ТАЙРА САДАФУН
Песня, сложенная в годы правления Кампе по случаю возвращения придворных, служащих имперской канцелярии, с прогулки, когда вместе с ними отправлялся любоваться цветами на лугу Сага
Разве дивной красой мы пресытились - коль возвратились? О "девицы-цветы"! {135} Ведь уснуть мы могли бы нынче посреди душистого луга...
X x x
Нет, не стану сажать мискант у себя подле дома - ведь осенней порой вид поникших долу колосьев бередит печальные думы...
Сложил в ответ на повеление сочинить песню, дабы преподнести ее с цветами хризантем прежнему Государю {138} в храме Нинна-дзи
Вот и время пришло. Поздней осенью взор мой чаруют хризантемы в саду - оттого, что слегка поблекли, стали краски еще прекрасней...
X x x
Как отринуть тебя?! В бесчисленных перерожденьях будем вместе навек - не иссякнуть прозрачным водам, что струит река Сира-кава...
X x x
Слезы льются рекой - уж залито все изголовье, что должно сохранить память наших ночных свиданий, тайну той любви отлетевшей...
X x x
На осеннем ветру обратились изнанкой наружу даже листья плюща - так и я скорблю безутешно, вспоминая былые годы...
Сложено, когда он был смещен с поста
Не закрыты врата из мира забот и соблазнов в горний радостный мир - отчего же так я печалюсь, покидая свой пост до срока?..
К тому же случаю
В ожиданье конца печально влачусь я по жизни и молю об одном - чтобы хоть сейчас не томили, не терзали меня невзгоды!..
X x x
На весеннем лугу бродит в травах фазан одинокий - и подругу зовет - он, вспорхнув, бьет крыльями громко и кричит: "О горе! О горе!"
ФУДЗИВАРА ОКИКАДЗЭ
X x x
Распустились цветы в бесчисленных дивных обличьях - участь их решена, но неужто должны мы за это и саму весну ненавидеть?..
X x x
Разноцветье тонов, переливы дымки весенней - уж не видно ли в них отраженья цветущих вишен, что укрыли горные склоны?..
X x x
Белопенной волной подхвачены алые листья - представляется мне, будто это лодки рыбачьи проплывают неторопливо...
X x x
Налетела метель с вершины Суэномацу - представляется мне, будто гряды волн белопенных через горы перехлестнули...
В годы правления Кампе {137}, получив повеление собрать и представить ко двору сочинения древних поэтов, сложил исполненную тех же чувств песню об алых листьях, плывущих по реке Тацуте {138}
Созерцая цвета потока, примчавшего листья с обнажившихся гор, я подумал о том, что осень ведь и впрямь уже на исходе...
Сложил при виде ширмы с изображением людей, стоящих под облетающими цветами вишни, подаренной Государыне по случаю ее пятидесятилетия принцем Садаясу
Незаметно текут дни и месяцы каждого года долгой праздной чредой - лишь весна минует так быстро в созерцанье вишен цветущих!..
X x x
От любовной тоски льются слезы на ложе ручьями, увлажняя рукав, - увлекли меня бурные воды, обессилевшую песчинку...
X x x
Вот и близок конец, тщится дух мой с телом расстаться, но его ты вернешь, если только шепнешь милосердно, что увидимся мы на мгновенье...
X x x
От любовной тоски хотел я найти избавленье, но напрасно - увы, даже то, что зовем мы "снами", порождает новые муки...
X x x
Слезы горькие лью и скорбью томлюсь безысходной. Не с кем слова сказать! Всех моих страданий свидетель - в ясном зеркале отраженье...
X x x
С кем же буду теперь дружить в изменившемся мире? Даже сосны - и те не встречают меня, как прежде, в Такасаго шумом приветным... {139}
X x x
Как хотелось бы мне стать нежной съедобною травкой на зеленом лугу, что затянут дымкой весенней, - и отдаться пальчикам милой!..
X x x
Что же, бренную плоть оставить придется, но сердцу расточиться не дам, чтоб узнать, какой она будет - жизнь грядущая в этом мире!..
|