Сложные предложения подразделяются на сложносочиненные и сложноподчиненные предложения.
  
 § 120. Сложносочиненное предложение состоит из двух или нескольких простых, самостоятельных предложений, которые соединяются сочинительными союзами and, but, or и др. или бессоюзной связью.
   | Lomonosov was born in Russia, he devoted all his life to Russia and to Russia he gave all his energy and knowledge. | Ломоносов родился в России, он посвятил всю свою жизнь России, и России он отдал всю свою энергию и все свои знания. | 
 
  
 § 121. Сложноподчиненное предложение состоит из главного предложения и одного или нескольких придаточных, которые поясняют главное. Придаточное предложение может соединяться с главным предложением подчинительными союзами и союзными словами или без союзов.
 Любой член предложения может быть заменен придаточным предложением. Поэтому придаточные предложения подразделяются на: придаточные подлежащие, сказуемые, дополнительные, определительные и обстоятельственные.
 § 122. Придаточные подлежащие стоят перед сказуемым и вводятся союзами that, what, who, where и др.
   | That the computer is the greatest achievement of mankind is a well-known fact. | То, что компьютер является одним из величайших достижений человечества, хорошо известный факт. | 
  | What great changes will take place in our country in the course of the next five years is known to everybody. | Каждому известно, какие огромные изменения произойдут в нашей стране в течение последующих пяти лет. | 
 
  
 § 123. Придаточные сказуемые в предложении являются именной частью сказуемого главного предложения, поэтому всегда следуют за глаголом-связкой и вводятся союзами that, what, who и др.
 Обратите внимание на способы перевода глагола-связки, который предшествует придаточному сказуемому.
   | The difficulty of extramural education is that it demands great effort from the students. | Трудность заочного образования заключается в том, что оно требует от студентов большого напряжения. | 
 
  
 § 124. Придаточные дополнительные следуют за сказуемым и вводятся союзами that, if, whether и др.
  
   | Everybody knows that one must work regularly to master a foreign language. | Каждый знает, что надо работать регулярно, чтобы овладеть иностранным языком. | 
  | I am not sure if (whether) he will take part in this conference. | Я не уверен, примет ли он участие в этой конференции. | 
 
  
 Придаточные дополнительные могут соединяться с главным предложением и бессоюзной связью.
   | I think we shall complete our research in time. | Я думаю, (что) мы завершим свое исследование вовремя. | 
 
  
 § 125. Переводя сложноподчиненное предложение с придаточным дополнительным, необходимо помнить о правиле согласования времен. Правило согласования времен соблюдается, когда сказуемое главного предложения стоит в прошедшем времени (чаще всего в Past Indefinite). В этом случае сказуемое придаточного дополнительного тоже должно стоять в одном из прошедших времен.
 1. Сказуемое придаточного стоит в Past Indefinite или Past Continuous и переводится на русский язык настоящим временем, если действия, выраженные сказуемыми главного и придаточного, одновременны.
  
   | My friend saidthat he wantedto become an engineer. | Мой друг сказал, что он хочет стать инженером. | 
  | I heardthat this young engineer was working outa new type of self-moving crane. | Я слышал,что этот молодой инженер разрабатываетновый тип самоперёдвигающегося крана. | 
 
  
 2. Сказуемое придаточного предложения стоит в Past Perfect и переводится на русский язык п р о-шедши м временем, если действие, выраженное сказуемым придаточного, предшествует действию, выраженному сказуемым главного предложения.
   | We knewthat this student had taken part in the investigation and had received very interesting results. | Мы знали, что этот студент принимал участие в исследовании и получилочень интересные результаты. | 
 
  
 3. Сказуемое придаточного предложения стоит во Future-in-the-Past и переводится на русский язык будущим временем, если действие, выраженное сказуемым придаточного, следует за действием, выраженным сказуемым главного.
 Форма Future-in-the-Past образуется при помощи вспомогательных глаголов:
   |  should (1-е лицо ед. и мн. числа) + инфинитив смыслового
 would(2-е и 3-е лицо) глагола без to | 
 
  
					Придаточные определительные могут служить определениями к любому члену предложения, выраженному существительным. Они вводятся союзными словами и союзами who, whom, whose, which, that, when, where, why.
					  | A number whose value is to be found is called an unknown number. | Число, значение которого надо найти, называется неизвестным числом. | 
  | Aluminium, which is preferable to steel for certain parts of electric machinery is a very light metal. | Алюминий, который предпочитают стали для изготовления некоторых деталей электрооборудования, является очень легким металлом. | 
 
  
 Придаточные определительные могут соединяться с главными предложениями и без союзного слова, если союзное слово не является подлежащим придаточного.
  
