ОТОМО КУРОНУСИ
X x x
Дождь весенний пошел - да полно, не слезы ли это? Разве есть среди нас хоть один, кто не сожалеет, не скорбит об отцветших вишнях!..
Когда Куронуси, не зная, как проникнуть к даме, которую он тайком навещал, бродил вокруг ее дома, вдруг услышал он клич диких гусей - и сложил песню, чтобы послать ей
Вот брожу я в слезах, внимая призывам печальным перелетных гусей, вспоминая с тоской о милой - только как ей узнать об этом?..
КИ-НО ЦУРАЮКИ
Сложено в первый день весны
В день начала весны растопит ли все-таки ветер тот покров ледяной на ручье, где берем мы воду, рукава одежд увлажняя?.. {114}
О снегопаде
Дымкой осенены, на ветвях набухают бутоны. Снегопад по весне - будто бы, не успев распуститься, облетают цветы с деревьев...
X x x
На соседнем лугу, где милая сушит наряды, расстелив по траве, с каждым вешним дождем все ярче, все пышнее густая зелень...
X x x
В пору ранней весны, только зеленью ивы покрылись, от ночных холодов в неизбывном смятенье никнут обреченные слив соцветья...
Давно уж не случалось мне останавливаться в доме того человека, у которого прежде гостил я каждый раз, приезжая в Нару, в Хацусэ {115}. И вот, когда после долгого перерыва снова довелось мне побывать в тех краях, хозяин дома, завидев меня из комнаты, молвил: "Конечно же, вас, как всегда, ожидают здесь кров и ночлег". Тут я, сломав веточку сливы, что цвела у ворот, приложил к ней песню и преподнес хозяину
Не знаю, как люди - сердца их не ведомы мне, но слива весною, как прежде, благоухает в знакомом милом селенье...
При виде цветов, что в этом году впервые распустились на вишне, посаженной подле дома друга
О цветы на ветвях, что впервые познали сегодня эти краски весны! Если б вы могли задержаться, не опасть вослед за другими...
При виде вишни в горах
Для чего от меня скрываешь ты, вешняя дымка, этот вишенный цвет? Пусть цветы уже опадают, все равно хочу любоваться!..
Опадающие цветы вишни
А не лучше ли вам и вовсе не распускаться, вешней вишни цветы, если вид ваш в пору цветенья все сердца лишает покоя?!
Сложил, вернувшись после восхождения на гору Хиэй {116}
Вешних вишен цветы, которыми я любовался, на вершину взойдя, отдаю теперь на расправу, оставляю на волю ветра...
X x x
Словно память храня о ветре, что их же осыпал, вешних вишен цветы над волнами в безводном небе вознеслись, как белая пена...
Сложил, услышав слова одного человека: "Ничто так быстро не опадает, как цветы вишни"
Как поверить мне в то, что всего изменчивей в мире вешних вишен цветы, - если, ветра не дожидаясь, вмиг меняется наше сердце?!
X x x
Я пришел собирать на лугу весенние травы, а теперь не могу отыскать дороги обратной - занесло ее лепестками...
Сложил, придя на поклонение в горный храм
Я в весенних горах нашел пристанище на ночь - и всю ночь напролет в сновиденьях все так же кружились лепестки отцветающих вишен...
X x x
Если б ветер не дул и воды потока в долину не влекли лепестки - как еще мы могли бы увидеть те цветы, что в горах сокрыты?..
Сложил эту песню в третью луну {117}, заслышав после долгого перерыва трель соловья
Не осталось цветов, что мог бы он жалобной песней удержать на ветвях, - над последним цветком, должно быть, соловей скорбит безутешно...
Сложил, намереваясь отправиться собирать осенние листья в Северных горах
Где-то в горной глуши, недоступные взорам прохожих, облетают с дерев мириады листьев багряных, став парчовым нарядом ночи...
В раздумьях у реки Тацуты {118} сложил песню, чувствуя, что осень уже на исходе
Год за годом плывут кленовые алые листья по теченью реки - уж не там ли, в гавани дальней, и находит пристанище осень?..
Зимняя песня
Ни деревьев, ни трав, унынием зимним объятых, не узнать в снегопад - краше вешних цветов повсюду распустились нынче бутоны...
