому стилю общения, согласно нашим представлениям об этом стиле. Попробуем соотнести между собой некоторые особенности вербального и невербального поведения, распространенные в немецкой и русской культурах.

Приветствие и прощание. Приветствие несет в себе важную эмоционально-коммуникационную нагрузку во всех культурах. Именно приветствующий посредствои формы и характера приветствия своего партнера определяет ход дальнейшей коммуникации. Приветствие подоготоваливает почву для последующего разговора, с его помощью задается также определенная атмосфера общения.

Обычно в словарях и разговорниках перевод русского «Здравствуйте» дется как «Добрый день» или «Добрый вечер» и «Доброе утро» в заивимости от времени суток. При этом остается без внимания, что «Здравствуйте2 (буквально, пожелание здоровья приветствующему» несет в себе более позитивную коннтоацию, в то время как выражения «добрый день» и другие подобные, кк в немецкомя языке, так и в русском звучат более нейтрально. Однако различия здесь не так заметны и не могут вызвать существенных проблем в коммуникации. А вот случай с неформальным приветствием вызывает гораздо больше затруднений. А вот случай с формальным приветствием вызывает существенных проблем в коммуникации.

Русское «Привет», которое близко к немецкому, более нейтрально и распространено в общении ежду ратнерами, имеющими равный социальный статус. Немецкиий «привет2 более демократичен, очень распротранен среди молодых людей и употребляется гораздо чаще, чем «Привет» в русском. Например, он служт для того, чтобы окликнуть знакомого или приветствовать коллегу по работе. Однако это приветствие может носить и несолько фамильярный характер, например, в ситуации первой встречи с немецкоязычным партнером.

О ситуациях, в которых принято и непринято приветствовать окружающих, следует сказать особо. В Германии довольно часто приветствуют незнакомых людей, не имея намерения дальнейшего общения. Например, приветствие можно услышать в лифте, хоят люди могту быть между собой не знакомы. Часто принято здорововаться с вахтерами, соседями, продавцами в магазине и т. д. Такие приветствия в Германии, сопровождаемые обыно улыбкой, не обязывают участников к дальнейшему разговору, независимо от того, бывали ли они когда-либо знакомы или же никогда не встречались друг с другом. Эти приветствия не подразумевают прощания и, также как и улыбка, служат только демонстрацией окружающим доброжелательности и отстутствия агрессии. Такое приветствие может иногда вылиться в разговор ни о чем, хотя это чаще всего не случается. Приветствие для русских, как правило, предполагает дальнейшее общение. Более того, оно обязывает к началу разговора. Вероятно, поэтому у русских не принято приветствовать друг друга «просто так». Однако если это случается, то в конце разговора обязательным элеменитом коммуникации является прощзание.

Прощание является важным и четко оформленным актом коммуникации в бих культурах. Через форму и характер прощзания стороны определяют перспективу дальнейшего взаимодействия. Сам процесс «русского» прощани заметно длиннее «немецкого». После слов прощания у русских может состояться «послесловие», в которое вмещается в зависимости от социлаьной дистаницц между собеседниками практически все – от приветов знакомым и пожелания здоровья до содержательных замечаний.

Вербально нейтральной прощание сопровождается словами «До свидания». Более официальный стиль в ремецком предполагает фразу – «Позвольте попрощаться, разрешите откланяться». В основном, употребление этих устойчивых выражений прощания в немецком и русском соответствуют друг другу и применяются в аналогичных ситуациях.

Естественно, что кроме приведенных примеров приветствия и прощания, в немецком или русском языках существуют и другие распространенные выражения.к оторые говорят друг другу при расставании, например – «Всего доброго», «Счастливо», «До скорого», а также другие обороты речи.

Представление и начало беседы.

