Сложные предложения подразделяются на сложносочиненные и сложноподчиненные предложения.
§ 120. Сложносочиненное предложение состоит из двух или нескольких простых, самостоятельных предложений, которые соединяются сочинительными союзами and, but, or и др. или бессоюзной связью.
Lomonosov was born in Russia, he devoted all his life to Russia and to Russia he gave all his energy and knowledge.
| Ломоносов родился в России, он посвятил всю свою жизнь России, и России он отдал всю свою энергию и все свои знания.
|
§ 121. Сложноподчиненное предложение состоит из главного предложения и одного или нескольких придаточных, которые поясняют главное. Придаточное предложение может соединяться с главным предложением подчинительными союзами и союзными словами или без союзов.
Любой член предложения может быть заменен придаточным предложением. Поэтому придаточные предложения подразделяются на: придаточные подлежащие, сказуемые, дополнительные, определительные и обстоятельственные.
§ 122. Придаточные подлежащие стоят перед сказуемым и вводятся союзами that, what, who, where и др.
That the computer is the greatest achievement of mankind is a well-known fact.
| То, что компьютер является одним из величайших достижений человечества, хорошо известный факт.
|
What great changes will take place in our country in the course of the next five years is known to everybody.
| Каждому известно, какие огромные изменения произойдут в нашей стране в течение последующих пяти лет.
|
§ 123. Придаточные сказуемые в предложении являются именной частью сказуемого главного предложения, поэтому всегда следуют за глаголом-связкой и вводятся союзами that, what, who и др.
Обратите внимание на способы перевода глагола-связки, который предшествует придаточному сказуемому.
The difficulty of extramural education is that it demands great effort from the students.
| Трудность заочного образования заключается в том, что оно требует от студентов большого напряжения.
|
§ 124. Придаточные дополнительные следуют за сказуемым и вводятся союзами that, if, whether и др.
Everybody knows that one must work regularly to master a foreign language.
| Каждый знает, что надо работать регулярно, чтобы овладеть иностранным языком.
|
I am not sure if (whether) he will take part in this conference.
| Я не уверен, примет ли он участие в этой конференции.
|
Придаточные дополнительные могут соединяться с главным предложением и бессоюзной связью.
I think we shall complete our research in time.
| Я думаю, (что) мы завершим свое исследование вовремя.
|
§ 125. Переводя сложноподчиненное предложение с придаточным дополнительным, необходимо помнить о правиле согласования времен. Правило согласования времен соблюдается, когда сказуемое главного предложения стоит в прошедшем времени (чаще всего в Past Indefinite). В этом случае сказуемое придаточного дополнительного тоже должно стоять в одном из прошедших времен.
1. Сказуемое придаточного стоит в Past Indefinite или Past Continuous и переводится на русский язык настоящим временем, если действия, выраженные сказуемыми главного и придаточного, одновременны.
My friend saidthat he wantedto become an engineer.
| Мой друг сказал, что он хочет стать инженером.
|
I heardthat this young engineer was working outa new type of self-moving crane.
| Я слышал,что этот молодой инженер разрабатываетновый тип самоперёдвигающегося крана.
|
2. Сказуемое придаточного предложения стоит в Past Perfect и переводится на русский язык п р о-шедши м временем, если действие, выраженное сказуемым придаточного, предшествует действию, выраженному сказуемым главного предложения.
We knewthat this student had taken part in the investigation and had received very interesting results.
| Мы знали, что этот студент принимал участие в исследовании и получилочень интересные результаты.
|
3. Сказуемое придаточного предложения стоит во Future-in-the-Past и переводится на русский язык будущим временем, если действие, выраженное сказуемым придаточного, следует за действием, выраженным сказуемым главного.
Форма Future-in-the-Past образуется при помощи вспомогательных глаголов:
should (1-е лицо ед. и мн. числа) + инфинитив смыслового
would(2-е и 3-е лицо) глагола без to
|
Придаточные определительные могут служить определениями к любому члену предложения, выраженному существительным. Они вводятся союзными словами и союзами who, whom, whose, which, that, when, where, why.
A number whose value is to be found is called an unknown number.
| Число, значение которого надо найти, называется неизвестным числом.
|
Aluminium, which is preferable to steel for certain parts of electric machinery is a very light metal.
| Алюминий, который предпочитают стали для изготовления некоторых деталей электрооборудования, является очень легким металлом.
|
Придаточные определительные могут соединяться с главными предложениями и без союзного слова, если союзное слово не является подлежащим придаточного.
