ОЭ ТИСАТО
X x x
Если б не донеслась из этой лощины укромной соловьиная трель - кто из нас сумел бы сегодня о приходе весны догадаться?..
X x x
Не увяли цветы на ветках того мандарина, где нашла ты ночлег, - отчего же тогда, кукушка, больше песен твоих не слышно?..
X x x
Созерцаю луну и вижу в безрадостном свете весь наш суетный мир - не меня одного сегодня осенила печалью осень...
X x x
С той поры, как весной посадил я тебя, хризантема, долго ждать мне пришлось - но не чаял тебя увидеть в час осеннего увяданья...
X x x
Хоть и влажен рукав от слез, что минувшею ночью пролила я во сне, - если спросят люди, отвечу: "Под дождем весенним он вымок".
X x x
Лишь открою глаза - и полнится сердце тоскою. Вспоминая тебя, я готов, как иней, растаять поутру под лучами солнца...
Осенью, страдая от болезни и ни в чем не находя утешения, Тисато послал другу эту песню
Наша бренная жизнь непрочна и недолговечна, как осенний листок, что, цепляясь за ветку клена, под порывом ветра трепещет...
Преподнесено вместе с другими песнями Государю в годы правления Кампе
Одинокий журавль, что отбился от стаи родимой, кличет в плавнях речных - все надеется, что услышат зов его в заоблачных далях... {123}
X x x
С каждым годом, увы, все больше и больше старею, снег виски убелил - только сердце осталось прежним, лишь оно, как снег, не растает!..
МИБУ ТАДАМИНЭ
Песня начала весны
Пусть кругом говорят, что весна уже наступила, - не поверю тому до поры, пока не услышу соловьиной знакомой трели!..
Песня, сложенная на том же состязании
Только вечер прошел, глядь, уже занимается утро. Слишком ночь коротка - оттого-то и причитает, горько жалуется кукушка...
Сложил, услышав, как поет кукушка в тех местах, где жил когда-то
И поныне еще, должно быть, ей мило былое, память минувших лет - прилетев в родное селенье, так печально кличет кукушка...
X x x
В этом горном краю так веет тоскою осенней! Я грушу по ночам, до рассвета глаз не смыкаю - зов оленя будит округу...
X x x
То ли это роса, что выпала ночью осенней, то ли травы в полях так окрасились нынче слезами, что роняют дикие гуси...
X x x
Я осенней порой на священную гору Мимуро {124} по тропинке бреду - будто рвется парчовый полог, осыпаются листья с кленов...
X x x
Уж давно он ушел в горы Псино, снег приминая, по безлюдной тропе - и с тех пор ни единой вести не прислал из хижины горной...
X x x
В этом горном краю, где кружится снег и ложится, укрывая леса, люди, верно, должны отринуть все свои мирские тревоги...
Повстречав некую даму на празднике Касуга {125}, Тадаминэ осведомился, где она живет, и позже, сложив эту песню, отослал ей
Краткой встреча была. Едва распознал я твой образ - словно листик травы, что пробился вдруг из-под снега в Касуге, на лугу священном...
X x x
Как во мраке ночном белый снег обращается в капли, лишь коснувшись земли, - я в любовной тоске изнываю, таю в горькой своей печали...
X x x
Цитры жалобный звон, что доносится с ветром осенним, в сердце вновь пробудил безнадежные упованья и томленье любви бесплодной...
X x x
Словно водоросли, что, отдавшись на волю потока, не пускают корней и не знают, где зацепиться, - я в любви плыву по теченью...
X x x
Стоит ветру подуть, и облачко с горной вершины устремляется вдаль без раздумья, без сожаленья - как твое жестокое сердце...
X x x
Если б только я мог стать лунным сияньем бесплотным! Уж, наверно, тогда бессердечная только мною любовалась бы ночь за ночью...
X x x
С той далекой зари, возвестившей о горькой разлуке, тяжко мне одному созерцать в редеющем мраке хладный лик луны предрассветной.
X x x
Ах, не зря говорят, что где-то в краю Митиноку есть Наветов река - горько слушать мне отовсюду пересуды, досужие сплетни...
На смерть возлюбленной
Не одни только сны нисходят на нас наважденьем - разве можно назвать непреложной, истинной явью хрупкий облик бренного мира?!
На смерть старшей сестры
Коль поток запрудить, останется тихая заводь, но увы, не всегда! - Нет такой запруды на свете, чтоб тебе уйти помешала...
На кончину Ки-но Томонори
Разве мало в году дней солнечных и безмятежных? О, зачем ты избрал этот день унылый осенний, чтобы мир наш бренный покинуть?!
Памяти отца
Мириадами струн нити траурного одеянья протянулись во мгле - и жемчужные слезы скорби все текут, по струнам бряцая...
Песня, посланная другу, что отправился в паломничество в Сумиеси {126}
Говорят рыбаки, что жить хорошо в Сумиеси, но еще говорят, что растет там трава забвенья, - не забудь же нас, возвращайся!..
Сложено при созерцании водопада Отова на горе Хиэй
Пролетели года, состарились светлые воды, поседел водопад - ни единой темной полоски меж прозрачных струй не осталось...
