Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Когда сказуемое выражено прилагательными: likelyвероятный, unlikelyмаловероятный, certainне­сомненный, sureверный в сочетании с глаголом to be.





Under these conditions the output of the plant is likely to increase. При этих условиях производительность завода, вероятно, увеличится.
The application of this de­vice is certain to givebet­ter results. Применение этого прибора несомненно дастлучшие результаты.
Itwas important for us to solvethis problem as soon as possible. Нам было важно решитьэту проблему как можно скорее.

 

 

Предложение с субъектным инфинитивным оборо­том переводится на русский язык:

1) сложноподчинен­ным предложением. Сказуемое английского предложе­ния, которое стоит в страдательном залоге (is said, was considered),переводится на русский язык глаголом в 3-м лице множественного числа (говорят, полагали и т. д.), за которым следует придаточное дополнитель­ное предложение с союзом что;

2) простым предложени­ем с вводными словами как известно, как считали, вероятно, по-видимому.

Как уже говорилось, перфектные формы инфинити­ва выражают действие, предшествующее действию гла­гола-сказуемого, и переводятся на русский язык глаго­лом в прошедшем времени.

 

The new device is reported to have been putinto mass production. Сообщают, чтоэтот новый приборуже запущенв массовое производство.

 

 

§ 91. Предложный инфинитивный обо­рот for + существительное (местоимение) + инфини­тив с to выполняет роль любого члена предложения — дополнения, обстоятельства, части сказуемого и т. д. и переводится придаточным предложением, вводимым союзами что, чтобы, для того чтобы, подлежащим которого становится существительное или местоиме­ние, стоящее перед инфинитивом, а сказуемым — ин­финитив.

 

Everybody waited for the new dataof the experiment to be published. Все ожидали, что новые данныеэксперимента будут опубликованы.

 

Возможен перевод этого оборота существительным или инфинитивом.

 

It was important for us to solve this problem as soon as possible. Нам было важнорешить эту проблему как можно скорее.

 

ПРИЧАСТИЕ (THE PARTICIPLE)

 

§ 92. Причастие — это неличная форма глагола, имеющая признаки как прилагательного, так и глагола. Существуют простые и сложные фор­мы причастия.

 

Причастие (The Participle)

 

Participle I (Ving,) Active Passive Выражает действие, одно­временное с действием глагола-сказуемого.
building being built
Participle II (Ved2orV3) built Выражает действие, одно­временное с действием глагола-сказуемого или предшествующее ему.
Perfect Par­ticiple having built having been built Выражает действие, пред­шествующее действию глагола-сказуемого.

 

Причастие с относящимися к нему словами образу­ет причастный оборот.

 

§ 93. Participle I Active (building) образуется пу­тем прибавления -ing к основе глагола: build + ing = building.

 

Примечания:

1. Если глагол оканчивается на , то при добавлении -ing буква е отбрасывается: to produce + ing= producing.

2. Если глагол оканчивается на согласную с предшествующей краткой гласной, то конечная согласная удваивается (чтобы не из­менилось чтение гласной: put + ing = putting.

3. Если глагол оканчивается на -ie, то буква е отбрасывается, буква i меняется на у и добавляется ing:to tie + ing = tying.

 

§ 94. В предложении Participle I может быть:

1) определением; переводится причастием действительного залога с суффиксами -ущ, -ющ, -ащ, -ящ, -вш, -ш или определительным придаточным предло­жением. В функции определения Participle I может стоять перед определяемым словом или после него.

 

The boilingwater changes into steam. Кипящаявода превращается в пар.
The water boilingin the vessel changes into steam. Вода, кипящаяв сосуде, превращается в пар.

 

2) обстоятельством; переводится дееприча­стием с суффиксами -а, -я, -ав, -ив или обстоятельствен­ным придаточным предложением.

 

Goinginto chemical combinations elements entirely change their properties. Вступаяв химические со­единения (реакции), элементы полностью меняют свои свойства.
Copper is of great value beinga good conductor of electicity. Медь представляет боль­шую ценность, являясь (так как она является)хорошим проводником электричества.

 

Participle I с союзами when когда и while в то вре­мя как переводится: а) деепричастием (или деепри­частным оборотом), при этом союз опускается, б) при­даточным предложением с союзами когда, в то время как, в) при + существительное.

 

When combining chemicallyhydrogen and oxygen form water. Вступаяв химическую ре­акцию, водород и кисло­род образуют воду. (Когда водород и кисло­род вступают в химиче­скую реакцию,они обра­зуют воду.)
While makinghis experiment the lab assistant put down all the neces­sary data. Проводяопыт, лаборант записывал все необходи­мые данные. (В то время как лаборант проводил опыт,он записывал... При проведении опы­та...)

3) частью сказуемого во временах группы Continuous и Perfect Continuous; переводится глаго­лом в личной форме.

 

The builders are applying the most progressive methods of constructing houses. Строители применяютса­мые прогрессивные ме­тоды строительства до­мов.
He has been workingin the laboratory since early morning. Он работаетв лаборатории с раннего утра.

 

 

Итак, Participle I Active переводится: 1. причастием действительного залога (с суф­фиксами -ущ, -ющ, -ащ, -ящ, -вш, -ш) 2. деепричастием (с суффиксами -а, -я, -ав, -ив) 3. глаголом в личной форме в придаточном предложении определительном или обсто­ятельственном 4. при +существительное

 

§ 95. Participle II стандартных глаголов обра­зуется, подобно Past Indefinite, путем добавления -ed к основе глагола: to design — designed. (Правила правописания и чтения - ed см. § 44.)







Дата добавления: 2015-08-17; просмотров: 470. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...


Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...


Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...


Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Машины и механизмы для нарезки овощей В зависимости от назначения овощерезательные машины подразделяются на две группы: машины для нарезки сырых и вареных овощей...

Классификация и основные элементы конструкций теплового оборудования Многообразие способов тепловой обработки продуктов предопределяет широкую номенклатуру тепловых аппаратов...

Именные части речи, их общие и отличительные признаки Именные части речи в русском языке — это имя существительное, имя прилагательное, имя числительное, местоимение...

Схема рефлекторной дуги условного слюноотделительного рефлекса При неоднократном сочетании действия предупреждающего сигнала и безусловного пищевого раздражителя формируются...

Уравнение волны. Уравнение плоской гармонической волны. Волновое уравнение. Уравнение сферической волны Уравнением упругой волны называют функцию , которая определяет смещение любой частицы среды с координатами относительно своего положения равновесия в произвольный момент времени t...

Медицинская документация родильного дома Учетные формы родильного дома № 111/у Индивидуальная карта беременной и родильницы № 113/у Обменная карта родильного дома...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.008 сек.) русская версия | украинская версия