X x x
Год, что должен уйти, опечален грядущим уходом. Вместе с ним я грущу - словно тени на лик зерцала, набегают воспоминанья...
X x x
В час, когда снегопад горы Псино {119} преображает, представляется мне, будто ветер несет к подножью лепестки отцветающих вишен...
Сложил у заставы Оосака {120}, провожая Фудзивара-но Корэнори, который отправлялся занять пост вице-губернатора Мусаси
Вот заставу прошел, все дальше и дальше уходит по дороге меж гор. О Застава Встреч - Оосака, мало проку в твоем названье!..
Песня, сложенная на расставание с человеком, с которым беседовал у источника Исии на перевале Сига
Из ладоней моих стекают и падают капли, чистый ключ возмутив, - так, с душою неутоленной, суждено нам, увы, расстаться!.. {121}
Сложено во время путешествия в Восточный край Адзума
Наша бренная жизнь не связана шелковой нитью - но в разлуке, увы, истончаются нити сердца на дорогах странствий далеких...
Река Камия {122}
Над рекой Камия все кружатся белые хлопья. Вот и в зеркале снег - незаметно годы промчались, голова моя побелела...
Увидев в роще даму, срывающую соцветья вишни, сложил эту песню и позже отослал ей
Смутно видится мне твой облик прелестный сквозь дымку, что сокрыла цветы вешних вишен по склонам горным, - но любовь уж волнует сердце...
X x x
Незаметно течет жизнь моя - и текут бесконечно, льются слезы любви. Этой пенистой горной речке не дано замерзнуть зимою...
X x x
Капли слезной росы проникли в мои сновиденья, увлажнив рукава тех, кто странствует до рассвета по дорогам грез полуночных...
X x x
На осенних лугах смешались цветы полевые с буйной зеленью трав - ни числа им нет, ни названья, как моим безрадостным думам...
X x x
В пору летних дождей на отмелях в заводи Пдо, где срез_а_ли траву, с каждым днем вода прибывает - так растет любовь в моем сердце...
X x x
Путь любви не сравнить с незнакомой тропинкою горной - но в смятении чувств незаметно сбилось с дороги и блуждает бедное сердце...
X x x
Я словами любви твой слух осквернить не посмею - но любовь в глубине, как подземный поток, клокочет, омывая волнами сердце...
X x x
В нетерпенье я жду, когда наконец-то настанет встречи радостный час - словно месяц, что не выходит до поры из-за кручи горной...
На кончину Ки-но Томонори
Хоть не ведаю сам, что завтрашний день мне готовит, но, пока еще жив, я печалиться не устану о тебе, в вечный мрак ушедшем!..
Песня, сложенная осенью того года, когда, пребывая в трауре, отправился в горный храм
Вижу я поутру на пажити горной колосья в каплях светлой росы - станут жатвой моей раздумья о печалях бренного мира...
При виде цветов сливы в саду, хозяина которого уже нет на свете
Вешней сливы цветы сохраняют окраску былую и былой аромат - но того, кто сажал деревья, не дано мне увидеть боле...
Сложено по случаю прихода Осикоти-но Мицунэ в ночь, когда луна была особенно хороша
Право, кажется мне, что нынешней ночью на свете равнодушного нет, - ведь и в самых далеких весях точно так же луна сияет!..
При виде отражения луны в пруду
Мнилось мне, что луна одна в этом мире огромном, - но другая взошла, показалась не из-за гребня, из подводных сумрачных далей...
В день, когда Государь-в-отреченье отправился к Западной реке, Цураюки велено было сложить песню на тему "Журавли на отмели"
Будто волны реки, влекомые прихотью ветра, набегают на брег и назад не спешат вернуться - журавли в тростниках белеют...
Песня о цветах, нарисованных на ширме
Много весен прошло с тех пор, как впервые на ветках расцвели те цветы, - о, когда бы и в нашем мире вечно длилась пора цветенья!..
Послание другу в Северный край Коси
О тебе я грущу и, хоть "Белой горы", Сира-яма, никогда не видал, по ночам бреду в сновиденьях через снежные перевалы...
|