Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

IV. Обстоятельство





 

Инфинитив может быть либо обстоятельством цели, либо обстоятельством следствия (результата).

 

  1. Обстоятельство цели

В этой функции инфинитив находится либо в начале предложения, либо в его конце. Он отвечает на вопросы для чего? с какой целью? И может водиться сложными союзами so as, so that, in order. На русский язык он может передаваться неопределенной формой глагола с союзами “для того, чтобы”, “с тем чтобы”, “чтобы”.

e.g. I stayed till the end of the discussion to see what would happen.

Я остался до конца дискуссии, чтобы посмотреть, что произойдет.

e.g. So as not to be late, you should start immediately.

Для того, чтобы не опоздать, вам нужно отправляться немедленно.

Примечание: следует различать инфинитив-подлежащее и инфинитив-обстоятельство цели, если он находится в начале предложения. Сравните:

Подл. Сказ.

e.g. To take part in the conference was possible at that time.

Принять участие в конференции в то время было невозможно.

Обст-во цели Подл. Сказ.

e.g. To take part in the conference, you should apply to the Council in advance.

Чтобы принять участие в конференции, вам следует заранее обратиться в комитет.

 

  1. Обстоятельство следствия (результата).

В этой функции инфинитив имеет признаком слова “too” (слишком), “enough”, “sufficiently” (довольно, достаточно), относящиеся к прилагательному или наречию; за ним следует инфинитив.

+инфинитив  
too + прилагательное, наречие

или

прилагательное, наречие + enough, sufficiently

Такое сочетание рекомендуется переводить на русский фразами “слишком, довольно, достаточно + прилагательное, наречие + чтобы что-либо сделать”.

e.g. The first method was too complex to be used in our experiment.

Первый метод был слишком сложным, чтобы использовать его в нашем эксперименте.

 

Иногда предложение приобретает оттенок модальности (возможности или невозможности), который передается на русский словами может, можно.

e.g. The finds are too few to be spoken about.

Находок слишком мало, чтобы о них можно было говорить.

e.g. We didn’t obtain clear enough results to support our idea.

Мы не получили достаточно четких результатов, чтобы они могли подтвердить нашу мысль.

Примечание: в некоторых случаях инфинитив-обстоятельство следствия не имеет перед собой характерных слов (too, enough) и совпадает по структуре с инфинитивом-обстоятельством цели. Однако следствие (а не цель) вытекает из контекста. Инфинитив рекомендуется передавать на русский глаголом-сказуемым с союзами и, а, но.

e.g. In the XIX century he went to Africa to catch malaria there.

В XIXвеке он поехал в Африку и заболел там малярией.

e.g. He defended his native land to die as a hero in the battle field.

Он защищал свою родину и умер на поле битвы героем.

e.g. The expedition started in early May not to come back even in October.

Экспедиция отправилась в начале мая, но не вернулась даже в октябре.

Упражнение 2. Переведите, обращая внимание на инфинитив в функции обстоятельства цели, дайте разные варианты.

1. To supply the needs of the new civilization a vast increase of vocabulary became necessary.

2. The natives cast about their shoulders a rectangular cape so as to keep off the cold or merely for the sake of elegance.

3. To think about the world we must first perceive the world.

4. In order to grasp the full meaning of a work of art we need to know a great deal more about the sources of its theme and style than can be learned by the merely aesthetic approach.

5. To prevent the soil from being seized again by a few landowners and to allow for the growth of population, a redistribution of the fields was to take place every six years.

6. It would seem a truism that to be a linguist (scientific or otherwise) one must first learn to speak many languages.

 







Дата добавления: 2015-08-31; просмотров: 562. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...


Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...


Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...


Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Задержки и неисправности пистолета Макарова 1.Что может произойти при стрельбе из пистолета, если загрязнятся пазы на рамке...

Вопрос. Отличие деятельности человека от поведения животных главные отличия деятельности человека от активности животных сводятся к следующему: 1...

Расчет концентрации титрованных растворов с помощью поправочного коэффициента При выполнении серийных анализов ГОСТ или ведомственная инструкция обычно предусматривают применение раствора заданной концентрации или заданного титра...

Кишечный шов (Ламбера, Альберта, Шмидена, Матешука) Кишечный шов– это способ соединения кишечной стенки. В основе кишечного шва лежит принцип футлярного строения кишечной стенки...

Принципы резекции желудка по типу Бильрот 1, Бильрот 2; операция Гофмейстера-Финстерера. Гастрэктомия Резекция желудка – удаление части желудка: а) дистальная – удаляют 2/3 желудка б) проксимальная – удаляют 95% желудка. Показания...

Ваготомия. Дренирующие операции Ваготомия – денервация зон желудка, секретирующих соляную кислоту, путем пересечения блуждающих нервов или их ветвей...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2025 год . (0.012 сек.) русская версия | украинская версия