Студопедия — Correspondence pertaining to methods and terms of payment
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Correspondence pertaining to methods and terms of payment






 

Уважаемые господа,

С сожалением сообщаем Вам, что до настоящего времени мы не получили от Вас банковскую гарантию.

В связи с этим мы хотели бы напомнить Вам о Вашем письме от 20 мая с.г., в котором Вы просили нас изменить аккредитивную форму расчетов, в связи с трудностями и дополнительными расходами, связанными с открытием аккредитива.

Понимая Ваши трудности, объединение пошло Вам на встречу и дало согласие на инкассовую форму расчетов. Вы приняли предложенную форму расчетов и обязались представить в трехнедельный срок гарантию первоклассного банка на 80% стоимости контракта.

В свою очередь мы дали указание советнику по экономическим вопросам в Вашей стране подписать дополнение к нашему контракту во изменение первоначальной формы расчетов. Выше указанное дополнение было подписано 15 июля с.г.

После подписания дополнения к контракту, наше объединение разрешило заводу-изготовителю начать отгрузку запасных частей в порт.

В связи с задержкой в представлении Вам банковской гарантии, мы были вынуждены приостановить поставку вышеуказанных частей. В настоящее время в порту находится более 500 тонн запасных частей, и расходы по их складированию будут отнесены на Ваш счет.

Мы просим Вас незамедлительно сообщить нам, когда будет представлена банковская гарантия и подтвердить согласие оплатить расходы по хранению запчастей в порту.

С уважением

 

Dear Sirs,

Much to our regret we have to infirm you that so far we have not received a bank guarantee from you.

In view of the above we would like to remind you for your letter of 20th May, this year, in which you asked us to change the method of payment by L/C as inconvenient owing to the difficulties and extra expenses connected with its opening.

Understanding your difficulties, our objedinenije made you a concession and offered payment for collection terms. You accepted the proposed method of payment and submit within three weeks a first-class bank guarantee for 80% of the contract value.

Further we authorized our counselor for economic affairs in country to sign an addendum to our extract providing for the change in the original method of payment. The addendum was signed on 15th June, this year.

After signing the addendum to the contract, our objedinenije instructed the manufacturing works to start shipping the spare parts to the port.

However, as we are still without your bank guarantee we have had to suspend of the shipment of the above spare parts. At present more than 500 tons of spare parts are at the port and expenses on their storage will be charged to your account.

We urge you to inform us immediately when the bank guarantee will be submitted and ask you to confirm your consent to cover the expenses on the storage of the spare parts kept at our port.

Yours faithfully

 

Уважаемые господа,

В ответ на ваше письмо от 15 марта с.г., в котором Вы просите уточнить предлагаемые условия платежа, сообщаем Вам следующее:

  1. Все платежи за поставляемое оборудование должны быть осуществлены в фунтах стерлингах в соответствии с торговым и платежным соглашениями между нашими странами, путем перевода причитающихся нам сумм на счет Банка для внешней торговли России в Центральном банке вашей страны в пользу нашего объединения.
  2. Предусмотренные контрактом платежи должны быть осуществлены следующим образом:

- аванс в размере 25% от стоимости контракта выплачивается в течение 30 дней с даты подписания контракта

- остальные 75% от общей стоимости контракта выплачиваются пятью ежегодными взносами, в размере 15%, причем первый платеж должен быть сделан в течение 12 месяцев с даты коносамента на последнюю партию оборудования

На дату последней отгрузки Поставщик выставит на Заказчика пять тратт. Тратты должны быть акцептованы Заказчиком в течение 5 дней с даты их получения.

За пользование кредитом Заказчик уплатит Поставщику проценты из расчета 3,5% годовых. Сумма каждой тратты будет включать процент, причитающийся на дату платежа по тратте.

Мы полагаем, что данная информация поможет Вам положительно оценить предлагаемые условия платежа, и мы сможем детально обсудить их во время наших переговоров.