The text (which) the studentis reading is about our cosmonauts.
| Текст, который читает этот студент, — это текст о наших космонавтах.
|
The heat (which) a body containsis the kineticenergy of its molecules
| Тепло, которым обладает тело,— это кинетическая энергия его молекул.
|
Если бессоюзное придаточное определительное предложение заканчивается предлогом, то при переводе на русский язык предлог ставится перед союзным словом, которое в русском предложении не может быть опущено.
The University l go to is one of the biggest educational institutions in our city.
| Институт, в котором я учусь,— одно из самых крупных учебных заведений в нашем городе.
|
The method we objected to did not give good results.
| Метод, против которого мы возражали,не дал хороших результатов.
|
§ 127. Придаточные обстоятельственные указывают на обстоятельства, при которых совершается действие. Они подразделяются на придаточные места, времени, причины, цели, условия и т. д.
Work is done when a force is acting over a distance.
| Работа производится, когда сила действует на каком-то расстоянии. (придаточное времени)
|
We are building new blocks of flats where there were only some small wooden houses a few years ago.
| Мы строим новый жилой массив там, где несколько лет тому назад было лишь несколько маленьких деревянных домов. (придаточное места)
|
He looked through his notes very carefully, for he was going to make a report at a conference.
| Он тщательно просмотрел свои записи, так как собирался делать отчет на конференции. (придаточное причины)
|
§ 128. Обстоятельственные придаточные предложения условия вводятся союзами if если (бы), in case в случае, provided, providing при условии, unless если не, but for если бы не.
Условные предложения подразделяются на три типа:
1. Предложения I типа выражают реальное (выполнимое) условие, могут относиться к любому времени и переводятся изъявительным наклонением.
If the temperature is low, the reaction will proceed slowly.
| Если температура будет низкой,реакция будет проходить медленно.
|
Our engineer always took part in the discussionsunless he was busy.
| Наш инженер всегда принимал участие в обсуждениях, если не был занят.
|
2. Предложения II типа употребляются для выражения нереального (невероятного) или маловероятного предположения, относящегося к настоящему или будущему времени. Переводятся сослагательным наклонением.
Главное предложение
| Придаточное предложение
|
should (would)
might (could)
| + Indefinite Infinitive безto
| Форма глагола, совпадающая с Past Indefinite
|
We should testthe device
Мы бы проверилиэтот прибор (сейчас или вскоре),
| if we got it.
если бы получили его (ноэто маловероятно).
|
Не could completethe test
Он бы мог закончитьпроверку,
| if he had time(today, tomorrow).
если бы у него было время.
|
| | |
В условных предложениях II и III типа могут употребляться глаголы might и could. Эти глаголы, в отличие от вспомогательных глаголов should и would,сохраняют свое значение (might — вероятность, could — физическая возможность или умение) и переводятся как возможно, вероятно, мог бы.
3. Предложения III типа употребляются для выражения нереального (невыполнимого) предположения, так как относятся к прошедшему времени. Переводятся сослагательным наклонением.
Главное предложение
| Придаточное предложение
|
should (would)
might (could)
| Perfect +Infinitive
| Форма глагола, совпадающая
с Past Perfect
|
He would have used the device
Он бы использовал этот прибор (в прошлом),
| if it had been in order.
если бы он был в порядке(но он не был в порядке).
|
Imight have cometo the conference (last week)
Я, возможно, пришел бына конференцию (на прошлой неделе),
| providedI had been in town.
если бы был в городе(но меня не было).
|
| | |
§ 129. Инверсия (обратный порядок слов) в придаточных предложениях условия. Во всех трех типах условных предложений союзы if, provided и другие могут быть опущены, если в придаточном предложении имеются глаголы had, were, could, might или should. В таких случаях эти глаголы ставятся перед подлежащим, т. е. имеет место обратный порядок слов. При переводе необходимо вставить союз если (бы).
Should he come,let him wait for me.
| Если он придет,пусть подождет меня.
|
Should he translate(= if he translated) this article, he would giveit to me.
| Если бы он перевелэту статью, он бы далее мне.
|
Were she a specialist(= if she were a specialist) in this field, we should showher the new installation.
| Если бы она была специалистомв этой области, мы бы показалией эту новую установку.
|
Had he beento England (= if he had been), hewould have spokenEnglish much better.
| Если бы он былв Англии, он бы говорилпо-английски значительно лучше.
|