Форма представления партеров по коммуникации как в немецкой, так и в русской культурах определяется конкретной ситуацией общения. Здесь возможны 2 основные варианта: первый вариант предусматривает, что собеседники представвляются сами в процессе общения. Второй вариант практикуется в более официальной обстановке. В этом случае представление дается третьим лицом. Например, в случае встречи официальных делегаций распространено представление участников, согласно должностному пложению, невзирая на пол и возраст. В немецком случае данный вариант также не исключен, однако женщин чаще принято представлять первыми. В неформальном общении и у немцев, и у русских представление проходит незаметно, как бы между прочим. Однако здесь существует один нюанс, на который нельзя не братить внимание. Коммуникация между русскими создает вокруг собеседников как бы «закрытое» пространство». Для того, чтобы в него попасть, новичку, желающему принять участие в разговоре, необходимо принять определенные усилия, чтобы вступить в процесс общения. Например, конкретно ему может быть задан вопрос, позволяющий представиться и показать себя. В отличие от русского варианта, вхождение в процесс общения не является целиком и полносью проблемой новичка, а рассматривается как своего рода обязанность других участников общения.

Представление по телефону в немецком и руссом общении также содержаит заметные различия. В германии принято, как праивло, представляться и называть свою фамилию, незаивисимо от того, звонят ли вам или звоните вы. Русские предпочтают оставаться инкогнито и, чаще всего, не представляются, если их не поспросит собеседник. Представление по телефону в немецком смысле практически не практикуется и ограничивается «Алло?», «Да?» или «Вас слушают».

Начало беседы как у русской, так и в немецкой культурах обычно начинается с вопроса «как дела?» Однако ответ на него может существенно отличаться в немецком и русском вариантах. Например, немецкий вариант предполагает, в основном, позитивные ответы, типа «Спасибо, хорошо», или боле нейтральное «Спасибо, нормально». Этот вопрос в немецком варианте не предусматривает подробного освщения своих дел независимо от их фактического пложения. Русский вариант предполагает более широкий спектр ответов, начиная от самых оптимистических и заканчивая предельно негативными. При этом обсуждение собственных дел может занять много времени.

Приглашения и комплименты.

Все виды приглашений можно условно разделить на официальные и неофициальные. И немцы, и русские формулируют неофициальные приглашения в произвольной форме. «Заходите на чашку чая!» (в немецком варианте скорее приглашают на чашку кофе). Несмотря на одниковость формулировок восприятие такого прглашения русскими и немцами будет заметно отличаться. Так, русские склонны воспринимать такое приглашение совершенно серьезно и, поблагодарив за приглашение, действительно могут через некоторое время «заглянуть на чашку чая» к своему немецкому партнеру. Обычно русским не приходит в голову, что подобные приглашения – это лишь вежливая форма сближения. В немецкой культуре действительная встреча обговаривается более конкретно, с датой и временем встречи, посольку неожиданные визиты у немцев, как правило, исключаются.

В отличие от непосредственной реакции русских на приглашение немецкий случай более сложен. Чаще всего немцы относятся к такого рода приглашениям довольно скептически и предпочитают лучше выждать некоторое время, полагая, что приглашение, если оно было сделаноь серьезно, должно последовать вторично, в более конкретной форме. Конкретнойть приглашения проявляется обычно в обсуждении даты и времени встречи, приемлемых для обоих партнеров. Поэтому вероятнось того, что немецкий коллега нагрянет к вам в гости, дже не позвонив предварительно, практически, равнна нулю.

Характерным отличием между немецки и русскими приглашениями яввляется степень насойчивости приглашающих. В России, прежде, чем принять приглашение, прнято некоторое время поломаться, отклоняя его. Например, если вам предложили чашку кофе, не принято тут же соглашаться; это может быть воспринято как невоспитанность. Только когда хозяйка (хозяин) предложт во второй или даже в третий раз, приглашение принимается. Причем, приглашаемый ожидает, что за первым приглашением обязательно должно последовать второе. В немецком случае приглашение обычно не повторяется, посольку, услышав четкий отрицательный ответ, хозяйка (хозяин) считает себя не вправе настаивать из-за боязни показаться назойливой. Естественно, отсутствие представления о сложившихся обычаях может служить сербезной причиной непонимания.