 

С уважением

 

Dear Sirs,

In reply to your letter of 15th March, this year, in which you ask us to specify the terms of payment we ready to inform you of the following:

  1. All payments for the equipment to be delivered shall be made in pounds sterling in accordance with the Trade and Payments agreements in force between our countries, the due to us being remitted to the account of the Bank for Foreign Trade of Russia with the Central Bank of your country in favour of our objedinenije.
  2. Payments under the contract shall be made in the following way:

- advance payment of 25% of the contract value shall be paid within 30 days of the date of signing the contract

- the remaining 75% shall be paid by five annual installments of 15% each, the first installment being paid within 12 mouths of the date of the bill of the last consignment of the equipment.

At the date of the last shipment the Supplier will draw five drafts on the Customer. The drafts shall be accepted by the Customer within 5 days of the date of their receipt.

For using the credit the Customer will pay to the Supplier a 3,5% interest per annum. The amount of each draft will include the interest due on the maturity date of the draft.

We trust the information we have given you is sufficient to enable you to consider favourably the proposed terms of payment and we shall be able to discuss them in detail during our talks.

Yours faithfully

 

Уважаемые господа,

 

В соответствии с Контрактом №… от 22 марта с.г., мы командировали в Вашу страну высококвалифицированных русских специалистов для оказания Вам помощи в составлении задания на проектирование горно-обогатительного комбината, сбора необходимых исходных данных и проведения геологических изысканий в районе строительства.

Оплата услуг специалистов должна производится Вами ежеквартально против наших счетов с приложением подробной калькуляции. Такой порядок платежей предусмотрен статьей 10 упомянутого контракта, в соответствии с которой мы выставили первый счет за услуги наших специалистов.

Однако наш счет был оплачен частично. Так, Вами не оплачена стоимость проезда и провоза багажа членов семей специалистов, а ставки возмещения исчислены Вами с момента прибытия специалистов …, а не с момента пересечения границы. Вы уменьшили сумму счета без согласования с нами, что противоречит Статье 25 контракта, предусматривающей консультации между сторонами по спорным вопросам и решение таких вопросов дружественным путем.

Направляя Вам настоящее письмо с приложением калькуляции, в которой нами отмечены неоплаченные Вами суммы, просим рассмотреть его в возможно короткое время и оплатить возникшую задолженность.

Одновременно мы вновь хотели бы отметить, что Вами до настоящего не выполнены условия контракта, предусматривающие предоставление советским специалистам бесплатного медицинского обслуживания. Кроме того, транспортные средства, которые Вы используете для доставки специалистов к месту работы, находятся в плохом состоянии, что является причиной частых опозданий специалистов на работу, а также вызывает серьезные опасения за безопасность их поездок. В связи с этим просим Вас принять самые действенные меры по решению этих вопросов.

В ожидании скорейшего ответа,

С уважением

 

Dear Sirs,

 

In accordance with Contract No… of 22 March, this year, we have sent to your country competent Russian specialists to render you assistance in preparing memorandum of instructions for the ore-dressing complex, collecting initial data and carrying out survey works in the area of construction.

 

Payments for the services of Russian specialists are to be made by you quarterly against our invoices with detailed calculations attached. The procedure of payments is stipulated in Article 10 of the above contract, according to which we have made out our first invoice for the services of our specialists.

Our invoice, however, has not been fully paid by you. You have not covered the travel expenses and cost of luggage transportation of the dependents of the Russian specialists. Moreover, the reimbursements are calculated by you from the time of the arrival of Russian specialists in … and not of the invoice without our consent to it which contradicts Article 25 of our contract, providing for consultations between the sides on matters of dispute and solution of such matters in a friendly way.

We send you the present letter with the calculations stating the outstanding sums enclosed and ask you to consider it without delay and to pay the debt.

At the same time we would like to note that so far you have not fulfilled the provisions of the contract pertaining to free medical treatment of Russian specialists. In addition the transport facilities you use to take the specialists to the places of their work are in bad condition owing to which the specialists are often late for work. Moreover we are concerned about their safety oh these trips.

In view of this we ask you to take most drastic to settle the matters. Awaiting your early reply, we remain

Yours faithfully

 

 

Уважаемые господа,

 

Тщательно рассмотрев Ваши замечания по проекту контракта на строительство тепловой электростанции на подрядных условиях, мы хотели бы обратить Ваше внимание на нижеследующие моменты, содержавшиеся в ваших замечаниях к статье “Условия платежа”:

1. Кредитная часть цены контракта.

