Студопедия — I. Заполните пропуски предлогами или наречиями.
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

I. Заполните пропуски предлогами или наречиями.






6th January, 20

Dear Sirs,

 

We understand that you are rather concerned... the delay... our opening a L/C to effect payments... the present Contract. We have pre­viously explained that this was due... unforeseen complications beyond our control. However we made every effort to speed... the payments and are now pleased to inform you that... January

 

 

5th, 20... we opened an irrevocable L/C... your name... the amount...

£ 48.000... the Vnesheconombank, Moscow, valid... 60 days as stipulated... the Contract. This L/C is available by drafts... sight... presentation... a full set... the necessary documents. You will also see that the total sum is divided... three parts... accordance... the amendments approved... both parties previously.

 

 

Yours faithfully,

Brown & Co.

 

I. Прочитайте письма, переведите их и ответьте на вопросы:

1. Moscow, 18th August, 20…

Dear Sirs,

M/V “Leninogorsk”. Order No. 2331

We confirm our telephone conversation of this during which we informed you that you had omitted to enclose with your letter of the 15th August the invoice for the goods shipped by M/V “Leninogorsk” against Order No. 2331

Please send us the invoice by air-mail.

Yours faithfully

Письмо1

1. When did the telephone conversation between the Buyers and the Sellers take place?

2. Did the Buyers confirm their telephone conversation by letter or by cable?

3. What document did the Sellers omit to send with their letter of the 15th August?

4. What did the Buyers ask the Sellers to do?

.......

2. London, 18th August, 20…

Dear Sirs,

Order No. 2331

With reference to our conversation by telephone today with Mr. M.G. Petrov, we regret that through a clerical error invoice for the goods shipped by M/V “Leninogorsk” was not enclosed in our letter to your of the 15th August.

We send you the invoice herewith and apologize for the inconvenience you have been caused.

 

Enclosure.

Yours faithfully

.......

 

I. Did the Sellers enclose the invoice with their letter or did they send it under separate cover?

2. Which word in this letter shows that the invoice was enclosed with it?

3. What did the Sellers apologize to the Buyers for?

 

 

3. Moscow, 21st October, 20 …

Dear Sirs,

Portable Gas Turbines, Order No. 1716

We thank you for your letter of the 18th October enclosing your confirmation of our Order No. 1716 for 2 Portable Gas Turbines. We would like to draw your attention to an error which we noticed in the order confirmation, viz. the nominal rating of the turbines is indicated as 130 b. h.p. instead of 150 b.h.p.

For order’s sake we ask you to acknowledge receipt of this letter.

Yours faithfully,

.......

Birmingham, 24th October, 20…

 

4.

Dear Sirs,

2 Portable Gas Turbines, Order No. 1716

We acknowledge with thanks receipt of your letter of the 21 st October and very much regret that through a typing error the nominal rating of the Portable Gas Turbines was indicated in the cofirmation of the order as 130 b.h.p. instead of 150 b.h.n. We thank you for pointing out this mistake to us.

 

 

Yours faithfully,

……………….

 

1. What did the Buyers draw (or call) the Seller’s attention to?

2.What error did the Buyers notice in the confirmation of their order sent by

the Sellers?

3. Why did the Buyers ask the Sellers to acknowledge their letter?

4. How did the mistake occur?

 

5. Sheffield, 16th November, 20…

 

Dear Sirs,

Diesel Locomotive Model 12 AC

We have received your cablegram of the 14th November reminding us of our promise to send you additional technical data concerning our Diesel Locomotive Model 12 AC described in the “Engineering” of the 10th October, 20….

We regret that the information has been so delayed that you had to send us a reminder. Please accept our apologies for the delay which was due to pressure of work in our Technical Department.

We send you herewith the technical data required by you and trust that they will prove useful to you.

Yours faithfully,

…………………

Enclosure.

 

1. In which magazine was the Diesel Locomotive, Model 12AC, described?

2. What had the manufacturers promised to send Rossimport?

3. What did Rossimport do when they had not received the technical data in tame?

4. When did Rossimport send a cable to the manufacturers reminding them of their promise?

5. Did the manufactures apologize to Rossimport for the delay in sending the required technical data?

6. How did the manufacturers explain the delay?

 

II. Вставьте, где требуется, предлоги, и переведите на русский язык:

 

Письма 1, 2

1. The Sellers apologized … the Buyers … the inconvenience caused them.

2. The invoice … the goods was enclosed … the Sellers’ letter sent … the Buyers … air-mail.

3. We refer … our conversation … telephone … Mr. A. B. Smith.

4. The goods … Order No. 2331 will be shipped … the Buyers … s. s. “Olonetz”.

5. … a clerical error the documents were not attached … the letter. They were sent … separate cover.

