Студопедия — Г. Москва. Беседа как форма делового общения и особенности речевого общения представителей русской и англо-американской культур
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Г. Москва. Беседа как форма делового общения и особенности речевого общения представителей русской и англо-американской культур






Беседа как форма делового общения и особенности речевого общения представителей русской и англо-американской культур

 

Высокие требования современного рынка труда к специалисту диктуют вузу необходимость по-новому подойти к содержанию и методам обучения, нацеленных на усиление связи с практикой, конкретизацию целей и приближение образования к практическим потребностям в экономике. Современный специалист должен обладать как профессиональными знаниями и умениями, так и общеобразовательными, которые позволяют ему оценивать процессы общественного развития, легко перестраиваться в соответствии с меняющимися требованиями и иметь возможность постоянного профессионального роста. Знание иностранного языка на сегодняшний день является обязательным требованием для современного специалиста в разных сферах деятельности.

Английский признан быть языком профессионального общения. Знание образцов или моделей делового общения, основных правил перевода с одного языка на другой является неотъемлемой частью образования, получаемого в вузе.

Виды общения на иностранном языке могут быть разными в зависимости от обстоятельства. Но при их различиях необходимо всегда учитывать национально-специфические коммуникативные доминанты. Зная основы делового английского, специалист сможет спокойно вести себя на презентациях, деловых встречах, подписании контрактов, переговорах.

В предлагаемой статье речь пойдёт о беседе как форме делового общения и особенностях коммуникативного поведения представителей российской и англо-говорящих культур.

Под деловым общением принято считать процесс, при котором происходит обмен деловой информацией и опытом работы, предполагающим достижение определенного результата в совместной работе, решение конкретной задачи или реализацию определенной поставленной цели. Спецификой этого процесса является момент регламента, то есть подчинение установленным ограничениям, определяющим национальные и культурные традиции и принятые на данной территории профессиональные этические принципы определённого профессионального круга лиц.

Деловая беседа – система целесообразно подобранных мыслей и слов, посредством которых один или несколько собеседников хотят оказать определенное влияние на другого собеседника или на группу собеседников в целях изменения существующей деловой ситуации, то есть с целью создания новой деловой ситуации или нового делового отношения.

Беседа является благоприятной и часто единственной возможностью убедить собеседника в обоснованности вашей позиции с тем, чтобы он согласился ней. В ней проявляется богатство натуры, внешняя и внутренняя культура партнёров, отчётливо видна возможность психологического расположения, понимания и доверия партнёров друг другу.

Основным фазам деловой беседы соответствуют пять принципов ее проведения:

1. Привлечь внимание собеседника (начало беседы).

2. Пробудить в собеседнике заинтересованность (передача информации).

3. Детально обосновать свои доводы (аргументация).

4. Устранить сомнения собеседника.

5. Преобразовать интересы собеседника в решения (принятие решения).

Чтобы все фазы деловой беседы прошли успешно, необходимы определённые умения, выступающие эффективными средствами коммуникативной деятельности. Наиболее значимыми являются следующие умения: ориентироваться в общении, планировать и осуществлять его, осуществлять обратную связь. А.А. Леонтьев выделяет умения социальной перцепции или чтения по лицу, умение понимать, а не только видеть, умение подать себя, умение оптимально в психологическом плане строить речь, умение речевого и неречевого контакта.

Особая роль в проведении деловой беседы отводится знанию речевого и служебного этикета и умению его использовать; умение формулировать цели и задачи деловой беседы, умение организовать и управлять беседой; умение ставить вопросы и отвечать на них. На этапе подготовки беседы очень важно определить тему и возможных участников беседы, составить план: определить цель, стратегию её достижения и тактику ведения беседы; собрать и систематизировать необходимый фактический материал; договориться о встрече.

Для начала беседы необходимо уметь установить контакт с собеседником; создать благоприятную рабочую обстановку. Для второй фазы беседы очень важно чётко и ясно формулировать и передать рациональную информацию, высказать свою позицию.

