Студопедия — Глоссарий. Axel Mortmain – Аксель Мортмэйн
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Глоссарий. Axel Mortmain – Аксель Мортмэйн






 

Accords – Соглашения

Adams – Адамс

Agatha – Агата

Axel Mortmain – Аксель Мортмэйн

Belcourt Lady – леди Белкурт

Benedict Lightwood – Бенедикт Лайтвуд

Black, miss Amelia – мисс Эмилия Блэк

Callida Aunt – Каллида, тетушка

Charles Worth – Чарльз Ворт

Charlotte Branwell – Шарлотта Бранвелл

Clave – Клав, сокращ. от Анклав

Conclav – Конклав

Covenant Law – Соглашение

Dark House – Темный дом

Dark Sisters – Темные сестры

Dark, miss – мисс Дарк

de Quincey – де Куинси, Алексей

Delilah Lady – Делила, леди

Devil Tavern – таверна Дьявола

Downworld – Нижний мир

Eidolon – видение

Emma Bayliss – Эмма Белисс

Enclave – Анклав

Enoch Brother – брат Енох

Fair Folk – Малый народец

Frederick Ashdown – Фредерик Ашдаун

Gabriel Lightwood – Габриэль Лайтвуд

Grapes, the – "Виноградники"

Harriet Aunt – тетя Генриетта

healing rune, а – лечебная руна

Hollingworth Mortmain – Холлингворт Мортмэйн

James Carstairs (Jem) – Джеймс Карстаирс (Джем)

Jessamine Lovelace – Джессамина Ловеласс (Джесси)

Lilian Highsmith – Лилиан Хайсмит

Limehouse – Лимхаус

London Institute – Лондонский институт

Magnus Bane – Магнус Бэйн

Main – "Океан" (корабль)

Malik – Мэлик

Michael Penhallow – Майкл Пенхоллоу

Miranda – Миранда

Mortal Instruments – Смертные инструменты

Mortmain – Мортмэйн

Mortmain and Company – Мортмэйн и компания

Mundanes – миряне

Narrow Street – Узкая улица

Nathaniel – Натаниэль

Nephilim – нефилим

Pandemonium Club – Клуб Преисподняя

Ragnor Fell – Рагнор Фелл

Sanctuary – Святилище

Sensor – датчик

Shadowhunter – сумеречный охотник

Shape-changer – Изменяющая форму

Shax – Шакс (демон)

Six-Fingered Nigel – Шестипалый Найджел

Sophie – Софи

Summoner – Маячок

Tessa Gray – Тесса (Тереза, уменьшит. Тесс) Грей

Thomas – Томас

un-Marked place – Незаметное место

Wayland Consul – Вайланд, консул

Yanlyo – Яньлю

Lijiang – Лицзян

William Herondale – Уильям Херондэйл (Уилл)

 


[1] Название серозно-кровянистой жидкости, отделяемой, например, гангренозными язвами. А вот в греческой мифологии ихором называли кровь богов. — Примеч. пер.

 

[2] Один из беднейших районов Ист-Энда, восточная часть Лондона, в прошлом — рабочие кварталы

 

[3] Баскское женское имя, аналог Девы Марии. Метафизическими символами Богородицы считаются лестница Иакова (так как в Богородице соединяются Небеса, где пребывает Бог, и земля), Неопалимая Купина и сосуд с манной, поскольку Ее Сын является "хлебом жизни". В данном случае, скорее всего, имеется в виду символ лестницы Иакова — лестница из сна Иакова, соединяющая землю и небо.

 

[4] Читателям предыдущей трилогии К. Клэр "Орудия смерти": переводчик постарался максимально сохранить знакомую им терминологию и реалии, однако в связи с тем, что действие романа происходит на сто лет раньше, эти термины, как и язык героев, отличаются у самого автора.

 

[5] Кинжал, которым добивали поверженного рыцаря в Средние века. Обычно его просовывали между сочленениями рыцарских доспехов.

 

[6] Уроборос, ороборос (греч. оирорброс;, от оира — "хвост", и Рора, — "еда, пища"; букв, "пожирающий [свой] хвост") — мифологический Мировой змей, обвивающий кольцом Землю, ухватив себя за хвост. Считался символом бесконечного возрождения, преходящей природы вещей, одним из первых символов бесконечности в истории человечества. Уроборос также является символом самовозрождения, цикличности, подобно фениксу, а также идеи первоначального единства. В алхимии уроборос символизирует завершение Великого Делания и иногда изображается в виде восьмерки. В применении к философии истории — учение о вечном возврате. То, что один бок змеи изображается светлым, а другой — темным, отражает извечное единство и борьбу противоположностей (ср. инь и ян). По мнению ряда исследователей, толчком к созданию символа послужила форма галактики Млечный Путь.