Что касается официальных приглашений, то в обеих культурах наблюдается больше совпадений, чем в нефициальных контактах. Как и в России, та ки в Германии принято предельно прямо и открыто формулировать приглашения партнерам. Принятие или возможный отказ от приглашения выражается открыто и ясно, без скрытого подтекста. Официальное приглашение обычно следует (или дублируется) в письменной форме. Кроме даты и времени, также принято сообщать и причину приглашения.

Относительно адресата комплиментов, а также способа и манеры выражения у немцев и русских также существуют разные взгляды. В России принято считать, что комплименты предназначены женщинам, поэтому подчеркнуть те или иные достоинства своей собеседницы сччитается правилом хорошего тона. Причем, многие мужчны считают себя просто обязанными выразить особые знаки внимания к женщинам, независимо от того, происходит ли это где-нибудь в ресторане или в официальной обстановке. В России считается нормальным, если женщна – коллега по работе воспринимается не только как профессионал. В ремецкой культуре это распространено в гораздо меньшей степени. Поэтому в произсодственной ситуации излишние комплименты будут вряд ли уместны и вызовут, скорее, енприятие. При неофициальном общении выражение особого внимания женщинам вполне допустимо, однако следует учитывать, что немецкие комплименты короче, чем русские и преподносятся не в столь вычурной манере. В отношениях между мужчинами как в России, та ки в Германии комплименты не имеют широкого распространения и носят характер признания достоинств партнера. Возможно некоторое подчеркивание тех или иных качеств собеседника, однако это не должно переходить в откровенную лесть, что воспринимается крайне негативно.

Извинение.

Извинения в нмецкой и русской культурах используются приблизительно в одинаковых комуникативных контекстаз. Основное различие заключается в том, что русские мнее склонны просить извинения за какие-либо поступки. С точки зрения русских, немцы просят извинения даже тогда, когда без этого вполне можно было бы обойтись. В немецкой культуре извинение может быть обусловлено невольным касаением соседа, например, в общественном транстпорте или магмзине. В этом случае первой вербальной реакцией немца будет извинение, в то время как русский может просто не почувствовать, что он вторгся в чье-то личное пространство. Важную роль играет понятие норм вежливости, которые определяют. В каких случаях следует или не следует просить извинения. Так, если вы входите по служебному делу в кабинет своего коллеги, то прежде, чем сформулировать цель вашего визита, разговор в Германии принято начинать с извинения. «Извините за беспокойство». Практически люое обращение к незнакомому человеку на улице также начинается с извинения. Простой вопрос о времени, который в России также может содержать извиинение (а может и не содержать), в Германии начинается с обязательного извинения. «Простите, который сейчас час?» Не менее распространенный в русском варианте вопрос спешащего человека «Время не подскажете?» в Германии практически не встречается. Формальные извинения распространены в немецком гораздо шире, чем в русском, этим бъясняется непонимание многих русских, считающих такую вежливость чрезмерной. Русское «извинение» подразумевает более «серьезную» проблему, которую необходимо загладить, и гораздо реже рассматривается как простя форма вежливости.

Невербальная коммуникация.

Всякий раз, когда мы ощаемся с людьми другой культуры, короме проблемы языка неожиданно появляются другие трудности, возникающие из-за несовподения интерпретаций мимики лица, жестикуляции, языка тела. Причиной тому является наше предположение о некоей универсальности невербальных сигналов в каждой культуре. Это является несомненной ошибкой, поскольку практически ниодно положение тела, мимика лица или жесты, наблюдаемые нами при разговоре, не несут в себе абсолютно одинаковую информацию в разных культурах. Немецкая и русская культуры не являются исключением из этого факта, и поэтому некоторые различия в невербальном общении русских и немцев обязательно следует принимать во внимание.

