Студопедия — НЕЛИЧНЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛА
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

НЕЛИЧНЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛА






§ 83. К неличным формам глагола относятся: инфинитив, причастие и герундий. Эти формы не обозначают ни лица, ни числа. Они не могут быть самостоятельным сказуемым, но могут входить в сос­тав сказуемого.

 

ИНФИНИТИВ (THE INFINITIVE)

 

§ 84. Инфинитив — неопределенная форма глагола, отвечает на вопрос что делать? или что сделать? По­казателем инфинитива является частица to. В англий­ском языке существуют простая и сложная формы инфинитива.

 

Indefinite Active Passive Выражают действия, одновремен­ные с действием глагола-сказуемого.
  to write to be written
Continuous to be writ­ing
Perfect to have written to have been written Выражают действия, предшествую­щие действию гла­гола-сказуемого, и переводятся про­шедшим временем.
Perfect Continuous to have been writing

 

Инфинитив с относящимися к нему словами обра­зует инфинитивный оборот.

 

§ 85. В предложении инфинитив или инфинитив­ный оборот может быть:

1) подлежащим (переводится существительным или неопределенной формой глагола).

 

e.g.То operatethe complex device is rather difficult. Управлять (управление) этим сложным механизмом довольно трудно.

 

Признаком инфинитива-подлежащего является его положение в начале предложения перед сказуемым и отсутствие другого слова, являющегося подлежащим.

 

2) частью сказуемого:

а) составного глагольного (переводится неопреде­ленной формой глагола).

 

You must (had to) improve your methods of work. Вы должны (должны бы­ли) улучшитьметоды работы.  
This engineer is to designa new high-speed device. Этот инженер должен спроектироватьновый скоростной механизм.

 

б) именной частью сказуемого после подлежаще­го, выраженного словами aim, purpose цель, duty долг, обязанность, task задача, method метод, wish жела­ние, plan план, function назначение, функция, problem проблема, задача и др., и глагола-связки to be,причем глагол-связка либо совсем не переводится на русский язык, либо переводится словами заключаться в том, что(бы,) состоять в том, чтобы.

Our aim is to fulfilour work in time. Наша цель — выполнить работу в срок.
  (Наша цель заключается в том, чтобы; состоит в том, чтобы...)
Сравните:  
They were to installthe new equipment. Они должны были установитьновое оборудование.
Our task was to installthe new equipment in time. Наша задача заключалась в том, чтобы установить новое оборудование во­время.

 

 

3) дополнением (переводится неопределенной формой глагола).

 

We hope to getnew data in a week or two. Мы надеемся получитьно­вые данные через неде­лю или две.

4) определением; инфинитив в функции опре­деления всегда стоит после определяемого существи­тельного и переводится: а) определительным прида­точным предложением, сказуемое которого выража­ет долженствование, возможность или будущее вре­мя; б) неопределенной формой глагола; в) иногда су­ществительным.

 

e.g. The metal to be usedin our experiment is to be hard. Металл, который будет ис­пользован (нужно, мож­но использовать)в на­шем опыте, должен быть твердым.
The idea to usethis new substance didn't leave us. Мысль об использовании (о том, чтобы использо­вать...)этого нового вещества не покидала нас.

 

Инфинитив после слов the first (the second, the third,etc.), the last тоже является определением и пе­реводится на русский язык глаголом в том времени, в котором стоит глагол to be.

 

e.g. S. Kovalevskaya was the firstamong womento becomea professor. С. Ковалевская первой среди женщин сталапрофессором.
The laboratory assistant is the last to leavethe laboratory. Лаборант уходитиз лабо­ратории последним.

 

 

5) обстоятельством цели; стоит в начале предложения перед подлежащим или в конце пред­ложения. Иногда вводится союзом in order to для того чтобы. Переводится на русский язык неопределенной формой глагола с союзом чтобы, для того чтобы или существительным с предлогом для.

e.g. То reinforcethe metal engi­neers use artificial fibres. Чтобы усилитьметалл (для усиления),инженеры используют искусствен­ные волокна.
A number of devices were developed in order to detectcosmic rays. Было разработано несколь­ко приборов для обна­ружения (чтобы обнару­жить)космические лучи.  

 

Инфинитив в функции обстоятельства следствия (со словами too, enough перед инфинитивом) часто при переводе имеет модальный оттенок.

 

 

This metal is too brittle to be usedin our case. Этот металл слишком хрупок, чтобы его можно было использоватьв на­шем случае.

 

Итак, инфинитив переводится на русский язык: 1. неопределенной фермой глагола 2. существительным 3. придаточным предложением

 

§ 86. Кроме перечисленных функций инфинитив мо­жет входить в состав сложного дополнения (объект­ный инфинитивный оборот) и сложного подлежаще­го (субъектный инфинитивный оборот).

 

§87. Объектный инфинитивный оборот (сложное дополнение) состоит из:

 

существительного (в общем па­деже) или местоимения (в объектном падеже me, him, her, us, you, them) + инфинитив смыслового глагола

 

We consider the results to besatisfactory. Мы считаем, что результаты удовлетворительны.