   | The text (which) the studentis reading is about our cosmonauts. | Текст, который читает этот студент, — это текст о наших космонавтах. | 
  | The heat (which) a body containsis the kineticenergy of its molecules | Тепло, которым обладает тело,— это кинетическая энергия его молекул. | 
 
 Если бессоюзное придаточное определительное предложение заканчивается предлогом, то при переводе на русский язык предлог ставится перед союзным словом, которое в русском предложении не может быть опущено.
   | The University l go to is one of the biggest educational institutions in our city. | Институт, в котором я учусь,— одно из самых крупных учебных заведений в нашем городе. | 
  | The method we objected to did not give good results. | Метод, против которого мы возражали,не дал хороших результатов. | 
 
  
 § 127. Придаточные обстоятельственные указывают на обстоятельства, при которых совершается действие. Они подразделяются на придаточные места, времени, причины, цели, условия и т. д.
   | Work is done when a force is acting over a distance. | Работа производится, когда сила действует на каком-то расстоянии. (придаточное времени) | 
  | We are building new blocks of flats where there were only some small wooden houses a few years ago. | Мы строим новый жилой массив там, где несколько лет тому назад было лишь несколько маленьких деревянных домов. (придаточное места) | 
  | He looked through his notes very carefully, for he was going to make a report at a conference. | Он тщательно просмотрел свои записи, так как собирался делать отчет на конференции. (придаточное причины) | 
 
 
 § 128. Обстоятельственные придаточные предложения условия вводятся союзами if если (бы), in case в случае, provided, providing при условии, unless если не, but for если бы не.
 Условные предложения подразделяются на три типа:
 1. Предложения I типа выражают реальное (выполнимое) условие, могут относиться к любому времени и переводятся изъявительным наклонением.
   | If the temperature is low, the reaction will proceed slowly. | Если температура будет низкой,реакция будет проходить медленно. | 
  | Our engineer always took part in the discussionsunless he was busy. | Наш инженер всегда принимал участие в обсуждениях, если не был занят. | 
 
 2. Предложения II типа употребляются для выражения нереального (невероятного) или маловероятного предположения, относящегося к настоящему или будущему времени. Переводятся сослагательным наклонением.
  
   | Главное предложение | Придаточное предложение | 
  |  should (would)
 might (could) | + Indefinite Infinitive безto | Форма глагола, совпадающая с Past Indefinite | 
  | We should testthe device
 Мы бы проверилиэтот прибор (сейчас или вскоре), | if we got it.
 если бы получили его (ноэто маловероятно). | 
  | Не could completethe test
 Он бы мог закончитьпроверку, | if he had time(today, tomorrow).
 если бы у него было время. | 
  |  |  |  | 
 
 В условных предложениях II и III типа могут употребляться глаголы might и could. Эти глаголы, в отличие от вспомогательных глаголов should и would,сохраняют свое значение (might — вероятность, could — физическая возможность или умение) и переводятся как возможно, вероятно, мог бы.
 3. Предложения III типа употребляются для выражения нереального (невыполнимого) предположения, так как относятся к прошедшему времени. Переводятся сослагательным наклонением.
  
   | Главное предложение | Придаточное предложение | 
  |  should (would)
 might (could) | Perfect +Infinitive | Форма глагола, совпадающая
 с Past Perfect | 
  | He would have used the device
 Он бы использовал этот прибор (в прошлом), | if it had been in order.
 если бы он был в порядке(но он не был в порядке). | 
  | Imight have cometo the conference (last week)
 Я, возможно, пришел бына конференцию (на прошлой неделе), | providedI had been in town.
 если бы был в городе(но меня не было). | 
  |  |  |  | 
 
  
 § 129. Инверсия (обратный порядок слов) в придаточных предложениях условия. Во всех трех типах условных предложений союзы if, provided и другие могут быть опущены, если в придаточном предложении имеются глаголы had, were, could, might или should. В таких случаях эти глаголы ставятся перед подлежащим, т. е. имеет место обратный порядок слов. При переводе необходимо вставить союз если (бы).
   | Should he come,let him wait for me. | Если он придет,пусть подождет меня. | 
  | Should he translate(= if he translated) this article, he would giveit to me. | Если бы он перевелэту статью, он бы далее мне. | 
  | Were she a specialist(= if she were a specialist) in this field, we should showher the new installation. | Если бы она была специалистомв этой области, мы бы показалией эту новую установку. | 
  | Had he beento England (= if he had been), hewould have spokenEnglish much better. | Если бы он былв Англии, он бы говорилпо-английски значительно лучше. |