 

[7] Город и порт на юге Великобритании.

 

[8] Уменьшительное от Терезы.

 

[9] Библейский вариант имени Нафанаил. Нафанаил из Канны Галилейской был одним из тех, кому Иисус явился после Своего воскресения. Сам же Иисус увидел в Нафанаиле подлинного израильтянина, в сердце которого нет лукавства.

 

[10] "Блэк" — черный, "дарк" — темный (англ.).

 

[11] Перевод М. Шенгаута.

 

[12] Английский поэт, издатель, критик (1849–1903).

 

[13] Героиня одноименного классического романа Шарлотты Бронте, одного из самых знаменитых романов Британии. Книга повествует о непростой судьбе сироты с сильным, независимым характером, о ее детстве, взрослении, поисках своего пути и преодолении препятствий, встающих перед ней.

 

[14] Центральный уголовный суд в Лондоне.

 

[15] Улица в северной части Лондона; в Средние века на этом месте находился главный рынок города.

 

[16] Восточная часть Лондона, в прошлом — рабочие кварталы.

 

[17] Перевод Т. Гнедич.

 

[18] Остров у северо-восточных берегов Северной Америки, часть канадской провинции Ньюфаундленд и Лабрадор. Отделяет залив Святого Лаврентия от Атлантического океана.

 

[19] Магистр в переводе с латинского в основном значении — начальник, глава, правитель, смотритель.

 

[20] Мастер в переводе с английского — хозяин, владелец; господин.

 

[21] Равнинная цапля (англ.).

 

[22] Рыцарь Круглого стола короля Артура и один из искателей Святого Грааля. В легендах, где он фигурирует, часто подчеркивается его непорочность. Зачастую ему покровительствуют высшие силы и судьба, а сам Галахад считается святым рыцарем.

 

[23] Исполины, или нефилимы (ивр. "падшие"), — люди огромного роста (3—10 м), которые рождались в результате браков между "сынами Божиими" и "дочерями человеческими" (Бытие 6:2). В Библии прямо не говорится о природе сынов Божьих и дочерей человеческих. Существует две основные версии о происхождении родителей исполинов.

1. Сыны Божий — мужчины из рода праведного Сифа, третьего сына Адама и Евы, а дочери человеческие — женщины из рода проклятого Богом Каина, первого сына Адама и Евы и убийцы Авеля. Этого мнения придерживались многие видные богословы — Иоанн Златоуст, Ефрем Сирин, блаженный Феодорит, Кирилл Иерусалимский, Иероним, Августин и др. Такой же позиции придерживается и современная православная и католическая церковь.

2. Сыны Божий — это ангелы, которые пленились красотой смертных женщин (дочерей человеческих). От этих противоестественных союзов родились могучие существа — нефилимы. Так считали Филон Александрийский и Иосиф Флавий. Эта версия изложена в апокрифах Ветхого Завета — Книге Кноха и Книге Юбилеев.

 

[24] Перевод С. Надсона.

 

[25] Роберт Браунинг (1812–1889) — английский поэт и драматург.

 

[26] Парацельс (настоящее имя Филипп Ауреол Теофраст Бомбаст фон Гогенхайм (Гогенгейм), 1493–1541) — знаменитый алхимик, врач и оккультист.

 

[27] Большой (Великий) пожар в Лондоне продолжался в течение четырех дней, со 2 по 5 сентября 1666 года.

 

[28] Мы прах и тень (лат.).

 

[29] Квинт Гораций Флакк (65—8 до н. э.) — древнеримский поэт золотого века римской литературы. Его творчество приходится на эпоху гражданских войн конца республики и первые десятилетия нового режима Октавиана Августа.

 

[30] От греческого — бросать, метать.

 

[31] От греческого — золотисто-желтый.

 

[32] Сентиментальный роман Сюзен Варнер, вышедший в 1850 году под псевдонимом Элизабет Веферелл, считается первым американским бестселлером.

 

[33] Роман американской писательницы Луизы Мэй Олкотт, первый том вышел в 1868 году, второй — в 1969-м; неоднократно экранизирован.

