IV. Обстоятельство
Инфинитив может быть либо обстоятельством цели, либо обстоятельством следствия (результата).
В этой функции инфинитив находится либо в начале предложения, либо в его конце. Он отвечает на вопросы для чего? с какой целью? И может водиться сложными союзами so as, so that, in order. На русский язык он может передаваться неопределенной формой глагола с союзами “для того, чтобы”, “с тем чтобы”, “чтобы”. e.g. I stayed till the end of the discussion to see what would happen. Я остался до конца дискуссии, чтобы посмотреть, что произойдет. e.g. So as not to be late, you should start immediately. Для того, чтобы не опоздать, вам нужно отправляться немедленно. Примечание: следует различать инфинитив-подлежащее и инфинитив-обстоятельство цели, если он находится в начале предложения. Сравните: Подл. Сказ. e.g. To take part in the conference was possible at that time. Принять участие в конференции в то время было невозможно. Обст-во цели Подл. Сказ. e.g. To take part in the conference, you should apply to the Council in advance. Чтобы принять участие в конференции, вам следует заранее обратиться в комитет.
В этой функции инфинитив имеет признаком слова “too” (слишком), “enough”, “sufficiently” (довольно, достаточно), относящиеся к прилагательному или наречию; за ним следует инфинитив.
или прилагательное, наречие + enough, sufficiently Такое сочетание рекомендуется переводить на русский фразами “слишком, довольно, достаточно + прилагательное, наречие + чтобы что-либо сделать”. e.g. The first method was too complex to be used in our experiment. Первый метод был слишком сложным, чтобы использовать его в нашем эксперименте.
Иногда предложение приобретает оттенок модальности (возможности или невозможности), который передается на русский словами может, можно. e.g. The finds are too few to be spoken about. Находок слишком мало, чтобы о них можно было говорить. e.g. We didn’t obtain clear enough results to support our idea. Мы не получили достаточно четких результатов, чтобы они могли подтвердить нашу мысль. Примечание: в некоторых случаях инфинитив-обстоятельство следствия не имеет перед собой характерных слов (too, enough) и совпадает по структуре с инфинитивом-обстоятельством цели. Однако следствие (а не цель) вытекает из контекста. Инфинитив рекомендуется передавать на русский глаголом-сказуемым с союзами и, а, но. e.g. In the XIX century he went to Africa to catch malaria there. В XIXвеке он поехал в Африку и заболел там малярией. e.g. He defended his native land to die as a hero in the battle field. Он защищал свою родину и умер на поле битвы героем. e.g. The expedition started in early May not to come back even in October. Экспедиция отправилась в начале мая, но не вернулась даже в октябре. Упражнение 2. Переведите, обращая внимание на инфинитив в функции обстоятельства цели, дайте разные варианты. 1. To supply the needs of the new civilization a vast increase of vocabulary became necessary. 2. The natives cast about their shoulders a rectangular cape so as to keep off the cold or merely for the sake of elegance. 3. To think about the world we must first perceive the world. 4. In order to grasp the full meaning of a work of art we need to know a great deal more about the sources of its theme and style than can be learned by the merely aesthetic approach. 5. To prevent the soil from being seized again by a few landowners and to allow for the growth of population, a redistribution of the fields was to take place every six years. 6. It would seem a truism that to be a linguist (scientific or otherwise) one must first learn to speak many languages.
|