Студопедия — I.Вставьте артикли и притяжательные местоимения, где это необходимо.
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

I.Вставьте артикли и притяжательные местоимения, где это необходимо.






1st September, 2000

Messrs. Gray & Co.

Dear Sirs,

We wish to inform you that... pumps which arrived on... 8th of August in execution of Contract 15/137 were given... most careful two weeks' test. From... enclosed Test Report you will see that... design of... pumps P5, P6, P9 in... specification greatly differs from... draw­ings handed to your Mr. Brown during... stay in Moscow last June.... experts have discovered... number of alterations in... design of... pumps which makes some of... pumps inadequate. You will under­stand that in... circumstances we have... right to reject... goods and ship them back charging all... expenses on... return to... account.

Taking into account however that this is... first gross infringement on... part, we shall not submit... claim to... Arbitration and as... exception shall retain... substandard pumps with... 20% allowance off... invoice value. As soon as you have... answer ready, please do not fail to pass it on to us which will be most appreciated.

Faithfully yours,

Machinoimport

 

I. Прочитайте письма, переведите их и ответьте на вопросы:

1. London, 12th January. 20…

The Russian Chamber of Commerce,

Ul. Kuibysheva 6,

Moscow

Russia.

 

Dear Sirs,

We are interested in the purchase of Caviar of Russia origin for immediate shipment as well as for shipment at regular intervals during 20…. We shall appreciate it if you will inform us of the name and address of organization engaged in the export of this product from Russia.

We thank you in your trouble.

 

Yours faithfully,

Brown & Co., Ltd.

 

 

1. What goods did Messrs. Brown & Co., Ltd., intend to buy?

2. Whom did the company send an enquiry to?

3. What name/ address did the company ask the Russian Chamber of Commerce to send them?

 

II. Вставьте где требуется предлоги и переведите на русский язык:

 

1. We have received the letter … Messrs. Smith $ Co. … 15 High Street, London.

2. Please inform us … the name and addresses … some companies engaged … the manufacture … Diesel Locomotives.

3. We are interested … the purchase … Coffee … immediate shipment.

4. The goods will be shipped … regular intervals … 20….

5. … the beginning … January we intend to begin negotiations … the sale … Timber … shipment … St.Petersburg.

 

 

6. We thank you … advance … your trouble.

7.We intend to buy large quantities … Manganese Ore … Russian origin.

8.We have forwarded your letter … the Manchester Chamber of Commerce who

will contact … St.Petersburg.

9.We cannot make you an offer … Oil … shipment … May.

 

10. … reply … you enquiry … the 20th May we have pleasure … offering you Caviar … immediate shipment.

11. Please let us know … the quantity … Timber and the time … shipment required … you.

12. We will send you … a few days some technical date … the new models … machines exporter … our organization.

13. We hope that we shall have the pleasure … seeing you … the Fur Auction (аукцион пушнины) … St. Petersburg.

14. We have pleasure … informing you that the M. V. “Leninogorsk” arrived … London yesterday.

 

III. Переведите на английский язык:

 

 

1. В настоящее время мы интересуемся покупкой 500 тонн каучука (rubber) с отгрузкой в октябре и ноябре этого года.

2. Просим сообщить нам название и адрес русской организации, занимающихся экспортом сельскохозяйственных комбайнов (harvesting combines).

3. С сожалением сообщаем Вам, что в настоящее время мы не можем вести с Вами переговоры продаже хромовой руды (chrome ore) с немедленной отгрузкой.

4. Мы получили Ваше письмо от 16 августа и направили его нашему председателю г-ну Д. В. Петрову, который сейчас находится в Лондоне.

5. Мы интересуемся получением этих товаров через равные промежутки времени в течении 20… г.

6. Ссылаясь на Ваш запрос от 25 ноября на 5 компрессоров (compressors), просим сообщить нам нужный Вам срок отгрузки.

7. Российская торговая палата переслала нам Ваше письмо от 10 мая. В

соответствии с Вашей просьбой отсылаем Вам в отдельном пакете наш

последний каталог тракторов (tractors).

8. Манчестерская торговая палата сообщила нам, что Вы являетесь производителем (manufacturers) машин для кондитерской промышленности (for the confectionery industry). Мы являемся единственными импортёрами (Importers) таких машин в России и были бы признательны, если бы вы прислали нам Ваши иллюстрированные каталоги и прейскуранты.

9. Мы интересуемся покупкой химикатов (chemicals), перечисленных (to specify) в прилагаемом списке (on the list enclosed). Мы полагаем, что Вы имеете эти химикаты на складе (in stock) и что они могут быть немедленно отгружены.

 

 







Дата добавления: 2015-08-27; просмотров: 940. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...

Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Разновидности сальников для насосов и правильный уход за ними   Сальники, используемые в насосном оборудовании, служат для герметизации пространства образованного кожухом и рабочим валом, выходящим через корпус наружу...

Дренирование желчных протоков Показаниями к дренированию желчных протоков являются декомпрессия на фоне внутрипротоковой гипертензии, интраоперационная холангиография, контроль за динамикой восстановления пассажа желчи в 12-перстную кишку...

Деятельность сестер милосердия общин Красного Креста ярко проявилась в период Тритоны – интервалы, в которых содержится три тона. К тритонам относятся увеличенная кварта (ув.4) и уменьшенная квинта (ум.5). Их можно построить на ступенях натурального и гармонического мажора и минора.  ...

Этические проблемы проведения экспериментов на человеке и животных В настоящее время четко определены новые подходы и требования к биомедицинским исследованиям...

Классификация потерь населения в очагах поражения в военное время Ядерное, химическое и бактериологическое (биологическое) оружие является оружием массового поражения...

Факторы, влияющие на степень электролитической диссоциации Степень диссоциации зависит от природы электролита и растворителя, концентрации раствора, температуры, присутствия одноименного иона и других факторов...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.033 сек.) русская версия | украинская версия