§ 96. В предложении Participle II может быть:
1) определением; переводится причастием страдательного залога с суффиксами-окончаниями, -нный, -емый, -имый, -тый, -шийся, -вшийся.
В функции определения Participle II может стоять перед определяемым словом или после него.
The fibres producedby our shop are of improved quality.
| Волокна, выпускаемыенашим цехом, улучшенногокачества
|
Most of the laboratoriesequippedwith the latest apparatus are housed in the main building.
| Большинство лабораторий, оборудованныхновейшей аппаратурой, находится в главном здании.
|
Обратите особое внимание на перевод предложений, в которых за подлежащим следуют два слова с окончанием - ed. Первое из них обычно является определением в форме Participle II и при переводе ставится перед определяемым словом, второе является сказуемым в Past Indefinite.
The device invented showedgood performance.
| Изобретенный прибор noказалхорошую работу.
|
The engine tested requiredfurther improvement.
| Прошедший испытания двигатель потребовалдальнейшего усовершенствования.
|
Однако первым словом может быть сказуемое в Past Indefinite, а вторым — Participle II в функции определения.
Yesterday the engineer demonstrated improvedmechanisms.
| Вчера инженер показал усовершенствованные механизмы.
|
2) обстоятельством; перед Participle II в функции обстоятельства обычно стоят союзы when когда, if если, unless если не, as как. Такой причастный оборот переводится, как правило, придаточным обстоятельственным предложением, а иногда — при + существительное.
As seenfrom the article these engines are produced in Minsk.
| Как видноиз статьи, эти двигатели изготовляются в Минске.
|
Unless testedthe machine must not be put into operation.
| Еслимашина не испытана (не прошла испытаний), ее нельзя эксплуатировать.
|
When heatedthe polymer changed its properties completely.
| Когдаполимер нагрели,он полностью изменил свои свойства. (При нагреванииполимер...)
|
3) частью сказуемого в страдательном залоге и во временах группы Perfect; переводится глаголом в личной форме.
Iwas toldabout this discovery only a few days ago.
| Мне сказалиоб этом открытии только несколько дней назад.
|
They have considerably developedthe engine.
| Они значительно усовершенствовалидвигатель.
|
Итак, Participle II переводится:
1. причастием страдательного залога (с суффиксами -нн, -м, -т, -ш, -вш)
2. глаголом в личной форме в обстоятельственном придаточном предложении
3. при+ существительное
|
§ 97. Participle I Passive (being built) в предложении может быть:
1) определением; переводится причастием страдательного залога с суффиксами-окончаниями -щийся, -вшийся, -мый или определительным придаточным предложением.
The plant being builtin our district will produce radio sets.
| Завод, строящийся (который строится сейчас) в нашем районе, будет выпускать радиоприемники.
|
2) обстоятельством времени или причины; обычно переводится обстоятельственным предложением времени или причины (реже причастным оборотом со словом будучи).
Being builtof coloured stone and plastics, the cinema will look fine.
| Так как кинотеатр строитсяиз цветного камня и пластмасс, он будет выглядеть очень красиво.
|
§ 98. Perfect Participle Active (having built) и Perfect Participle Passive (having been built) в предложении являются только обстоятельством (времени или причины) и переводятся:
1) Perfect Participle Active — деепричастием совершенного вида с суффиксами -ав, -ив или придаточным предложением.
Having repairedthe engine, the mechanic showed it to the engineer.
| Отремонтировавмотор, механик показал его инженеру.
|
После того как механик отремонтировал мотор,он….
|
2) Perfect Participle Passive — придаточным предложением с союзами так как, после того как, когда.
Having been repaired,the engine began operating better.
| После того как мотор был отремонтирован,он начал работать лучше.
|
Итак, Perfect Participle переводится:
1. деепричастием совершенного вида
2. глаголом в личной форме в обстоятельственном придаточном предложении
|
§99. Независимый причастный оборот. Обстоятельственные причастные обороты могут быть зависимыми и независимыми. Когда обстоятельственный причастный оборот относится к подлежащему предложения, он называется зависимым.
Inspecting the motor,the engineermade some valuable remarks.
| Осматривая мотор,инженер сделал несколько ценных замечаний.
|
Having done a given number of operations,the machine stopped automatically.
| Проделав заданное количество операций,машина автоматически остановилась.
|
Когда причастие входит в состав независимого причастного оборота, оно выражает действие не подлежащего всего предложения, а существительного (или местоимения), стоящего перед ним.
Таким образом, такой причастный оборот не зависит от подлежащего всего предложения.
Независимый причастный оборот в тексте можно узнать по следующим признакам:
1) перед причастием стоит существительное без предлога или местоимение в именительном падеже, 2) независимый причастный оборот всегда отделен запятой.
На русский язык независимый причастный оборот переводится:
1) придаточным обстоятельственным предложением времени или причины с союзами когда, после того как, поскольку, так как и др., когда он стоит в начале предложения.
Some new devices having been obtained,the researcherscould make more complex experiments.
| После того как (когда были получены новые приборы,исследователи смогли делать более сложные опыты.
|
It being late,we decided to stop working.
| Так как было поздно,мы решили прекратить работу.
|
2) самостоятельным предложением бессоюзным или с союзами причем, а, и, но, если причастный оборот стоит в конце предложения.