 

[34] Сенсационный роман Мэри Элизабет Бреддон, вышедший в 1862 году.

 

[35] Разиэль (букв. "Тайна Божья") — персонаж средневековой иудаистской мистики, архангел, ведающий тайнами Господа. Согласно легенде, Разиэль дал эту книгу Адаму, а потом у него ее украли завистливые ангелы и забросили в океан. Тогда Бог якобы приказал Рахабу, ангелу морских глубин, достать эту книгу и вернуть ее Адаму. Книга попала сначала к Еноху, а затем к Ною, который якобы из нее узнал, как построить ковчег. Позднее царь Соломон научился с ее помощью волшебству.

 

[36] Сплав золота и серебра (ср. — век. алхимич.).

 

[37] Боудикка (Боудика, неточная римская передача Боадицея, лат., ум. 61 г.) — жена Прасутага, короля зависимого от Рима бриттского племени иценов, проживавшего в районе современного Норфолка в Восточной Британии. После смерти мужа римские войска заняли ее земли, а император Нерон лишил ее титула, что побудило Боудику возглавить антиримское восстание 61 года, в котором было уничтожено до 70 000 римских солдат. Наконец, Светоний Павлин нанес ей поражение, после чего она приняла яд.

 

[38] Роман Э. Д. Э. Н. (Эммы Дороти Эльзы Невитты) "Соут-форт" (1880).

 

[39] Альфред Теннисон (1809–1892) — английский поэт, имел почетное звание поэта-лауреата. Королева Виктория присвоила ему за поэтическое творчество титул барона, что сделало Теннисона пэром Англии (1-й барон Теннисон или лорд Теннисон).

 

[40] Пантеизм (от pan и theos — бог) — философское учение, отождествляющее бога и мир.

 

[41] Музыкальный термин, обозначающий постепенное усиление звука.

 

[42] Сундук, используемый на морских или речных судах.

 

[43] Название британского гастрономического дома. Со дня своего основания в 1707 году "Фортнам и Масон" является поставщиком королевского двора.

 

[44] Северная немецкая морская компания (1857–1970).

 

[45] Ясновидение (фр.).

 

[46] Лесопарк на северной окраине Лондона, расположенный на возвышенности; известен своими праздничными ярмарками с аттракционами.

 

[47] Влиятельный бизнесмен в Китае или Гонконге, иностранец но происхождению.

 

[48] Старое европейское название города Гуанчжоу на юге Китая.

 

[49] Один из первых представителей Высокой моды в мире, открывший в 1868 год Синдикат Высокой моды.

 

[50] Договор, заключенный 29 августа 1842 года между Китаем и Великобританией в результате поражения Китая в Первой опиумной войне (1840–1842).

 

[51] Перевод М. Лукашкиной.

 

[52] Кристина Джорджина Россетти (1830–1894) — английская поэтесса, сестра живописца и поэта Данте Габриэля Россетти.

 

[53] Сентиментальный роман Марии Сюзанны Камминс 1854 года; за первые две недели было продано двадцать тысяч экземпляров.

 

[54] Ликантроп — оборотень, принимающий волчий или подобный волчьему облик.

 

[55] Фешенебельный район лондонского Уэст-Энда; известен своими дорогими магазинами, ювелирными и антикварными.

 

[56] Кулачковый механизм — механизм, образующий высшую кинематическую пару, имеющий подвижное звено, совершающее вращательное движение, — кулак (кулачок), с поверхностью переменной кривизны или имеющей форму эксцентрика.

 

[57] Молитва, которая читается или поется во время службы; содержит многократные просьбы и обращения к Богу.

 

[58] "Кёльнская вода" — духи, созданные итальянским парфюмером Иоганном Марией Фарина.

 

[59] Перевод О. Румер.

 

[60] Гиясаддин Абу-ль-Фатх Омар ибн Ибрахим аль-Хайям Нишапури (1048–1131) — персо-таджикский поэт, философ, математик, астроном, астролог. Омар Хайям знаменит во всем мире своими четверостишиями "рубаи".

 

[61] Пьер Жаке Дро — известный пионер часового искусства, родился в 1721 году в городе Ла Шо-де-Фон и положил начало одной из самых престижных торговых марок. Он стал искусным создателем анимированных часов с поющими птицами и фонтанами, музыкальных часов, а также гениальным мастером по созданию автоматических механизмов — автоматонов.