 

Сложное дополнение употребляется после глаго­лов, выражающих:

 

1) желание, требование, просьбу: to want хотеть, to wish желать, to like нравиться, should (would) like хотелось бы, to request просить, to require, to demand требовать, to command приказывать;

 

2) мнение, суждение, предположение: to assume предполагать, допускать, to believe полагать, считать, to think думать, считать, to consider, to take считать, to expect ожидать, полагать, to find нахо­дить, признавать, to know знать, to suppose полагать, to show показывать, to prove доказывать, оказывать­ся;

 

3) чувственное восприятие: to see ви­деть, to hear слышать, to feel чувствовать.

 

После глаголов последней группы инфинитив стоит без частицы to.

На русский язык объектный инфинитивный оборот, как правило, переводится придаточным дополнитель­ным предложением, подлежащим которого является дополнение, а сказуемым — инфинитив английского предложения.

 

e.g. We wanted him to take part in the conference. Мы хотели, чтобы он при­нял участиев этой кон­ференции.
We know television to bewidely usedin everyday life and in industry. Мы знаем, что телевидениешироко используетсякак в повседневной жизни, так и в промышленности.
The students saw the device begin to operate. Студенты увидели, как прибор начал работать.

 

§ 88. После глаголов to make, to cause в значении заставлять, вызывать, to allow, to permit разрешать, to enable давать возможность инфинитив объектного оборота может стоять в действительном и страдатель­ном залоге. При переводе можно:

1) сохранять поря­док слов английского предложения;

2) переводить ин­финитив существительным сразу после глагола или неопределенной формой глагола в действительном за­логе.

 

Heat causes most materials to becomeslightly bigger. Тепло заставляет боль­шинство материалов немного расширяться.
  Тепло вызывает незначи­тельное расширение большинства материа­лов.
The use of this device per­mits more complex experi­ments to be carried out. Применение этого прибо­ра позволяет провести (проведение) более сложные эксперименты.

Примечание. После глагола to make в значении застав­лять инфинитив употребляется без частицы to.

 

This energy can makean electron pass from one orbit to another. Этот вид энергии может заставитьэлектрон перейти с одной орбиты на другую.

 

 

§ 89. После глаголов, выражающих чувственное восприятие, в сложном дополнении вместо инфинитива можно употреблять Participle I, если необходимо под­черкнуть процесс действия.

We saw the experienced worker operatinga new very complex machine with great skill. Мы видели, как опытныйрабочий умело управлялновой очень сложной машиной.

§ 90. Субъектный инфинитивный обо­рот (сложное подлежащее) состоит из:

 

существительного (в общем падеже) или местоимения (в именительном падеже I, you, he и т. д.) +инфинитив, стоящий после сказуемого  

 

The results obtained are con­sidered to be satisfactory. Считают, что полученныерезультаты удовлетвори­тельны.

 

Субъектный инфинитивный оборот употребляется:

1) когда сказуемое выражено следующими глаго­лами в страдательном залоге: to know знать, to consider считать, рассматривать, to say говорить, to state заяв­лять, сообщать, to report сообщать, to think думать, считать, to believe, to find полагать, считать, to sup­pose, to assume предполагать, to expect ожидать и др.

The atom is known to emitrays of different length. Известно, что атом испускаетлучи разной длины.
Атом, как известно, испускаетлучи различ­ной длины.

 

2) когда сказуемое выражено глаголами, которые употребляются в действительном залоге: to seem, to appear казаться, to prove оказываться, to happen ока­зываться, случаться.

The capacity of this mobile power station seems to rangefrom 600 to 700 ki­lowatt. Мощность этой передвиж­ной электростанции, как оказывается, колеблет­ся от 600 до 700 кило­ватт.

 

Глагол to appear в таких предложениях часто пе­реводится по-видимому.

This laboratory appears to be working outnew pos­sible applications of a laser. По-видимому, в этой лабо­ратории разрабатывают­сяновые возможные применения лазера.

 







Дата добавления: 2015-08-17; просмотров: 535. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Принципы и методы управления в таможенных органах Под принципами управления понимаются идеи, правила, основные положения и нормы поведения, которыми руководствуются общие, частные и организационно-технологические принципы...

ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ САМОВОСПИТАНИЕ И САМООБРАЗОВАНИЕ ПЕДАГОГА Воспитывать сегодня подрастающее поколение на со­временном уровне требований общества нельзя без по­стоянного обновления и обогащения своего профессио­нального педагогического потенциала...

Эффективность управления. Общие понятия о сущности и критериях эффективности. Эффективность управления – это экономическая категория, отражающая вклад управленческой деятельности в конечный результат работы организации...

Приложение Г: Особенности заполнение справки формы ву-45   После выполнения полного опробования тормозов, а так же после сокращенного, если предварительно на станции было произведено полное опробование тормозов состава от стационарной установки с автоматической регистрацией параметров или без...

Измерение следующих дефектов: ползун, выщербина, неравномерный прокат, равномерный прокат, кольцевая выработка, откол обода колеса, тонкий гребень, протёртость средней части оси Величину проката определяют с помощью вертикального движка 2 сухаря 3 шаблона 1 по кругу катания...

Неисправности автосцепки, с которыми запрещается постановка вагонов в поезд. Причины саморасцепов ЗАПРЕЩАЕТСЯ: постановка в поезда и следование в них вагонов, у которых автосцепное устройство имеет хотя бы одну из следующих неисправностей: - трещину в корпусе автосцепки, излом деталей механизма...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.014 сек.) русская версия | украинская версия