Мы с удивлением узнали, что Вы предлагаете производить оплату кредитной части цены контракта в соответствии с графиком платежей. Предлагаемый Вами способ платежей не соответствует условиям межправительственного соглашения, предусматривающего выставление счетов по мере отгрузки оборудования и материалов, по которому датой использования кредита считается дата отгрузки, указанная в отгркзочной докумкнтации.

2. Платежи в местной и свободно конвертируемой валюте.

Мы согласны, что платежи за расходы, связанные с таможенной очисткой, доставкой на стройплощадку оборудования и материалов, выполнением строительно-монтажных работ, страхованием работ и сооружений и т.д., будут осуществляться в соответствии с графиком платежей и т. д., будут осуществляться в соответствии с графиком платежей и график строительно-монтажных работ, мы считаем, что суммы ежемесячных платежей в первом году строительства должны быть увеличены в соответствие с планируемыми объёмами работ.

Что касается платежей в твердой валюте, то мы согласны с Вами, что они не будут значительными, и готовы получать их в предложенной Вами валюте.

В связи с вышеизложенным, просим Вас пересмотреть Ваши замечания по статье “Условия платежа”, приняв во внимание наш проект контракта и настоящее письмо.

В ожидании скорейшего ответа,

С уважением

 

 

Dear Sirs,

Having carefully studied your comments on our Draft Contract for the construction of the thermal power station on a “turn-key ” basis, we would like to draw your attention to the following points of your comments on the clause “Terms of Payment ”:

1. Credit part of contract price.

We are puzzled to learn that you suggest making payment of the credit part of the contract price in accordance with a schedule of payments. The proposed method of payment contradicts the terms and

conditions of the Intergovernmental agreement, providing for under which the date of the utilization of

the credit is the date of the credit the date of shipment, stated in the shipping documents.

2.Payments in local and hard currencies:

We agree that payments for the customs clearance, delivery of equipment and materials to the construction site? execution of civil and erection works, insurance of the works and buildings, etc. will be made in accordance with a

schedule of payments. Having considered your schedule of payments and schedule of civil and erection

 

works, however we believe that the amount is monthly payments during the first year of construction should be increased and adjusted to the volumes of work planned to be executed.

As to the payments it hard currency, we share your point of view that they will not be considerable and agree to receive them in the currency suggested by you.

Considering the above we ask you to reconsider your view on the clause “ Terms of Payment ” taking into account our draft contract and the present letter.

Awaiting your early reply, we remain

Yours faithfully

 

 







Дата добавления: 2015-08-27; просмотров: 1668. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Теория усилителей. Схема Основная масса современных аналоговых и аналого-цифровых электронных устройств выполняется на специализированных микросхемах...

Методика обучения письму и письменной речи на иностранном языке в средней школе. Различают письмо и письменную речь. Письмо – объект овладения графической и орфографической системами иностранного языка для фиксации языкового и речевого материала...

Классификация холодных блюд и закусок. Урок №2 Тема: Холодные блюда и закуски. Значение холодных блюд и закусок. Классификация холодных блюд и закусок. Кулинарная обработка продуктов...

ТЕРМОДИНАМИКА БИОЛОГИЧЕСКИХ СИСТЕМ. 1. Особенности термодинамического метода изучения биологических систем. Основные понятия термодинамики. Термодинамикой называется раздел физики...

Ведение учета результатов боевой подготовки в роте и во взводе Содержание журнала учета боевой подготовки во взводе. Учет результатов боевой подготовки - есть отражение количественных и качественных показателей выполнения планов подготовки соединений...

Сравнительно-исторический метод в языкознании сравнительно-исторический метод в языкознании является одним из основных и представляет собой совокупность приёмов...

Концептуальные модели труда учителя В отечественной литературе существует несколько подходов к пониманию профессиональной деятельности учителя, которые, дополняя друг друга, расширяют психологическое представление об эффективности профессионального труда учителя...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.009 сек.) русская версия | украинская версия