Личная дистанция является наиболее зримым параметром, позволяющим проследить различие в поведении немцев и русских, которые совершенно по-разному воспринимают окружающее их пространство. Например, интимная зона у немцев распространяется примерно на расстояние вытянутой руки. Если кто-о без разрешения вторгается в интимную зону, то это автоматически интерпретируется как неуважение к человеку. В России интимная зона заметно меньше. Большинство людей может находиться в непосредственной близости друг от друга, не испытвая вилимого дискомфорта. Поэтому неудивительно, что многие русские отмечают у немцев боязнь физического прикосновения, когда в случае близкого контакта, например, в общественном транспорте ли в очереди, люди начинают беспокойно оглядываться или агрессивно сверлить взглядом человека, осмелившегося нарушить интимную зону.

В отношении личной, социальной и общзественной зон наблюдается та же самая картина. Например, тесное объятие с троекратным дружеским поцелуем после долгой разлуки, практикуемое русскими мужчинами, акже трудно представимо в ремецком варианте общения. Человек, не сведующий в различиях дистанции русских и немецв, может своим поведением вызвать невольное раздражение или сам неверно истолковать поведение партнера. При официальных встречах иногда можно видеть, как немецкий партнер делает шаг назад, невольно стараясь избежать состояния дискмфорта, вызываемого слишком близким, по мнению немца, положением собеседника. Русский партнер в свою очередь делает шаг вперед, полагая, что такая дистанция будет наиболее оптимальна для разговора. Такая «игра в догонялки» обычно вызывает непонимание или раздражение обоих партнеров и существенно затрудняет коммуникацию.

Улыбка играет едва ли не самую заметную роль среди всевозможных знаков расположения к собеседнику практически во всех европейских культурах. Известный девиз «что бы ни случилось – улыбайся»), заимствованный у американцев, находит широкое признание и в Германии. Но улыбка американцев далеко не всегда выражает действительное состояние человека, а лишь показывает его внимание и расположение к собеседнику. В то же время для немцев хараткерна улыбчивость американцев. В целом, это является правилом вежливости, которое подчерктвает доброжелательность и отсутствие агрессивности. Неудивительно, что русские, в культуре которых сообще не прнято улыбаться просто так, часто воспринимаются немцами как мрачные и неприветливые. Но в русской культуре совершенно другое значение улыбки, прямо противоположное европейскому и особенно американскому. Обычно это естественная реакция русского человека на какие-то положительные события в его жизни. Человек, улыбающийся без видимой причины, воспринимается окружающими в лучшем случае, ка кнесерьезный или слабоумный. «Смех без причины – признак дурачины», - говорит русская пословица. В худшем случае улыбка может рассматриваться как вызывающее повдение (для мужчин) или как приглашающий знак (для женщин), поэтому может вызвать агрессию или другое неадекватное поведение. На самом деле отсутствие улыбки у русских так же нейтрально, как и ее присутствие у немцев.

Согласно классификации улыбок С. Тер-Минасовой, улыбка искренняя как прявление хорошего отношения и реакция человека н положительные события присуща всем культурам. Именно этот вид улыбки является наиболее характерным для русских. Кроме этого вида улыбки существуют улыбка формальная как способ приветствия посторонних людей и улыбка коммерческая как один из принципов своременного сервиса. Последние 2 вида улыбок являются нехарактерными для русской культуры. Однако значительные изменения, произошедшие в последние годы, псособствовали введению в повседневный обиход формальной улыбки. Резкое увеличение межкультурных контактов постепенно приводит и к распространению улыбки коммерческой, однако это далеко не везде встречает понимание и подчеркивает проблему улыбки как одно из уязвимых мест при взамодействии русской и европейских культур.