X x x
Стоит только надеть легчайшее летнее платье, тоньше крыльев цикад, как оно прилегает к телу - так прильнешь ты ко мне, привыкнув.
ИСЭ
Возвращаются перелетные гуси
Покидая луга, что окутаны дымкой весенней, гуси тянутся вдаль - словно им милее селенья, где цветов еще нет и в помине.
Слива, цветущая на берегу
Так весну за весной сливу в водах реки быстротечной буду я созерцать и тянуться к цветущим веткам, рукава в поток окуная...
Слива, цветущая на берегу
По прошествии лет на зеркало вод, где, как прежде, виден сливовый цвет, лепестки, словно прах, ложатся, затуманивая отраженье...
Сложено в третью луну в год с "добавочным месяцем" {127}
Вишни в полном цвету. Хоть лишний прибавился месяц, удлинилась весна, разве могут сердца людские насладиться вдоволь цветеньем?..
X x x
Вешней вишни цветы! В заброшенном горном селенье от людей вдалеке распустились вы позже прочих - уж повсюду цветы опадают...
X x x
В пору пятой луны услышав напевы кукушки, я уже не дивлюсь - ах, когда бы те же напевы прозвучали раньше, весною!
Мыс Кара
Волны, словно цветы, что у мыса Кара распустились, тихо плещут о брег - не сама ли весна над водою пронеслась, обернувшись ветром?..
X x x
Я теперь и во сне не смею тебе показаться - исхудав от любви, по утрам со стыдом и мукой вижу в зеркале отраженье...
X x x
Словно волны в прибой, одежды на смятой постели. Чуть расправлю рукав {128} - и заплещется над волною, затрепещет белая пена...
X x x
Нет, с селеньем родным равнять его сердце негоже - но увы, для меня места нет в неприютном сердце, как в безлюдном, глухом селенье.
X x x
Лик вечерней луны трепещет на влажном атласе, и лоснится рукав - будто слезы вместе со мною льет луна в томленье любовном...
Исэ состояла в любовной связи с Накахирой, но он давно уже не навещал ее. Эту песню она послала, чтобы уведомить Накахиру о том, что переезжает в дом к своему отцу, наместнику края Ямато
Ожидает тебя вершина далекая Мива {129}, хоть и ведомо ей, что, быть может, долгие годы не придешь ты ее проведать...
В путешествии, объята любовной тоской, сложила она эту песню при виде горящей травы на лугу
После долгой зимы трава выгорает на поле - но уж скоро вослед подрастет молодая зелень, предвещая весны явленье!..
X x x
Если б наша любовь окончилась втайне от света, любопытным в ответ я могла бы твердить сквозь слезы, что напрасны все их догадки...
Государь-в-отреченье {130} посетил усадьбу принца Накацукасы, когда по случаю празднества была построена ладья и пущена в дворцовый пруд. Под вечер, когда Государь уже собрался уходить, Исэ сложила эту песню и преподнесла ему
О, когда бы ты был ладьею, что меж берегами тихо кружит в пруду, - я могла бы сказать, наверно: "В этом месте побудь, останься!.."
Сложено у водопада во время паломничества к храму Рюмон
Не наденет никто: наряд ведь "не шит и не кроен" - для чего же тогда растянула Горная дева {131} полотно над бурной рекою?.. {132}
Послано в ответ на письмо от Государыни Седьмого округа {133}, когда Исэ находилась в Кацура
Обитаю теперь в селении "лунного древа" и молю об одном - чтоб на сумрачном небосводе вашим ликом луна сияла!..
Исэ сложила эту песню, продав свой дом
Нет здесь бурных быстрин и заводей глубоководных, как в Асуке-реке, - это дом потек ко мне в руки полновесных монет потоком!..
Приписано в конце свитка со стихами, преподнесенного Государю
Только слухи порой долетают о жизни дворцовой, как журчанье ручья, - ах, увидеть бы поскорее эти царственные чертоги!..
Когда-то заехала в дом человека, ушедшего из мира, наутро же отправила его домашним письмо
От того, кто ушел, Отраженья и то не осталось - В этом ручье С водою смешались слезы, Из моих упавшие глаз...
X x x
Рыданья собрав Воедино, сплету я из них Крепкие нити И слезы свои на них Вместо жемчуга нанижу.
X x x
Одни лишь печали Множатся день ото дня. За короткий свой век Неужели так много слез Человеку пролить суждено?
X x x
Ароматом своим Напомнил тебя невольно Этот цветок Сорвала нынче утром, и платье Промокло насквозь от росы.
X x x
Пусть людская молва Оплетает. Морские травы Рвут рыбачки у волн. Коль сердца стремятся друг к другу, Разве может печалить мир?
Женщине, имевшей весьма сурового отца, один человек сказал: "Ответьте же наконец - да или нет". Она же:
Ни "да" сказать, ни "нет" Открыто и то не смею. Безотраден наш мир. Сердце, увы, не вольно Жизнь мою направлять...
На ширме во дворце экс-императора Уды
"Не поблекли б", - Даже об этом тревожусь, глядя На ветки хаги Обильно - вот-вот сломаются - Внезапно легла роса.
|