Для аргументирования выдвигаемых положений выдвигаются такие умения как способность убедить собеседника, обосновать свою точку зрения. Следует отметить, что убеждение относится к самым предпочтительным способам влияния на собеседника. Оно предполагает воздействие на сознание и поведение людей посредством доказательств, логического предъявления фактов и выводов. В процессе убеждения психологи выделяют следующие виды воздействия: информирование, разъяснение, доказательство и опровержение.

При принятии решения в ходе деловой беседы необходимо умение подвести партнёра к принятию намеченного решения и сформулировать данное решение.

На заключительном этапе деловой беседы от партнёров требуются умения: составить резюме с чётко обоснованным выводом, завершить беседу с намерением поддержания в дальнейшем контактов с собеседником и попрощаться.

Умение вести деловую беседу с представителем англо-американской культуры требует также знания и соблюдения особенностей норм англоязычного общения, с основами которого студентам предначертано ознакомиться на практических занятиях английского языка. При ведении беседы для представителей англоязычных культур на первом месте стоит соблюдение принципа вежливости как особой стратегии речевого поведения, направленной на предотвращение конфликтных ситуаций и сохранение лица. В практике речевого общения коммуниканты реализуют данную стратегию посредством различных тактик, для которых характерна высокая степень некатегоричности, имплицитности и косвенности. Привычка к неоднозначной интерпретации коммуникативного поведения напрямую связана с национальным менталитетом, характерной чертой которого является «язык недомолвок». Эта особенность общения можно назвать привычкой к «ментальной или умственной резервации». Иными словами, привычка проговаривать часть мысли «про себя», а не вслух. В британской культуре ложь во благо слушающего считается не только допустимой, но иногда и желательной. [1:241].

Следовательно, в процессе коммуникации следует учитывать то, что чистый императив является оскорбительным для англоговорящего собеседника, что равноценно непосредственному покушению на свободу его действий. Для формул вежливой просьбы и вопроса характерно употребление простого прошедшего времени, которое также устанавливает дистанцию между моментом речи и предметом просьбы или вопроса: I thought/ I wondered if I could…. Употребление модальных модификаторов ориентированы на говорящего приобретают большую степень косвенности.

Используемое в вопросах и просьбах продолженное время придаёт им оттенок вскользь брошенного замечания, а намерения и предложения в такой форме звучат менее навязчиво. Говоря о настоящем, рекомендуется строить беседу на базе продолженного времени, поскольку оно придаёт высказыванию оттенок непринуждённости и неопределённости.

Следует также обратить внимание студентов на то, что к традиционным способам выражения вежливой просьбы, предложения или мнения, критического замечания относятся вопросительные конструкции с глаголами could, would, might, ср.: Suppose we could/ might find another solution?- We should find another solution.

Глаголы в условном наклонении в различного рода расспросах придают вопросам придают им ненавязчивое звучание, делая их менее определёнными, ср: Would you be able to make a decision? (indefinite inquiry) и Will you be able to make a decision? (definite inquiry).Сочетания модальных модификаторов с глаголами говорения/ мышления и глаголами предпочтения в условном наклонении составляют основу общепринятых формул предложения, приглашения, пожелания: Would you like to join us? I’d prefer…., I’d think…. Такие конструкции придают оттенок вежливости, который представляет слушающему возможность выбора. Следует также отметить, что английские конструкции условного наклонения Would you; could you можно трактовать по аналогии с русским пожалуйста, ср.: Could you give me … - Дайте пожалуйста, а не «Не могли бы Вы мне дать ….». Этот пример ещё раз демонстрирует расхождение семантического и прагматического значений, а также различие способов выражения (вежливой формы, отказа, совета и др.) в русском и английском языках.

Чтобы не обидеть англоязычного собеседника, необходимо высказываемое мнение или критическое замечание, выражаемое отношение или совет, облечь в соответствующую оболочку. Иначе высказывание может показаться слишком категоричным, резким и прямолинейным. К таким структурам можно отнести: In my opinion it would be better to postpone the meeting. As far as I know to find the right decision is not that simple … If I’m not mistaken, the matter was highlighted in Issus № 2 … I’d like to mention that it has been discussed time and again … Personally, I (don’t) feel you’re making the best choice …

Следует отметить, что при наличии в обоих языках эквивалентных выражений, представители англоязычных культур обращаются к этим клише чаще, чем россияне, которые не столь часто заботятся о смягчении словесно производимого эффекта.