The average height of the Ural mountains is 800 metres, the highest point being 1,500 metres above sea level.
| Средняя высота Уральских гор 800 метров, а самая высокая точка находится на высоте 1500 метров.
|
The installation was auto- mized last year, its capacity rising by 25 per cent.
| Эта установка была автоматизирована в прошломгоду, иее производительность увеличилась на 25 %.
|
The students wrote their English test-paper, each doing his variant.
| Студенты писали контрольную работу по английскому языку, причем каждый делал свой вариант.
|
Примечание. Иногда независимый причастный оборот, стоящий в конце предложения, может переводиться придаточным предложением.
All machines have energy loss, some energy being converted into useless heat due to friction.
| Все машины испытывают потери энергии, так как некоторое количество энергии превращается в бесполезное тепло из-за трения.
|
ГЕРУНДИЙ (THE GERUND)
§ 100. Герундий — это неличная форма глагола, обладающая одновременно свойствами существительного и глагола. Герундий выражает процесс действия. Существуют простые и сложные формы герундия.
Indefinite Gerund (Ving2)
| Active
| Passive
| Выражает действие, одновременное с действием глагола-сказуемого, или действие, относящееся к будущему.
|
reading
| being read
|
Perfect Gerund
|
having read
|
having been read
| Выражает действие, предшествующее действию глагола-сказуемого.
|
Герундий с относящимися к нему словами образует герундиальный оборот.
Характерным признаком герундия является наличие перед ним: 1) предлога, 2) притяжательного местоимения или 3) существительного в притяжательном или общем падеже.
§ 101. Gerund Indefinite Active (burning) образуется путем прибавления -ing к основе глагола (правила образования и правописания совпадают с причастием, см. § 93).
В предложении герундий (или герундиальный оборот) может быть:
1) подлежащим; переводится существительным или неопределенной формой глагола.
Measuringdistances to the planets and stars has а lot of difficulties.
| Измерениерасстояний до планет и звезд представляет большие трудности.
|
Heatingthe substance up to85°С was absolutely necessary.
| Нагретьэто вещество до 85°С было совершенно необходимо.
|
2) частью сказуемого; переводится существительным или неопределенной формой глагола.
One of the effects of heat is turninga solid into liquid.
| Одним из действий тепла является превращениетвердого вещества в жидкое.
|
3) дополнением, прямым или предложным; переводится существительным, неопределенной формой глагола или дополнительным придаточным предложением.
Не likes reading.
| Он любит читать.
|
It is common knowledge that automation results in raisingproductivity.
| Общеизвестно, что автоматизация приводит к повышениюпроизводительности.
|
Thank you for coming.
| Благодарю вас за то, что вы пришли.
|
4) определением. Имеются два случая употребления герундия в функции определения:
а) герундий стоит перед определяемым словом (переводится прилагательным или существительным):
a smokingroom
| - курительнаякомната (т. е. можно сказать комната для курения)
|
a boilingpoint
| - точка кипения
|
б) герундий с предлогом стоит после определяемого слова (переводится существительным):
The idea of utilizingthe energy of oceans and seas for man's needs is not new.
| Идея (какая?) использованияэнергии океанов и морей для нужд человека не нова.
|
5) обстоятельством (всегда с предлогом).
Герундий с предлогом
| Перевод
|
in
in designing the device
| 1. деепричастием настоящего времени:
проектируя прибор
2. сочетанием при + существительное:
при проектированииприбора
|
on, upon
on (upon) reaching 63 0 C
| 1. деепричастием прошедшего времени:
достигнув 63 0 C.
2. сочетанием при (после) + существительное:
при достижении 63 0 C.
|
before, after
before, (after) compressing the gas
| 1. сочетанием перед (после) + существительное:
перед (после) сжатием газа
2. придаточным обстоятельственным
предложением:
до того (после того) как произойдет
сжатие газа…
|
by
by creating new station
| 1. деепричастием:
создавая новые станции
2. сочетанием путем (с помощью) +
существительное:
путем создания новых станций
|
without
without preheating
| 1. сочетанием не + деепричастие:
не нагревая предварительно
2. сочетанием без + существительное:
без предварительного нагрева
|
§ 102. Особое внимание следует уделить переводу герундиальных оборотов с предшествующим притяжательным местоимением или существительным в притяжательном падеже. Герундиальный оборот в этом случае переводится придаточным предложением с союзами что; то, что; о том, чтобы; в том, что, причем герундий в русском предложении становится сказуемым этого придаточного предложения. Притяжательное местоимение (или существительное в притяжательном падеже) становится подлежащим придаточного предложения.
We all know of their designinga new type of semiconductor radio set.
| Мы все знаем, что они проектируютновый тип радиоприемника на полупроводниках.
|
Comrade Smirnov's taking partin the development of the new cooling system was of great help to us.
| To, что Смирнов принял участиев усовершенствовании новой охладительной системы, очень помогло нам.
|
§ 103. Indefinite Gerund Passive (being written) обычно переводится глаголом в настоящем времени.
We knew nothing about her being sentto Moscow.
| Мы ничего не знали о том, что ее посылаютв Москву.
|
§ 104. Perfect Gerund Active (having written) и Perfect Gerund Passive (having been written) обычно переводятся глаголом в прошедшем времени.
The engineer mentioned his having testedthis mate сan entirely satisfactory result.
| Инженер упомянул о том, что он испыталэтот материал на прочность вполне удовлетворительным результатом.
|
We knew nothing of her having been sentto Moscow.
| Мы ничего не знали о том, что ее послалив Москву.
|