 

[62] Анри Маллардет (1745—?) швейцарский механик XVI] I века, работал в Лондоне, делая часы и различные механизмы.

 

[63] Перевод Э. Ермакова.

 

[64] Алджернон Чарльз Суинбёрн (1837–1909) — английский поэт.

 

[65] Популярная игра XIX века, адаптированная для современных казино. В России игру называли "штосе", в Европе — "фараон", в США она получила название "фаро". Кроме того, игру можно встретить под названиями "банк", "любишь — не любишь" или "подрезать".

 

[66] Деклассирует (фр.).

 

[67] Любовь против смерти навсегда (лат.).

 

[68] Район на северо-западе Лондона.

 

[69] Перевод Г. Васильева.

 

[70] Тридцать девятый дух из демонов "Гоетии". Сперва он появляется в обличье ворона, но по требованию заклинателя принимает облик человека, говорит хриплым голосом. Этот могущественный дух может строить величественные здания и высокие башни, а также может рассказывать заклинателю о том, что думают его враги. Он помогает обрести хороших друзей. Если принести ему жертву, он примет ее охотно, но потом непременно обманет заклинателя. Он управляет сорока легионами духов.

 

[71] Перевод С. Сухарева.

 

[72] Джон Ките (1795–1821) — третий (наряду с Байроном и Шелли) великий поэт младшего поколения английских романтиков.

 

[73] Безжалостная красавица.

 

[74] Одна из главных улиц в центральной части Лондона, соединяет Уэст-Энд с Сити.

 

[75] Сидней Картон был влюблен в Люси Манетт, и, когда ее мужа по ложному навету приговорили к казни на гильотине, он поменялся с ним местами и погиб вместо него.

 

[76] Перевод М. Богословской и С. Боброва.

 

[77] Мария Антуанетта (урожденная Мария Антония Йозефа Иоганна Габсбургско-Лотарингская, 1755–1793) — королева Франции, младшая дочь императора Франца I и Марии Терезии, супруга короля Франции Людовика XVI.

 

[78] Глянцевая, плотная ткань полотняного переплетения из очень туго скрученных нитей. Применяется для пошива нарядной и вечерней одежды, театральных костюмов, декора окон.

 

[79] Перевод Б. Носкова.

 

[80] Хвала Венере.

 

[81] Франсуа VI де Ларошфуко (1613–1680) — герцог де Ларошфуко, знаменитый французский писатель и философ-моралист, принадлежавший к южнофранцузскому роду Ларошфуко. Деятель Фронды. При жизни отца (до 1650) носил титул Принц де Марсийак. Правнук того Франсуа де Ларошфуко, который был убит в ночь святого Варфоломея.

 

[82] Мост Блэкфрайерз — мост через Темзу в центральной части Лондона. Построен в 1865–1869 гг., название происходит от названия района Лондона, где этот мост находится.

 

[83] Перевод Г. Н. Фредерикса.

 

[84] Флит-стрит (улица Флота) — улица в Лондоне, где до недавнего времени располагались редакции главных британских газет; центр газетной индустрии страны.

 

[85] Чансери-Лейн (Канцелярский переулок) — улица в центральной части Лондона, где расположено несколько судебных учреждений и адвокатских контор.

 

[86] Тамплиеры (фр. templiers от "temple" — храм, "храмовники"), или бедные рыцари Христа и Храма Соломона, — католический духовно-рыцарский орден, основанный в Святой земле в 1119 г. небольшой группой рыцарей во главе с Гуго де Пейном после Первого Крестового похода. Один из первых по времени основания религиозных военных орденов, наряду с госпитальерами. В XII–XIII веках орден был очень богат, ему принадлежали обширные земельные владения как в созданных крестоносцами государствах на территории Палестины и Сирии, так и в Европе. Орден обладал также широкими церковными и юридическими привилегиями, дарованными ему лично папой Римским, которому орден непосредственно подчинялся, а также и монархами, на землях которых проживали тамплиеры. Орден нередко защищал государства, созданные крестоносцами на Востоке, хотя главной целью его учреждения была банковская деятельность. Однако в 1291 г. христианские поселенцы были изгнаны из Палестины мусульманами, а тамплиеры, чтобы сохранить орден, почти полностью переключились на ростовщичество и торговлю, накопив значительные материальные ценности и тем самым вызывая зависть королей и папы. В 1307–1314 гг. члены ордена подверглись арестам и жестоким преследованиям со стороны римско-католической церкви, крупных феодалов и королей, в результате которых орден был упразднен и распущен папой Климентом V в 1312 г.

