Когда сказуемое выражено прилагательными: likelyвероятный, unlikelyмаловероятный, certainнесомненный, sureверный в сочетании с глаголом to be.
Предложение с субъектным инфинитивным оборотом переводится на русский язык: 1) сложноподчиненным предложением. Сказуемое английского предложения, которое стоит в страдательном залоге (is said, was considered),переводится на русский язык глаголом в 3-м лице множественного числа (говорят, полагали и т. д.), за которым следует придаточное дополнительное предложение с союзом что; 2) простым предложением с вводными словами как известно, как считали, вероятно, по-видимому. Как уже говорилось, перфектные формы инфинитива выражают действие, предшествующее действию глагола-сказуемого, и переводятся на русский язык глаголом в прошедшем времени.
§ 91. Предложный инфинитивный оборот for + существительное (местоимение) + инфинитив с to выполняет роль любого члена предложения — дополнения, обстоятельства, части сказуемого и т. д. и переводится придаточным предложением, вводимым союзами что, чтобы, для того чтобы, подлежащим которого становится существительное или местоимение, стоящее перед инфинитивом, а сказуемым — инфинитив.
Возможен перевод этого оборота существительным или инфинитивом.
ПРИЧАСТИЕ (THE PARTICIPLE)
§ 92. Причастие — это неличная форма глагола, имеющая признаки как прилагательного, так и глагола. Существуют простые и сложные формы причастия.
Причастие (The Participle)
Причастие с относящимися к нему словами образует причастный оборот.
§ 93. Participle I Active (building) образуется путем прибавления -ing к основе глагола: build + ing = building.
Примечания: 1. Если глагол оканчивается на -е, то при добавлении -ing буква е отбрасывается: to produce + ing= producing. 2. Если глагол оканчивается на согласную с предшествующей краткой гласной, то конечная согласная удваивается (чтобы не изменилось чтение гласной: put + ing = putting. 3. Если глагол оканчивается на -ie, то буква е отбрасывается, буква i меняется на у и добавляется ing:to tie + ing = tying.
§ 94. В предложении Participle I может быть: 1) определением; переводится причастием действительного залога с суффиксами -ущ, -ющ, -ащ, -ящ, -вш, -ш или определительным придаточным предложением. В функции определения Participle I может стоять перед определяемым словом или после него.
2) обстоятельством; переводится деепричастием с суффиксами -а, -я, -ав, -ив или обстоятельственным придаточным предложением.
Participle I с союзами when когда и while в то время как переводится: а) деепричастием (или деепричастным оборотом), при этом союз опускается, б) придаточным предложением с союзами когда, в то время как, в) при + существительное.
3) частью сказуемого во временах группы Continuous и Perfect Continuous; переводится глаголом в личной форме.
§ 95. Participle II стандартных глаголов образуется, подобно Past Indefinite, путем добавления -ed к основе глагола: to design — designed. (Правила правописания и чтения - ed см. § 44.)
|