Еще один источник возможного непонимания и конфликтов кроется в особенностях пожатия руки, окторые часто кажутся одинаковыми в ремецкой и русской культурах. Действительно, рукопожатие немцев имеет много общего с русским рукопожатием и не содержит столь заметных отличий, как, например, улыбка. Однако и здесь существуют некоторые нюансы, которые стоят того, чтобы на них обратили внимание.:

1) у русских рукопожатие является прерогативой мужчин; женщины, как правило, не входятв круг лиц, с которыми принято здорововаться за руку. Существует лишь незначительные исключения, например, при первом знакомстве или в том случае, если женщина подаст руку первой, чего чаще весго не происходит. Следует отметить некоторе различие между столицами и провинцией. В Санкт-Перебурге и особенно в Москве такой вид приветствия перестал быть редкостью, мужчины и женщны пожимают друг другу руки. В провинциальных городах это встречается чаще в деловых кргуах. По-прежнему, встречаются случаи, когда при приветствии мужчины целуют руку женщин, в знак особого внимания и уважения. В немецкой культуре такие знаки внимания к прекрасному полу практически исключены и даже могут быть восприняты как неуважение. Рукопожатие, в свою очередь, расценивается как нормальное явление и прнято у женщин, поэтому многие русские мужчины недоумевают, когда немки протягивают им руку. А у немецких женщин может вызвать возмущение привычка руских мужчин как бы игнорировать их, здороваясь только с представителями сильного пола.

2) Рукопожатие, в русской культуре, как приавло,я вляется обязательным атрибутом при встрече близких друзей и знакомых. Причем, даже епсли речь идет об относительно большой группе людей, то все равно здоровываются с ккаждым по отдельности. В кругу немцев это соблюдается не всегда. Вербальные приветствия немцы используют горадо чаще. А в члусае большого числа участников общения вновь прибывшему обычно достаточно сказать 2привет» или «Здравствуй». В основном русское рукопожатие соответствует немецкому и роходит по тем же правилам.

Особенности личных и рабочих отношений в русской и немецких культурах.

Нет никаких сомнений втом, что немцы и русские по-разному строят свои отношения в личной и рабочей сферах. В отличие от немецев русские более склонны соединять личные и рабочие интересы. Личные связи могут играть едва ли не решающую роль, например, в выборе партнера по бизнесу. Неформальные отношения преобладают практически во всех областях, дружба и родство имеют значимую ценность. Поэтому часто бывает почти невозможно провести четкую разграничительную линию между чисто личными и чисто рабочими отношениями. Дружеские отношения в России предполагают определнную лояльность, уступк и даже жертвование своими интересами. Нередки случаи, когда сотрудники какой-либо фирмы дружат семьями, а постоянное партнероство по бизнесу перерастает в тесную дружбу. Поэтому русские гораздо больше придают значение тому, с кем приходитсч общаться, а не самому предмету общения.

Принципы построения личных и рабочих отношений в Германии резко контратируют с русскими. В немецкой культуре тпреобладает четкое разграничение между деловой, рабочей сферой и личными отношениями. Так, вероятность того, что близкие друзья после конфликта будут продолжать вместе работать в одной фирме, в немецкой культуре гораздо выше, чем в русской. После жакрих производвтснных дебатов в какой-либо немецкой фирме оппоненты могут запросто пойти вместе ужинать в ресторан и остаться друзьяи. Вообще, в рабоччих конфликтах в немецкой среде очень редко затрагиваются какие-либо личные обстоятельства из жизни коммуникантов. Это считается неделовым и непрофессиональным. Более того, само слово «деловой», «быть деловым» в немецком имеет сугубо положительную коннотацию. Прслыть деловым человеком означает получить положительную оценку своих коллег, считаться объенктивным, непредубеждыеннм, беспристрастным. Поэтому само понятие делового человека в Германии находится в конфликте с русским понятием значимости личных контактов (такх, как дружба, любовь, родственные отношения). Именно поэтому мнгим русским трудно понять, как можно, например, бывшим супругам вести деловые отношения срзу после развода? Последсвтием столь высокой значимости личных отношений в России является образование морали для друзей и морали для всех остальных. Например, многие русские предпочитают покупать у знакомого продавца, лечиться у знакомого врача, защищать диссертацию у знакомого профессора и т. д. По этой же причине персонал фирм не набирается «с улицы». Обычно это старые друзья по университету, школе, по секци, которые могут и не быть оименными специалистами; от них это не всегда требуется. В первую очередь ожидается, что они в любой ситуаци сохранят лояльность к своим друзьям.