 

[87] Доминиканцы, доминиканский орден, орден братьев-проповедников, — католический монашеский орден, основанный испанским монахом, святым Домиником. Их облачение — белая туника, кожаный пояс с четками, белая пелерина с капюшоном и черный плащ с черной пелериной с капюшоном, поэтому их иногда называют черными монахами.

 

[88] Англиканский собор, посвященный апостолу Павлу. Находится в верхней части Ладгейт Хилл, самой высокой точке Лондона, и является резиденцией епископа Лондона.

 

[89] Поэма Эдмунда Спенсера (около 1552–1599). Английское стихосложение Спенсер обогатил так называемой спенсеровой строфой.

 

[90] Лондонский оптовый рынок фруктов, овощей и цветов.

 

[91] Один из беднейших районов Ист-Энда в Лондоне.

 

[92] Набережная Виктории, одна из наиболее красивых в Лондоне; между Вестминстерским мостом и мостом Блэкфайерз.

 

[93] Перевод В. Носкова.

 

[94] Пешеходный мост через Темзу в Лондоне, рядом с мостом Чаринг-Кросс; соединяет станции Чаринг-Кросс и Ватерлоо.

 

[95] Персонаж корейской, японской и китайской мифологии, божество, выступающее преимущественно в женском обличье, спасающее людей от всевозможных бедствий. Почитается представителями практически всех конфессий Китая, в частности у буддистов Гуаньинь ассоциируется с бодхисатвой Авалокитешварой.

 

[96] Перевод К. Бальмонта.

 

[97] Крез (595–546 до н. э.) — последний царь Лидии в 560–546 гг. до н. э. из рода Мермнадов. Богатство Креза вошло в поговорку, о нем сложилось много легенд. Согласно одной из них, Крез спросил греческого мудреца Солона, когда тот однажды посетил столицу Лидии — Сарды: можно ли считать владельца столь великих богатств поистине наисчастливейшим из смертных? На что Солон ответил: "Никого нельзя назвать счастливым прежде его смерти".

 

[98] Переиначенная цитата из пьесы У Шекспира "Гамлет", дана в переводе А. Кронеберг.

 

[99] Исторический район Лондона, ранее — его пригород.

 

[100] Перевод В. Носкова.

 

[101] Эмили Джейн Бронте (1818–1848) — английская поэтесса, автор романа "Грозовой перевал".

 

[102] Речь идет о приключенческом историческом романе "Айвенго" Вальтера Скотта.

 

[103] Легендарная личность, женщина, якобы занимавшая папский престол под именем Иоанн VIII, между Львом IV (умер в 855) и Бенедиктом III (умер в 858). В принятом в настоящее время списке римских пап имя Иоанн VIII носил реальный папа, правивший несколько позже: в 872–882 гг. В честь нее была названа одна из карточных игр, популярных в Англии в конце XIX века. Она подробно описана в романах Ч. Диккенса.

 

[104] Деревня на севере Большого Лондона, отделенная от центра города лесопарковой полосой Хэмпстед-Хит. Местность здесь холмистая, высотой до 131 метра. Административно поделена между городскими округами Кэмден (юго-запад), Излингтон (юго-восток) и Харингей (север). В XIX веке сюда ходил первый в Европе трамвай на канатной тяге. Известностью пользовались Хайгейтская школа (где преподавал Томас Элиот) и Хайгейтское кладбище (где похоронены Карл Маркс и Майкл Фарадей).

 

[105] Лаван-арамеец (ивр. букв, "белый") — сын Бетуэля, сына Нахора, брат Ревекки (Ривки), жены Исаака, и отец Лии и Рахили, жен патриарха Иакова. Лаван был скотоводом, владельцем мелкого рогатого скота. У него находит убежище его племянник Иаков (сын Исаака и Ревекки), спасающийся от преследования своего брата Исава.

 

[106] Ветхий Завет. Бытие 31:48.

 

[107] Георги — короли Великобритании Георг I, Георг II, Георг III, сменявшие друг друга и правившие страной в 1714–1801 гг. Обычно же англичане, упоминая времена Георгов, имеют в виду период 1720–1750 гг.

 

[108] Эпидемическая вспышка бубонной чумы в Лондоне в 1665 г.