 

Письма 3, 4

1. The Buyers pointed … the mistake … the Sellers.

2. I would like to draw your attention … an error in your invoice dated … the 15th October.

3. The number … cases was indicated as 120 … … 125.

 

Письмо 5

1. We trust that the catalogue will prove useful … you.

2. We shall be obliged if you will send us some information … the movement … prices … coffee.

3. The delay … the steamer was due … a severe storm … the Black Sea.

4. May we remind you … your promise to send us a description … this machine?

 

III. Переведите на английский язык:

 

 

Письма 1, 2

1. Посылаем Вам с этим письмом копию нашего письма фирме «А. Д. Браун энд Ко.», которую мы не приложили к нашему письму от 12 апреля. (Употребите глагол to omit)

2. Из-за канцелярской ошибки грузовые документы (the shipping document) на товар, отправленный на п/х «Волоколамск», не были приложены к вашему письму от 15 мая. Они были высланы Вам в тот же день другим пакетом.

3. Мы подтверждаем нашу телеграмму № 1026, посланную Вам сегодня согласно (according to) прилагаемой копии.

4. В подтверждении нашего телефонного разговора, состоявшегося сегодня утром, посылаем Вам с этим письмом подробное описание (a detailed description) автомобиля «Москвич» модели 2141.

5. Мы получили ваше письмо от 18 ноября и подтверждаем Вашу цену и условие платежа.

6. Просим подтвердить по телефону получение грузовых документов.

7. Мы просим извинения (или: извиняемся) за причинённое вам беспокойство.

8. Мы получили Ваше письмо от 15 августа и сожалеем, что вы не послали с ним копию чартер-партии на п/х «Клайд». (Употребите глагол to omit.).

9. Мы надеемся, что не причинили Вам какого-либо беспокойства.

 

Письма 3, 4

1. Для порядка просим подтвердить письмом (by letter) Вашу телеграмму №1035.

2. Просим исправить (to correct) ошибку в нашем письме, датированным 15 мая, я именно: количество ящиков должно быть (the number of cases should be) 238, а не (and not) 258, как указанно в нашем письме.

3. Мы хотели бы обратить Ваше внимание на то, что Вы прислали нам только один экземпляр коносамента (the Bill of Lading) вместо двух экземпляров.

4. Мы ссылаемся на наш разговор по телефону, состоявшийся 6 сентября, во время которого мы указали Вашу на ошибку в Вашей фактуре на товар, погруженный на п/х «Волоколамск».

5. Мы заметили следующую ошибку в спецификации, приложенной к Вашему письму от 13 августа.

6. Из-за ошибки машинистки номер нашего заказа был указан как 2836 вместо 2336.

7. Благодарим Вас за то, что Вы обратили внимание на эту ошибку.

 

Письмо 5

1. Примите, пожалуйста, наши извинения за ошибку, которая, мы надеемся, не причинила Вам беспокойства.

2. Задержка была вызвана трудностью фрахтования (the difficulty of или in chartering) парохода.

3. Мы хотели бы напомнить Вам о Вашем обещании послать нам описание газовой турбины, которая была выставлена (to exhibit) Вашей фирмой на Брюссельской международной выставке (the Brussels International Exhibition).

4. Мы надеемся, что предлагаемые сведения окажутся Вам полезными.

5. Мы очень сожалеем, что мы не могли ответить ранее (earlier) на Ваше письмо от 5 мая.

6. Посылаем вам отдельным пакетом требующиеся Вам каталоги.

7. Снова ссылаясь на Ваше письмо от 20 июня, мы посылаем вам с этим письмом дополнительные технические данные, касающиеся (concerning) газовой турбины модели АВ12, описанной в нашем каталоге.

8. Если Вам требуются дополнительные сведения, пожалуйста, сообщите нам немедленно.

9. Мы хотели бы напомнить Вам об обещании выслать нам экземпляр Вашего нового каталога.

10. Мы просим извинения за беспокойство, которое эта задержка причинила Вам.

11. Задержка в посылке (the delay in sending) Вам этой информации произошла из-за того, что наш завод был загружен срочной работой.

 

 







Дата добавления: 2015-08-27; просмотров: 1165. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

Приготовление дезинфицирующего рабочего раствора хлорамина Задача: рассчитать необходимое количество порошка хлорамина для приготовления 5-ти литров 3% раствора...

Дезинфекция предметов ухода, инструментов однократного и многократного использования   Дезинфекция изделий медицинского назначения проводится с целью уничтожения патогенных и условно-патогенных микроорганизмов - вирусов (в т...

Машины и механизмы для нарезки овощей В зависимости от назначения овощерезательные машины подразделяются на две группы: машины для нарезки сырых и вареных овощей...

Растягивание костей и хрящей. Данные способы применимы в случае закрытых зон роста. Врачи-хирурги выяснили...

ФАКТОРЫ, ВЛИЯЮЩИЕ НА ИЗНОС ДЕТАЛЕЙ, И МЕТОДЫ СНИЖЕНИИ СКОРОСТИ ИЗНАШИВАНИЯ Кроме названных причин разрушений и износов, знание которых можно использовать в системе технического обслуживания и ремонта машин для повышения их долговечности, немаловажное значение имеют знания о причинах разрушения деталей в результате старения...

Различие эмпиризма и рационализма Родоначальником эмпиризма стал английский философ Ф. Бэкон. Основной тезис эмпиризма гласит: в разуме нет ничего такого...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.01 сек.) русская версия | украинская версия