1.
| an insurance company
| страховая компания
|
2.
| a broker
| брокер
|
3.
| a proposal form
| Бланк заявления
|
4.
| a quotation
| котировка
|
5.
| a policy
| полис
|
6.
| cover
| ковер
|
7.
| all risk
| страхование от всех рисков
|
8.
| underwriter
| андеррайтер
|
9.
| a syndicate
| (тот, кто подписывает полис) специалист страховой компании, осуществляющий оценку риска и заключает договор страхования в пределах своей компетентности.
|
10.
| a cover note
| 1) ковер-нота: временное подтверждение наличия страхового покрытия, выдаваемое агентом до уплаты страхового взноса/выдачи оригинала договора страхования, 2) документ, выдаваемый1 страховым/перестраховочным брокером, подтверждающий вступление договора в силу.
|
11.
| indemnification
| возмещение, компенсация, возмещение убытков
|
12.
| original position
| первоначальное положение
|
13.
| subrogation
| суброгация: переход к страховщику после выплаты им страхового возмещения права требования в пределах уплаченной суммы к третьим лицам, виновным в причинении ущерба, который оформляется спец. стандартным документом.
|
14.
| to cover against
| застраховать от (риска)
|
15.
| to take effect from
| вступать в силу с …
|
| to bond someone
| общ. подписывать долговое обязательство; закладывать имущество; оставлять товары на таможне; держаться (на чем-л.); заложить имущество; подписывать обязательства; подписать обязательство; подписать
|
17.
| to renew a policy
| возобновить действие полиса
|
18.
| a claimant
| предъявляющий права; претендент, истец
|
19.
| to make/reject a claim
| заявить требование /отклонить претензию
|
20.
| compensation
| компенсация, компенсационные выплаты (за проделанную работу, понесённый ущерб)
|
21.
| to inspect damage
| провести инспекцию ущерба
|
22.
| negligent
| халатный, беспечный
|
23.
| to overvalue
| переоценивать; придавать слишком большое значение
|
24.
| an independent assessor
| независимый оценщик
|
25.
| an assessment
| оценка, определение стоимости
|
26.
| valuation
| оценка, определение ценности
|
27.
| arbitration
| третейский суд, арбитраж
|
28.
| life assurance
| страхование жизни
|
29.
| benefit payment
| 1) выплата страховой суммы 2) выплата пособия
|
30.
| endowment
| предоставление; дар; пожертвование
|
31.
| fire insurance
| страхование от огня, противопожарное страхование
|
32..
| “special perils” policy
| специальная программа страхования от многих опасностей
|
33.
| consequential loss insurance
| страхование косвенного убытка
|
34.
| accident insurance
| страхование от несчастных случаев
|
35.
| insurance liability
| страховая ответственность, обязательства по страхованию
|
36.
| property insurance
| страхование имущества, имущественное страхование
|
37.
| personal accident insurance
| личное страхование от несчастного случая
|
38.
| insurance of interest
insurable interest
|
страховой интерес, законное право на страхование, вытекающее из финансовых отношений, признаваемых законом, между страхователем и объектом страхования.
|
39.
| fidelity bonds
| гарантия возмещения вреда, нанесенного работником своему работодателю; страховая защита предоставляется от мошенничества определенной категории работников страхователя при исполнении ими своих служебных обязанностей
|
40.
| marine insurance
| морское страхование, страхование морских рисков
|
41.
| all risk policy
| страхование от всех рисков, т.е. от любых опасностей, кроме перечисленных в исключениях
|
42.
| valued policy
| полис, содержащий оценку, полис с объявленной стоимостью, валютированный полис.
|
43.
| time policy
| юр. полис страхования на срок; полис страхования на определенный риск
|
44.
| voyage policy
| договор морского страхования на рейс, по условиям которого страховщик несет ответственность за объект страхования от порта отправки до порта назначения
|
45.
| mixed policy
| договор смешанного страхования
|
46.
| floating policy
| «плавающий полис» мор. генеральный полис (договор морского страхования на ряд будущих отправок с оговоренной предельной страховой суммой) страх. генеральный или постоянный полис; генеральный полис со списанием
|
47.
| open cover policy
| генеральный (открытый) полис, один договор страхования, применяемый для систематического страхования разных партий имущества(товаров, грузов) на сходных условиях в течение определенного срока.
|
48.
| in arrears
| общ. за прошедший период банк. с непогашенной своевременно задолженностью
постнумерандо (с выплатой в конце полугодия, квартала или месяца
|
49.
| a clause
| оговорка, условие
|
50.
| free from particular average
| «без ответственности за повреждение, кроме случаев крушения», форма договора, в соответствии с которым возмещаются убытки от повреждения или полной гибели всего или части груза только вследствие крушения или столкновения судов.
|
51.
| with particular average declaration form
| «с ответственностью за частую аварию», форма договора в соответствии с которым возмещаются убытки от повреждения или полной гибели всего или части груза вследствие бури, урагана, шторма, землетрясения, извержения вулкана или удара молнии.
|
52.
| an insurance certificate
| страховой сертификат, подтверждение принятия страхования
|
53.
| a ship clean
| чистая судовая расписка
|
54.
| a clean bill of lading
| бухг. коносамент, удостоверяющий хорошее состояние груза торг. чистый коносамент
|
55.
| The American Insurance Association
| американская страховая ассоциация
|
56.
| Lloyd’s of London
| Лондонский Ллойдз, объединение индивидуальных и корпоративных членов, сгруппированных в синдикаты.