Техника снижения определённости, предназначенная для достижения высокой степени неоднозначности, выполняется посредством таких слов, как kind of; sort of; so to speak; more or less … I must apologise. – I’ve got a sort of a confession to make.

Чтобы придать больше значимости высказыванию, существуют техника интенсификации, выполняемая при помощи наречий: how, so, too, very, much, most … (I’m so grateful…; I’m so much obliged to you! How can I ever thank you! …

Поддерживая беседу, следует внимательно относиться к возможному появлению пауз. Чтобы избежать пауз, нужно уметь реагировать на каждую реплику собеседника соответствующим ситуации вопросом, восклицанием или междометием: Well, now, that is to say/ I see what you mean. Quite. Right. / Well, you see… Oh, let me think for a moment. The point is …

Таким образом, существующие межкультурные различия, заложенные в особенностях мировосприятия представителей исследуемых культур, находят своё отражение на языковом уровне. Для традиций русскоязычной культуры характерна естественность, предполагающая свободу выбора возможных линий поведения. Для русскоязычного общения характерны эксплицитность, категоричность и однозначность. Как отмечает Ю.Б. Кузменкова, эгоцентрированная установка представителей русской культуры «“я хочу” зачастую заменяется морально-этической ”так надо”, апеллирующей к высокоразвитому чувству долга и ответственности, что делает допустимым приказ и просьбу, критику и совет. Исторически сложившиеся традиции иерархического подчинения и уважения к авторитету, с одной стороны, и привычка прямого обращения (с молитвой к Богу, а с просьбой – к людям), с другой, обусловили естественность и непосредственность выражения директивных высказываний» [1:287].

Для англоязычного общения характерна конвенциональность, обусловленная формальной и содержательной стороной. Содержательную сторону составляет дистанцированность, а формальную – компромиссность.

 

Литература:

1. Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. – М.: Изд. Дом ГУ ВШЭ, 2005.

2. Рукавишникова В.А. Балагура С.В. К вопросу об основных умениях, формах и методах делового общения в коммуникативной деятельности // Учёные записки Ульяновского государственного университета. Теоретические и прикладные аспекты лингвистики. Выпуск 1(19), Ч.2. – Ульяновск, 2004.

 


Селиванова И.В.







Дата добавления: 2015-04-16; просмотров: 408. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...

Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

ТРАНСПОРТНАЯ ИММОБИЛИЗАЦИЯ   Под транспортной иммобилизацией понимают мероприятия, направленные на обеспечение покоя в поврежденном участке тела и близлежащих к нему суставах на период перевозки пострадавшего в лечебное учреждение...

Кишечный шов (Ламбера, Альберта, Шмидена, Матешука) Кишечный шов– это способ соединения кишечной стенки. В основе кишечного шва лежит принцип футлярного строения кишечной стенки...

Принципы резекции желудка по типу Бильрот 1, Бильрот 2; операция Гофмейстера-Финстерера. Гастрэктомия Резекция желудка – удаление части желудка: а) дистальная – удаляют 2/3 желудка б) проксимальная – удаляют 95% желудка. Показания...

Интуитивное мышление Мышление — это пси­хический процесс, обеспечивающий познание сущности предме­тов и явлений и самого субъекта...

Объект, субъект, предмет, цели и задачи управления персоналом Социальная система организации делится на две основные подсистемы: управляющую и управляемую...

Законы Генри, Дальтона, Сеченова. Применение этих законов при лечении кессонной болезни, лечении в барокамере и исследовании электролитного состава крови Закон Генри: Количество газа, растворенного при данной температуре в определенном объеме жидкости, при равновесии прямо пропорциональны давлению газа...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.011 сек.) русская версия | украинская версия