 

[109] "Начальник трубы", в мусульманской мифологии вестник Страшного суда. Имя Исрафил восходит к библейским серафимам. Один из четырех (наряду с Джибрилом, Микаилом и Израилем) архангелов. Стоя на иерусалимской горе, Исрафил звуками трубы возвестит о воскрешении мертвых для Страшного суда. Исрафил представляется существом огромных размеров, у него четыре крыла, тело покрыто волосами, ртами, зубами. Исрафил передает решения Аллаха другим ангелам. Трижды в день и один раз ночью Исрафил плачет над мучениями грешников в аду.

 

[110] Перевод В. Носкова.

 

[111] Ричард (Дик) Турпин (1705–1739) — известный английский разбойник; герой множества песен, рассказов, фильмов и сериалов.

 

[112] Перевод В. Васильева.

 

[113] Около восьми километров.

 

[114] Перевод К. Бальмонта.

 

[115] Элизабет Беннет (иногда называют Элиза, англ. Eliza, или Лиззи) — вымышленный персонаж и главная героиня романа Джейн Остин "Гордость и предубеждение". Сюжет романа сосредоточен на ее попытках найти любовь и счастье в рамках ограничений и приличий современного ей общества, в частности касающихся развития отношений с, казалось бы, гордым и холодным мистером Дарси. Элизабет Беннет, как правило, считается одной из самых популярных и милых героинь Остин и одним из самых популярных женских образов в британской литературе.

 

[116] Линтон Хитклифф — вымышленный персонаж и второстепенный герой романа Эмили Бронте "Грозовой перевал". Сын Хитклиффа и Изабеллы Линтон. Рожденный слабым как физически, так и умственно, он презирает отца, ведь тот только использует его, чтобы заполучить контроль над Мызой Скворцов. Женился по умыслу Хитклиффа на Кэти Линтон в августе — сентябре 1801 г.

 

[117] Район Вестминстера к юго-западу от Букингемского дворца. На востоке граничит с Мэйфэром, на западе — с Найтсбриджем и Челси, на севере — с Гайд-парком, на юге — с Пимлико. Со времен Регентства район Белгравия слыл одним из самых фешенебельных в английской столице. Здесь проживали многие поколения британской элиты, а также состоятельные иностранцы.

 

[118] Черч — церковь (англ.)

 

[119] Сэмюэл Пипс, реже Пепис (1633–1703) — английский чиновник морского ведомства, автор знаменитого дневника о повседневной жизни лондонцев периода стюартовской Реставрации.

 

[120] Сэмюэл Джонсон (1709–1784) — английский критик, лексикограф и поэт эпохи Просвещения, чье имя, по оценке "Британники", стало в англоязычном мире синонимом второй половины XVIII века.

 

[121] Издательство Simon & Schuster было основано в начале 1920-х годов Ричардом Саймоном и Линкольном "Максом" Шустером. В 1924 году оно опубликовало первый сборник кроссвордов. В наше время компания Simon & Schuster Inc. является подразделением CBS Corporation. Это одно из четырех крупнейших англоязычных издательств, вместе с Random House, Penguin, HarperCollins. В текущий период Simon & Schuster публикует две тысячи наименований ежегодно.

 

[122] Филиал "Саймона и Шестера".

 







Дата добавления: 2015-04-16; просмотров: 421. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...

Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Оценка качества Анализ документации. Имеющийся рецепт, паспорт письменного контроля и номер лекарственной формы соответствуют друг другу. Ингредиенты совместимы, расчеты сделаны верно, паспорт письменного контроля выписан верно. Правильность упаковки и оформления....

БИОХИМИЯ ТКАНЕЙ ЗУБА В составе зуба выделяют минерализованные и неминерализованные ткани...

Типология суицида. Феномен суицида (самоубийство или попытка самоубийства) чаще всего связывается с представлением о психологическом кризисе личности...

Сравнительно-исторический метод в языкознании сравнительно-исторический метод в языкознании является одним из основных и представляет собой совокупность приёмов...

Концептуальные модели труда учителя В отечественной литературе существует несколько подходов к пониманию профессиональной деятельности учителя, которые, дополняя друг друга, расширяют психологическое представление об эффективности профессионального труда учителя...

Конституционно-правовые нормы, их особенности и виды Характеристика отрасли права немыслима без уяснения особенностей составляющих ее норм...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.009 сек.) русская версия | украинская версия