|
57.
| Lloyd’s List
| мор. Ллойд-лист (ежедневная газета Ллойда)
|
58.
| Lloyd’s Shipping Index
| регистр Ллойда (алфавитный указатель морских судов)
|
59.
| Lloyd’s Leading List
|
|
| Lloyd’s Loading List
| список грузов к погрузке
|
61.
| Lloyd’s Register of Shipping
| регистр судоходства Ллойдз, первое в мире классифицированное общество, которое осуществляет регистрацию и спецификацию коммерческих судов
|
1.
| ABS
| Absent subscriber, office closed
|
|
2.
| BK
| I cut off
|
|
3.
| CFM
| Please confirm/ I confirm
|
|
4.
| COIL
| Collation please! I collate
|
|
5.
| CRV
| Do you receive well? /I receive well
|
|
6.
| DER
| Out of order
|
|
7.
| DF
| You are in communication with the called subscriber
|
|
8.
| EEE
| Error
|
|
9.
| FIN
| I have finished my message
|
|
10.
| GA
| You may transmit/May I transmit?
|
|
11.
| INF
| Subscriber temporarily unobtainable, call the information (Enquiry)Servicer
|
|
12.
| MNS
| Minutes
|
|
13.
| MOM
| Wait/waiting
|
|
14.
| MUT
| Mutilated
|
|
15.
| NA
| Correspondence to this subscriber is not admitted
|
|
| NC
| No circuits
|
|
17.
| NCH
| Subscriber’s number has been changed
|
|
18.
| NP
| The called party is not or is no longer a subscriber
|
|
19.
| NR
| Indicate your call number/ my call number is….
|
|
20.
| OCC
| Subscriber is engaged
|
|
21.
| OK
| Agreed/do you agree?
|
|
22.
| P*
| Stop your transmission
|
|
23.
| PPR
| Paper
|
|
24.
| R
| Received
|
|
25.
| RAP
| I shall call you back
|
|
26.
| RPT
| Repeat/
|
|
27.
| SVP
| Please
|
|
28.
| TAX
| What is the charge? The charge is…
|
|
29.
| TEST MSG
| Please send a test message
|
|
30.
| THRU
| You are in communication with a telex position
|
|
31.
| TPR
| Teleprinter
|
|
32..
| W
| Words
|
|
33.
| WRU
| Who is there?
|
|
34.
| XXXXX
| Error
|
|
35.
| Tax
|
|
|
36.
| To fax (someone)
|
|
|
37.
| Receiver’s code
|
|
|
38.
| Electronic mail
|
|
|
39.
| Email
|
|
|
40.
| A modem
|
|
|
41.
| A mailbox
|
|
|
42.
| A visual display unit (VDU)
|
|
|
43.
| A telegram
|
|
|
44.
| To telegraph
|
|
|
45.
| A cable
|
|
|
46.
| To cable
|
|
|
47.
| A cable message
|
|
|
48.
| A telegraphic address
|
|
|
49.
| Telegraphic transfer
|
|
|
50.
| Telemessages
|
|
|
51.
| A telex
|
|
|
52.
| To telex
|
|
|
53.
| Answerback
|
|
|
54.
| collation
|
|
|
1.
| advertisement (ad)
| реклама (объявление)
|
2.
| small ad
| небольшое объявление
|
3.
| personnel
| персонал
|
4.
| staff
| персонал, кадры
|
5.
| employer
| работодатель
|
6.
| employee
| сотрудник
|
7.
| employment
| занятость
|
8.
| vacancy/post/position/opening/appointment
| вакансия/пост/положение/открытая вакансия
|
9.
| job application
| заявление о приеме на работу
|
10.
| applicant/candidate
| заявитель / кандидат
|
11.
| recommendation/reference/release
| рекомендации / ссылка/
|
12.
| temporary/permanent post
| временная должность/ постоянная
|
13.
| interview/interviewer/interviewee
| брать интервью, интервьюирующий, интервьюированный
|
14.
| duties
| служебные обязанности, пошлины
|
15.
| minutes
| протокол, журнал заседаний
|
16.
| shorthand
| стенография; условное обозначение
|
17.
| filing
| регистрация документов
|
18.
| office technology/information technology
| информационные технологии
|
19.
| salary
| зарплата
|
20.
| annual/per annum/ yearly
| годовой/ за год/ ежегодно
|
21.
| fringe benefits
| дополнительные льготы
|
22.
| non-contributory pension scheme
| юр. пенсия из фонда, образованного за счёт нанимателя без взносов работников
|
23.
| time-and-a-half
| плата за сверхурочную работу
|
24.
| leave/holiday(s)/vacation
| отпуск/ каникулы / отпуск
|
25.
| bank holiday/public holiday(s)
| праздничный день / государственный праздник
|
26.
| sick leave
| отпуск по болезни
|
27.
| (weeks’) notice/termination of employment
| (недельное уведомление/ увольнение, прекращение контракта)
|
28.
| junior secretary/trainee
| младший секретарь / стажер
|
29.
| director
| директор
|
30.
| personnel officer
| сотрудник управления кадров
|
31.
| personal assistant (pa)
| личный помощник
|
32.
| application form
| бланк заявления
|
33.
| unsolicited letter
| непредусмотренные письма
|
34.
| confirming letter (for job)
| подтверждающее письмо (для работы)
|
35.
| contract of employment
| трудовое соглашение
|
36.
| curriculum vitae (c.v)
| автобиография (c.v)
|