Различия между культурами не оценивают характер коммункиации с точки зрения моральных оценок «хорошо-плохо». Однако знание другой культуры позволяет наиболее оптимально построить процесс коммуникации и избежать всевозможных камней в процссее общения.

П0олитическая корректность или языковой такт.

Осознавая интерес западной идеологии вообще и англоязычной идеологии в частности к каждому отдельному человеку в сочетании игнорирования коллектива как прямую противоположность принципам русского мира, легко понять, почему именно в мире английского языка возникла и развилась мощная культурно-поведенческая и языковая тенденция, получившая название «политической коррекции».

Эта тенденция родилась более 20 лет назад в связи с «восстанием африканцев, возмущенных расизмом английского языка» и потребовавших убрать из языка все те языковые единицы, которые задевают чувства, достоинство индивидуума, вернее, найти для них соответствующие нейтральные или положительные эвфемизмы. Неудивительно, что это движение, не имеющее равных по размаху и достигнутым успехам в мировой лингвистической истории, началось именно в США. Английский язык как язык мирового общения, международного и межкультурного, используется как средство коммуникации представителями разных народов и разных рас. Вот почему эти народы и расы предъявляют ему свои требования. США же – особая страна, население которой состоит из представителей самых разных народов и рас, и поэтому межнациональные, межкультурные и межэтнические проблемы здесь стоят особенно остро.

К тому же «культ отдельной личности», культ индивидуализма в этой стране, претендующей на удовлетворение извечной человеческой мечты о свободной и счастливой жизни и привлекающей всех недовольных, отчаявшихся воплотить эту мечту на родине, - этот культ, по вполне очевидным причинам, достиг апогея и составляет главный стержень идеологии, а значит, всех государственных систем – экономической, политической, культурной.

Итак, языковая корректность. В основе ее – весьма положительное старание не обидеть, не задеть чувства человека, сохранить его достоинство, хорошее настроение, здоровье, жизнь. Сама идея – замечательная, ее можно только поддерживать. Термин политическая корректность представляется неудачным из-за слова политическая, подчеркивающего рациональный выбор по политическим (а значит, неискренним) мотивом в противоположность искренней заботе о человеческих чувствах, стремлении к тактичности, к языковому проявлению хорошего отношения к людям.

Попытка ввести термин языковой такт, по понятным причинам не имела успеха: мы подоспели со своими поправками, когда движение достигло мирового размаха и термин стал привычным, устойчивым и заимствованным другими языками.







Дата добавления: 2015-06-16; просмотров: 882. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...


Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...


Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...


Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Ваготомия. Дренирующие операции Ваготомия – денервация зон желудка, секретирующих соляную кислоту, путем пересечения блуждающих нервов или их ветвей...

Билиодигестивные анастомозы Показания для наложения билиодигестивных анастомозов: 1. нарушения проходимости терминального отдела холедоха при доброкачественной патологии (стенозы и стриктуры холедоха) 2. опухоли большого дуоденального сосочка...

Сосудистый шов (ручной Карреля, механический шов). Операции при ранениях крупных сосудов 1912 г., Каррель – впервые предложил методику сосудистого шва. Сосудистый шов применяется для восстановления магистрального кровотока при лечении...

Конституционно-правовые нормы, их особенности и виды Характеристика отрасли права немыслима без уяснения особенностей составляющих ее норм...

Толкование Конституции Российской Федерации: виды, способы, юридическое значение Толкование права – это специальный вид юридической деятельности по раскрытию смыслового содержания правовых норм, необходимый в процессе как законотворчества, так и реализации права...

Значення творчості Г.Сковороди для розвитку української культури Важливий внесок в історію всієї духовної культури українського народу та її барокової літературно-філософської традиції зробив, зокрема, Григорій Савич Сковорода (1722—1794 pp...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.009 сек.) русская версия | украинская версия